Acts
Chapter 28
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 28
|
1 And when they were escaped,1295 then5119 they knew1921 that the island3520 was called2564 Melita.3194
|
1 Und2532 da5119 wir auskamen, erfuhren1921 wir, daß3754 die Insel3520 Melite3194 hieß2564.
|
2 And the barbarous915 people showed3930 us no3756 little5177 kindness:5368 for they kindled381 a fire,4443 and received4355 us every3956 one, because1223 of the present2186 rain,5205 and because1223 of the cold.5592
|
2 Die Leutlein915 aber1161 erzeigten3930 uns2254 nicht3756 geringe5177 Freundschaft5363, zündeten381 ein Feuer4443 an und1063 nahmen4355 uns2248 alle3956 auf um1223 des2186 Regens5205, der über uns kommen war, und2532 um1223 der Kälte5592 willen.
|
3 And when Paul3972 had gathered4962 a bundle4128 of sticks,5434 and laid2007 them on1909 the fire,4443 there came1831 a viper2191 out of the heat,2329 and fastened2510 on2510 his hand.5495
|
3 Da aber1161 Paulus3972 einen Haufen4128 Reiser5434 zusammenraffte4962 und2532 legte2007 es aufs Feuer4443, kam1831 eine Otter2191 von1537 der Hitze2329 und fuhr2510 Paulus an1909 seine846 Hand5495.
|
4 And when5613 the barbarians915 saw1492 the venomous beast2342 hang2910 on1537 his hand,5495 they said3004 among4314 themselves,846 No doubt3843 this3778 man444 is a murderer,5406 whom,3739 though he has escaped1295 the sea,2281 yet vengeance1349 suffers1439 not to live.2198
|
4 Da5613 aber1161 die3739 Leutlein915 sahen1492 das3778 Tier2342 an1537 seiner1537 Hand5495 hangen2910, sprachen3004 sie untereinander4314: Dieser Mensch444 muß3843 ein Mörder5406 sein, welchen die Rache1295 nicht3756 leben2198 läßt, ob er846 gleich dem Meer2281 entgangen1349 ist2076.
|
5 And he shook660 off660 the beast2342 into1519 the fire,4442 and felt3958 no3762 harm.2556
|
5 Er660 aber3767 schlenkerte das Tier2342 ins1519 Feuer4442, und ihm widerfuhr3958 nichts3762 Übles2556.
|
6 However, they looked4328 when he should3195 have swollen,4092 or2228 fallen2667 down2667 dead3498 suddenly:869 but after they had looked4328 a great4183 while, and saw2334 no3367 harm824 come1096 to him, they changed3328 their minds, and said3004 that he was a god.2316
|
6 Sie aber1161 warteten4328, wenn er846 schwellen4092 würde3195 oder2228 tot3498 niederfallen2667. Da sie aber1161 lange4183 warteten4328 und2532 sahen2334, daß1519 ihm nichts3367 Ungeheures824 widerfuhr, verwandten sie sich1096 und sprachen3004, er wäre1511 ein GOtt2316.
|
7 In the same1565 quarters5117 were possessions5564 of the chief4413 man of the island,3520 whose name3686 was Publius;4196 who3739 received324 us, and lodged3579 us three5140 days2250 courteously.5390
|
7 An4012 denselbigen Örtern5117 aber1161 hatte5225 der1565 Oberste5564 in der3739 Insel3520 mit Namen3686 Publius4196 ein Vorwerk; der nahm324 uns2248 auf und herbergte uns3579 drei5140 Tage2250 freundlich5390.
|
8 And it came1096 to pass, that the father3962 of Publius4196 lay2621 sick of a fever4446 and of a bloody1420 flux:1420 to whom3739 Paul3972 entered1525 in, and prayed,4336 and laid2007 his hands5495 on2007 him, and healed2390 him.
|
8 Es geschah1096 aber1161, daß der Vater3962 des846 Publius4196 am4912 Fieber4446 und2532 an der Ruhr1420 lag2621. Zu4314 dem ging Paulus3972 hinein1525 und2532 betete4336 und legte2007 die3739 Hand5495 auf2007 ihn846 und machte ihn gesund2390.
|
9 So3767 when this5127 was done,1096 others3062 also,2532 which3588 had2192 diseases769 in the island,3520 came,4334 and were healed:2323
|
9 Da3767 das3588 geschah1096, kamen4334 auch2532 die andern3062 auf1722 der Insel3520 herzu, die Krankheiten769 hatten2192, und2532 ließen sich1096 gesund2323 machen5127.
|
10 Who3739 also2532 honored5092 us with many4183 honors;5091 and when we departed,321 they laded2007 us with such things as were necessary.4314
|
10 Und2532 sie321 taten uns2248 große4183 Ehre5092, und2532 da wir auszogen, luden sie2007 auf, was3739 uns not5532 war.
|
11 And after3326 three5140 months3376 we departed321 in a ship4143 of Alexandria,221 which had wintered3914 in the isle,3520 whose sign3902 was Castor1359 and Pollux.1359
|
11 Nach3326 dreien5140 Monden aber1161 schifften wir aus321 in1722 einem Schiffe4143 von Alexandrien222, welches bei1722 der Insel3520 gewintert hatte und hatte ein Panier3902 der Zwillinge1359.
|
12 And landing2609 at1519 Syracuse,4946 we tarried1961 there three5140 days.2250
|
12 Und2532 da wir gen1519 Syrakus4946 kamen2609, blieben1961 wir drei5140 Tage2250 da.
|
13 And from there3606 we fetched a compass,4022 and came2658 to Rhegium:4484 and after3326 one3391 day2250 the south3558 wind blew,1920 and we came2064 the next1206 day to Puteoli:4223
|
13 Und2532 da3606 wir umschifften4022, kamen2658 wir gen1519 Rhegion4484; und nach1519 einem3391 Tage2250, da3326 der Südwind3558 sich erhub, kamen2064 wir des andern Tages1206 gen Puteolj.
|
14 Where3757 we found2147 brothers,80 and were desired3870 to tarry1961 with them seven2033 days:2250 and so3779 we went2064 toward1519 Rome.4516
|
14 Da3757 fanden2147 wir Brüder80 und2532 wurden3870 von1909 ihnen846 gebeten, daß wir sieben2033 Tage2250 dablieben1961. Und also3779 kamen2064 wir gen1519 Rom4516.
|
15 And from there,1564 when the brothers80 heard191 of us, they came1831 to meet529 us as far891 as Appii675 forum,5410 and The three5140 taverns:4999 whom3739 when Paul3972 saw,1492 he thanked2168 God,2316 and took2983 courage.2294
|
15 Und2532 von4012 dannen2547, da die191 Brüder80 von uns2257 höreten, gingen sie aus1831 uns2254 entgegen1519 bis891 gen Appifor675 und Tretabern5140. Da die3739 Paulus3972 sah1492, dankete er GOtt2316 und gewann2983 eine Zuversicht2294.
|
16 And when3753 we came2064 to Rome,4516 the centurion1543 delivered3860 the prisoners1198 to the captain4759 of the guard:4759 but Paul3972 was suffered2010 to dwell3306 by himself1438 with a soldier4757 that kept5442 him.
|
16 Da3753 wir aber1161 gen Rom4516 kamen2064, über2596 antwortete der Unterhauptmann1543 die1438 Gefangenen1198 dem obersten Hauptmann4759. Aber1161 Paulus3972 ward erlaubt2010 zu1519 bleiben3306, wo er846 wollte, mit4862 einem Kriegsknechte4757, der sein hütete5442.
|
17 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 Paul3972 called4779 the chief4413 of the Jews2453 together:4779 and when they were come4905 together,4905 he said3004 to them, Men435 and brothers,80 though I have committed4160 nothing3762 against1727 the people,2992 or2228 customs1485 of our fathers,3971 yet was I delivered3860 prisoner1198 from Jerusalem2414 into1519 the hands5495 of the Romans.4514
|
17 Es geschah1096 aber1161 nach3326 dreien5140 Tagen2250, daß Paulus3972 zusammenrief4779 die Vornehmsten der Juden2453. Da dieselbigen zusammen4779 kamen4905, sprach3004 er846 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 liebe Brüder80, ich1473 habe nichts3762 getan4160 wider1727 unser Volk2992 noch2228 wider väterliche3971 Sitten1485 und1161 bin5607 doch gefangen1198 aus1537 Jerusalem2414 übergeben3860 in1519 der Römer4514 Hände5495,
|
18 Who,3748 when they had examined350 me, would have let630 me go,630 because1223 there was no3367 cause156 of death2288 in me.
|
18 welche3748, da1014 sie mich1698 verhöret hatten350, wollten sie mich losgeben630, dieweil1223 keine3367 Ursache156 des Todes2288 an1722 mir3165 war5225.
|
19 But when the Jews2453 spoke483 against483 it, I was constrained315 to appeal1941 to Caesar;2541 not that I had2192 ought5100 to accuse2723 my nation1484 of.
|
19 Da5613 aber1161 die Juden2453 dawider redeten483, ward2723 ich genötiget, mich auf1941 den Kaiser2541 zu berufen; nicht3756, als hätte2192 ich mein3450 Volk1484 um etwas5100 zu verklagen2723.
|
20 For this5026 cause156 therefore3767 have I called3870 for you, to see1492 you, and to speak4354 with you: because1063 that for the hope1680 of Israel2474 I am bound4029 with this5026 chain.254
|
20 Um1223 der5026 Ursache156 willen habe3870 ich euch5209 gebeten, daß ich euch sehen1492 und2532 ansprechen möchte4354; denn3767 um1752 der Hoffnung1680 willen Israels2474 bin4029 ich mit dieser5026 Kette254 umgeben.
|
21 And they said2036 to him, We neither3777 received1209 letters1121 out of Judaea2449 concerning4012 you, neither3777 any5100 of the brothers80 that came3854 showed518 or2228 spoke2980 any5100 harm4190 of you.
|
21 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Wir2249 haben2980 weder3777 Schrift1121 empfangen1209 aus Judäa2449 deinethalben4012, noch3777 kein5100 Bruder80 ist3854 kommen, der4012 von575 dir4675 etwas5100 Arges4190 verkündiget518 oder2228 gesagt habe.
|
22 But we desire515 to hear191 of you what3739 you think:5426 for as concerning4012 this5026 sect,139 we know1110 that every3837 where3837 it is spoken483 against.483
|
22 Doch wollen515 wir von3844 dir4675 hören191, was3739 du hältst5426. Denn1161 von dieser5026 Sekte139 ist3303 uns2254 kund1110, daß3754 ihr wird483 an allen Enden3837 widersprochen.
|
23 And when they had appointed5021 him a day,2250 there came2240 many4119 to him into1519 his lodging;3578 to whom3739 he expounded1620 and testified1263 the kingdom932 of God,2316 persuading3982 them concerning4012 Jesus,2424 both5037 out of the law3551 of Moses,3475 and out of the prophets,4396 from morning4404 till2193 evening.2073
|
23 Und1161 da sie846 ihm846 einen Tag2250 bestimmten, kamen2240 viele4119 zu4314 ihm in1519 die Herberge3578, welchen er846 auslegte1620 und5037 bezeugete das3739 Reich932 Gottes2316 und2532 predigte3982 ihnen von4012 JEsu2424 aus dem575 Gesetze3551 Mose3475‘s und aus den Propheten4396 vom575 frühen Morgen4404 an bis2193 an den Abend2073.
|
24 And some3588 3303 believed3982 the things which were spoken,3004 and some3588 believed not.
|
24 Und2532 etliche3303 fielen zu3982 dem, was er sagte3004; etliche aber1161 glaubten569 nicht.
|
25 And when they agreed800 not among4314 themselves,846 they departed,630 after that Paul3972 had spoken2036 one1520 word,4487 Well2573 spoke2980 the Holy40 Ghost4151 by Esaias2268 the prophet4396 to our fathers,3962
|
25 Da sie aber1161 untereinander240 mißhellig waren630, gingen sie weg, als Paulus3972 ein Wort redete2980, das5607 wohl2573 der1520 Heilige40 Geist4151 gesagt2036 hat durch1223 den2257 Propheten4396 Jesaja2268 zu4314 unsern4314 Vätern3962
|
26 Saying,3004 Go4198 to this5126 people,2992 and say,2036 Hearing189 you shall hear,191 and shall not understand;4920 and seeing991 you shall see,991 and not perceive:1492
|
26 und2532 gesprochen3004: Gehe hin4198 zu4314 diesem Volk2992 und2532 sprich2036: Mit den5126 Ohren189 werdet ihr‘s4920 hören191 und2532 nicht3364 verstehen4920, und2532 mit den Augen991 werdet ihr‘s1492 sehen991 und nicht3364 erkennen.
|
27 For the heart2588 of this5127 people2992 is waxed3975 gross,3975 and their ears3775 are dull917 of hearing,191 and their eyes3788 have they closed;2576 lest3379 they should see1492 with their eyes,3788 and hear191 with their ears,3775 and understand4920 with their heart,2588 and should be converted,1994 and I should heal2392 them.
|
27 Denn1063 das Herz2588 dieses5127 Volks2992 ist2532 verstockt3975, und2532 sie846 hören191 schwerlich mit Ohren3775 und2532 schlummern2576 mit ihren Augen3788, auf daß sie4920 nicht dermaleinst4218 sehen1492 mit den Augen3788 und2532 hören191 mit den Ohren3775 und2532 verständig werden im Herzen2588 und2532 sich848 bekehren1994, daß ich ihnen846 hülfe2390.
|
28 Be it known1110 therefore3767 to you, that the salvation4992 of God2316 is sent649 to the Gentiles,1484 and that they will hear191 it.
|
28 So3767 sei2077 es euch5213 kundgetan1110, daß3754 den Heiden1484 gesandt649 ist dies Heil4992 Gottes2316; und2532 sie846 werden‘s hören191.
|
29 And when he had said2036 these5023 words, the Jews2453 departed,565 and had2192 great4183 reasoning4803 among1722 themselves.1438
|
29 Und2532 da er solches5023 redete2036, gingen565 die Juden2453 hin und hatten2192 viel4183 Fragens4803 unter1722 sich selbst1438.
|
30 And Paul3972 dwelled3306 two1333 whole3650 years1333 in his own2398 hired3410 house, and received588 all3956 that came1531 in to him,
|
30 Paulus3972 aber1161 blieb3306 zwei1333 Jahre in1722 seinem2398 eignen Gedinge3410 und2532 nahm588 auf alle3650, die zu4314 ihm846 kamen1531,
|
31 Preaching2784 the kingdom932 of God,2316 and teaching1321 those3588 things which concern4012 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 with all3956 confidence,3954 no209 man forbidding209 him.
|
31 predigte2784 das932 Reich Gottes2316 und2532 lehrete von4012 dem HErrn2962 JEsu2424 mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 unverboten209.
|