Colossians

Chapter 2

1 For I would2309 that you knew1492 what2245 great2245 conflict73 I have2192 for you, and for them at1722 Laodicea,2993 and for as many3745 as have not seen3708 my face4383 in the flesh;4561

2 That their hearts2588 might be comforted,3870 being knit4822 together4822 in love,26 and to all3956 riches4149 of the full4136 assurance4136 of understanding,4907 to the acknowledgment1922 of the mystery3466 of God,2316 and of the Father,3962 and of Christ;5547

3 In whom3739 are hid614 all3956 the treasures2344 of wisdom4678 and knowledge.1108

4 And this5124 I say,3004 lest2443 3361 any3387 man should beguile3884 you with enticing4086 words.4086

5 For though1499 I be absent548 in the flesh,4561 yet235 am1510 I with you in the spirit,4151 rejoicing5463 and beholding991 your5216 order,5010 and the steadfastness4733 of your5216 faith4102 in Christ.5547

6 As you have therefore3767 received3880 Christ5547 Jesus2424 the Lord,2962 so walk4043 you in him:

7 Rooted4492 and built2026 up in him, and established950 in the faith,4102 as you have been taught,1321 abounding4052 therein1722 846 with thanksgiving.2169

8 Beware991 lest3361 any3387 man spoil4812 you through1223 philosophy5385 and vain2756 deceit,539 after2596 the tradition3862 of men,444 after2596 the rudiments4747 of the world,2889 and not after2596 Christ.5547

9 For in him dwells2730 all3956 the fullness4138 of the Godhead2320 bodily.4985

10 And you are complete4137 in him, which3739 is the head2776 of all3956 principality746 and power:1849

11 In whom3739 also2532 you are circumcised4059 with the circumcision4061 made1096 without886 hands,886 in putting555 off554 the body4983 of the sins266 of the flesh4561 by the circumcision4061 of Christ:5547

12 Buried4916 with him in baptism,908 wherein1722 3757 also2532 you are risen4891 with him through1223 the faith4102 of the operation1753 of God,2316 who3588 has raised1453 him from the dead.3498

13 And you, being5607 dead3498 in your5216 sins3900 and the uncircumcision203 of your5216 flesh,4561 has he quickened4806 together4806 with him, having forgiven5483 you all3956 trespasses;3900

14 Blotting1813 out the handwriting5498 of ordinances1378 that was against2596 us, which3739 was contrary5227 to us, and took142 it out of the way,3319 nailing4338 it to his cross;4716

15 And having spoiled554 principalities746 and powers,1849 he made1165 a show1165 of them openly,1722 3954 triumphing2358 over them in it.

16 Let no3361 man5100 therefore3767 judge2919 you in meat,1035 or2228 in drink,4213 or2228 in respect3313 of an holy day,1859 or2228 of the new3561 moon,3561 or2228 of the sabbath4521 days:

17 Which3739 are a shadow4639 of things to come;3195 but the body4983 is of Christ.5547

18 Let no3367 man3367 beguile2603 you of your reward2603 in a voluntary2309 humility5012 and worshipping2356 of angels,32 intruding1687 into those things which3739 he has not seen,3708 vainly1500 puffed5448 up by his fleshly mind,3563

19 And not holding2902 the Head,2776 from which3739 all3956 the body4983 by joints860 and bands4886 having nourishment2023 ministered,2023 and knit4822 together,4822 increases837 with the increase838 of God.2316

20 Why3767 if1487 you be dead599 with Christ5547 from the rudiments4747 of the world,2889 why,5101 as though living2198 in the world,2889 are you subject1379 to ordinances,1379

21 (Touch680 not; taste1089 not; handle2345 not;

22 Which3739 all3956 are to perish5356 with the using;671) after2596 the commandments1778 and doctrines1319 of men?444

23 Which3748 things have2192 indeed3303 a show3056 of wisdom4678 in will1479 worship,1479 and humility,5012 and neglecting857 of the body:4983 not in any5100 honor5092 to the satisfying4140 of the flesh.4561

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 2

1 Ich lasse euch5209 aber wissen, welch2245 einen Kampf73 ich habe2309 um4012 euch5216 und1063 um die zu1722 Laodicea und2532 alle3745, die meine3450 Person4383 im1722 Fleisch4561 nicht2532 gesehen1492 haben2192,

2 auf1519 daß2443 ihre Herzen2588 ermahnet und2532 zusammengefasset werden3870 in1722 der Liebe26 zu1519 allem Reichtum4149 des846 gewissen4136 Verstandes4907, zu erkennen1922 das3956 Geheimnis3466 Gottes2316 und2532 des Vaters3962 und2532 Christi5547,

3 in1722 welchem3739 verborgen614 liegen1526 alle3956 Schätze2344 der Weisheit4678 und2532 der Erkenntnis1108.

4 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3363 euch5209 niemand5100 betrüge3884 mit1722 vernünftigen Reden4086.

5 Denn1063 ob ich wohl nach1519 dem Fleisch4561 nicht548 da2532 bin1510, so2532 bin ich aber im Geist4151 bei4862 euch5213, freue5463 mich und2532 sehe991 eure5216 Ordnung5010 und235 euren5216 festen4733 Glauben4102 an Christum5547.

6 Wie5613 ihr3880 nun3767 angenommen3880 habt den846 HErrn2962 Christum5547 JEsum, so wandelt4043 in1722 ihm2424

7 und2532 seid1321 gewurzelt4492 und2532 erbauet2026 in1722 ihm846 und seid fest950 im1722 Glauben4102, wie2531 ihr846 gelehret seid, und seid in1722 demselbigen reichlich4052 dankbar2169.

8 Sehet991 zu, daß euch5209 niemand5100 beraube2071 durch1223 die Philosophie5385 und2532 lose2756 Verführung539 nach2596 der Menschen444 Lehre3862 und2532 nach2596 der Welt2889 Satzungen4747 und nicht3361 nach2596 Christo5547.

9 Denn3754 in1722 ihm846 wohnet2730 die ganze3956 Fülle4138 der GOttheit2320 leibhaftig4985.

10 Und2532 ihr2075 seid vollkommen in1722 ihm846, welcher3739 ist4137 das3956 Haupt2776 aller Fürstentümer und2532 Obrigkeit746,

11 in1722 welchem3739 ihr auch2532 beschnitten4059 seid mit1722 der Beschneidung4061 ohne Hände886, durch Ablegung555 des sündlichen266 Leibes4983 im1722 Fleisch4561, nämlich mit der Beschneidung4061 Christi5547,

12 in1722 dem3588, daß ihr846 mit ihm begraben4916 seid durch1223 die Taufe908; in welchem ihr846 auch2532 seid auferstanden4891 durch den Glauben4102, den GOtt2316 wirket, welcher3739 ihn auferweckt hat1453 von1537 den Toten3498

13 und2532 hat5483 euch5209 auch mit4862 ihm lebendig gemacht, da ihr846 tot3498 waret5607 in1722 den Sünden3900 und2532 in der Vorhaut eures5216 Fleisches4561, und hat uns4806 geschenket alle3956 Sünden3900

14 und2532 ausgetilget die Handschrift5498, so wider2596 uns2257 war1378, welche durch Satzungen entstund und uns2254 entgegen5227 war2258, und hat sie846 aus1537 dem846 Mittel3319 getan142 und an das3739 Kreuz4716 geheftet4338.

15 Und2532 hat ausgezogen554 die Fürstentümer746 und die Gewaltigen1849 und sie846 Schau getragen öffentlich3954 und einen Triumph2358 aus ihnen846 gemacht durch sich selbst.

16 So lasset2919 nun3767 niemand3361 euch5209 Gewissen machen über1722 Speise1035 oder2228 über1722 Trank4213 oder2228 über1722 bestimmte3313 Feiertage1859 oder2228 Neumonde3561 oder2228 Sabbate4521,

17 welches ist2076 der Schatten4639 von dem3739, was zukünftig war3195; aber1161 der Körper4983 selbst ist in Christo5547.

18 Lasset euch5209 niemand3367 das3739 Ziel verrücken2603, der5259 nach eigener Wahl einhergehet in1722 Demut5012 und2532 Geistlichkeit2356 der Engel32, des er nie3361 keines gesehen3708 hat2309, und ist ohne Sache aufgeblasen5448 in seinem fleischlichen4561 Sinn3563

19 und2532 hält2902 sich nicht3756 an dem3739 Haupt2776, aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 durch1223 Gelenk und2532 Fugen4886 Handreichung empfänget, und2532 aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen2316 Größe838.

20 So ihr denn1487 nun3767 abgestorben599 seid mit4862 Christo5547 den575 Satzungen4747 der Welt2889, was5101 lasset ihr euch denn fangen mit2198 Satzungen1379, als5613 lebetet ihr noch in1722 der Welt2889?

21 Die da sagen: Du sollst das nicht3361 angreifen, du sollst das nicht3366 kosten1089, du sollst das nicht3366 anrühren680,

22 welches sich3739 doch2596 alles3956, unter1519 Händen671 verzehret, und2532 ist2076 Menschengebot1778 und - lehre1319;

23 welche haben2192 einen5100 Schein2076 der3748 Weisheit4678 durch1722 selbsterwählte Geistlichkeit1479 und3303 Demut5012 und2532 dadurch, daß4314 sie des Leibes4983 nicht3756 verschonen und2532 dem Fleisch4561 nicht seine Ehre5092 tun zu1722 seiner Notdurft4140.

Colossians

Chapter 2

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 2

1 For I would2309 that you knew1492 what2245 great2245 conflict73 I have2192 for you, and for them at1722 Laodicea,2993 and for as many3745 as have not seen3708 my face4383 in the flesh;4561

1 Ich lasse euch5209 aber wissen, welch2245 einen Kampf73 ich habe2309 um4012 euch5216 und1063 um die zu1722 Laodicea und2532 alle3745, die meine3450 Person4383 im1722 Fleisch4561 nicht2532 gesehen1492 haben2192,

2 That their hearts2588 might be comforted,3870 being knit4822 together4822 in love,26 and to all3956 riches4149 of the full4136 assurance4136 of understanding,4907 to the acknowledgment1922 of the mystery3466 of God,2316 and of the Father,3962 and of Christ;5547

2 auf1519 daß2443 ihre Herzen2588 ermahnet und2532 zusammengefasset werden3870 in1722 der Liebe26 zu1519 allem Reichtum4149 des846 gewissen4136 Verstandes4907, zu erkennen1922 das3956 Geheimnis3466 Gottes2316 und2532 des Vaters3962 und2532 Christi5547,

3 In whom3739 are hid614 all3956 the treasures2344 of wisdom4678 and knowledge.1108

3 in1722 welchem3739 verborgen614 liegen1526 alle3956 Schätze2344 der Weisheit4678 und2532 der Erkenntnis1108.

4 And this5124 I say,3004 lest2443 3361 any3387 man should beguile3884 you with enticing4086 words.4086

4 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3363 euch5209 niemand5100 betrüge3884 mit1722 vernünftigen Reden4086.

5 For though1499 I be absent548 in the flesh,4561 yet235 am1510 I with you in the spirit,4151 rejoicing5463 and beholding991 your5216 order,5010 and the steadfastness4733 of your5216 faith4102 in Christ.5547

5 Denn1063 ob ich wohl nach1519 dem Fleisch4561 nicht548 da2532 bin1510, so2532 bin ich aber im Geist4151 bei4862 euch5213, freue5463 mich und2532 sehe991 eure5216 Ordnung5010 und235 euren5216 festen4733 Glauben4102 an Christum5547.

6 As you have therefore3767 received3880 Christ5547 Jesus2424 the Lord,2962 so walk4043 you in him:

6 Wie5613 ihr3880 nun3767 angenommen3880 habt den846 HErrn2962 Christum5547 JEsum, so wandelt4043 in1722 ihm2424

7 Rooted4492 and built2026 up in him, and established950 in the faith,4102 as you have been taught,1321 abounding4052 therein1722 846 with thanksgiving.2169

7 und2532 seid1321 gewurzelt4492 und2532 erbauet2026 in1722 ihm846 und seid fest950 im1722 Glauben4102, wie2531 ihr846 gelehret seid, und seid in1722 demselbigen reichlich4052 dankbar2169.

8 Beware991 lest3361 any3387 man spoil4812 you through1223 philosophy5385 and vain2756 deceit,539 after2596 the tradition3862 of men,444 after2596 the rudiments4747 of the world,2889 and not after2596 Christ.5547

8 Sehet991 zu, daß euch5209 niemand5100 beraube2071 durch1223 die Philosophie5385 und2532 lose2756 Verführung539 nach2596 der Menschen444 Lehre3862 und2532 nach2596 der Welt2889 Satzungen4747 und nicht3361 nach2596 Christo5547.

9 For in him dwells2730 all3956 the fullness4138 of the Godhead2320 bodily.4985

9 Denn3754 in1722 ihm846 wohnet2730 die ganze3956 Fülle4138 der GOttheit2320 leibhaftig4985.

10 And you are complete4137 in him, which3739 is the head2776 of all3956 principality746 and power:1849

10 Und2532 ihr2075 seid vollkommen in1722 ihm846, welcher3739 ist4137 das3956 Haupt2776 aller Fürstentümer und2532 Obrigkeit746,

11 In whom3739 also2532 you are circumcised4059 with the circumcision4061 made1096 without886 hands,886 in putting555 off554 the body4983 of the sins266 of the flesh4561 by the circumcision4061 of Christ:5547

11 in1722 welchem3739 ihr auch2532 beschnitten4059 seid mit1722 der Beschneidung4061 ohne Hände886, durch Ablegung555 des sündlichen266 Leibes4983 im1722 Fleisch4561, nämlich mit der Beschneidung4061 Christi5547,

12 Buried4916 with him in baptism,908 wherein1722 3757 also2532 you are risen4891 with him through1223 the faith4102 of the operation1753 of God,2316 who3588 has raised1453 him from the dead.3498

12 in1722 dem3588, daß ihr846 mit ihm begraben4916 seid durch1223 die Taufe908; in welchem ihr846 auch2532 seid auferstanden4891 durch den Glauben4102, den GOtt2316 wirket, welcher3739 ihn auferweckt hat1453 von1537 den Toten3498

13 And you, being5607 dead3498 in your5216 sins3900 and the uncircumcision203 of your5216 flesh,4561 has he quickened4806 together4806 with him, having forgiven5483 you all3956 trespasses;3900

13 und2532 hat5483 euch5209 auch mit4862 ihm lebendig gemacht, da ihr846 tot3498 waret5607 in1722 den Sünden3900 und2532 in der Vorhaut eures5216 Fleisches4561, und hat uns4806 geschenket alle3956 Sünden3900

14 Blotting1813 out the handwriting5498 of ordinances1378 that was against2596 us, which3739 was contrary5227 to us, and took142 it out of the way,3319 nailing4338 it to his cross;4716

14 und2532 ausgetilget die Handschrift5498, so wider2596 uns2257 war1378, welche durch Satzungen entstund und uns2254 entgegen5227 war2258, und hat sie846 aus1537 dem846 Mittel3319 getan142 und an das3739 Kreuz4716 geheftet4338.

15 And having spoiled554 principalities746 and powers,1849 he made1165 a show1165 of them openly,1722 3954 triumphing2358 over them in it.

15 Und2532 hat ausgezogen554 die Fürstentümer746 und die Gewaltigen1849 und sie846 Schau getragen öffentlich3954 und einen Triumph2358 aus ihnen846 gemacht durch sich selbst.

16 Let no3361 man5100 therefore3767 judge2919 you in meat,1035 or2228 in drink,4213 or2228 in respect3313 of an holy day,1859 or2228 of the new3561 moon,3561 or2228 of the sabbath4521 days:

16 So lasset2919 nun3767 niemand3361 euch5209 Gewissen machen über1722 Speise1035 oder2228 über1722 Trank4213 oder2228 über1722 bestimmte3313 Feiertage1859 oder2228 Neumonde3561 oder2228 Sabbate4521,

17 Which3739 are a shadow4639 of things to come;3195 but the body4983 is of Christ.5547

17 welches ist2076 der Schatten4639 von dem3739, was zukünftig war3195; aber1161 der Körper4983 selbst ist in Christo5547.

18 Let no3367 man3367 beguile2603 you of your reward2603 in a voluntary2309 humility5012 and worshipping2356 of angels,32 intruding1687 into those things which3739 he has not seen,3708 vainly1500 puffed5448 up by his fleshly mind,3563

18 Lasset euch5209 niemand3367 das3739 Ziel verrücken2603, der5259 nach eigener Wahl einhergehet in1722 Demut5012 und2532 Geistlichkeit2356 der Engel32, des er nie3361 keines gesehen3708 hat2309, und ist ohne Sache aufgeblasen5448 in seinem fleischlichen4561 Sinn3563

19 And not holding2902 the Head,2776 from which3739 all3956 the body4983 by joints860 and bands4886 having nourishment2023 ministered,2023 and knit4822 together,4822 increases837 with the increase838 of God.2316

19 und2532 hält2902 sich nicht3756 an dem3739 Haupt2776, aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 durch1223 Gelenk und2532 Fugen4886 Handreichung empfänget, und2532 aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen2316 Größe838.

20 Why3767 if1487 you be dead599 with Christ5547 from the rudiments4747 of the world,2889 why,5101 as though living2198 in the world,2889 are you subject1379 to ordinances,1379

20 So ihr denn1487 nun3767 abgestorben599 seid mit4862 Christo5547 den575 Satzungen4747 der Welt2889, was5101 lasset ihr euch denn fangen mit2198 Satzungen1379, als5613 lebetet ihr noch in1722 der Welt2889?

21 (Touch680 not; taste1089 not; handle2345 not;

21 Die da sagen: Du sollst das nicht3361 angreifen, du sollst das nicht3366 kosten1089, du sollst das nicht3366 anrühren680,

22 Which3739 all3956 are to perish5356 with the using;671) after2596 the commandments1778 and doctrines1319 of men?444

22 welches sich3739 doch2596 alles3956, unter1519 Händen671 verzehret, und2532 ist2076 Menschengebot1778 und - lehre1319;

23 Which3748 things have2192 indeed3303 a show3056 of wisdom4678 in will1479 worship,1479 and humility,5012 and neglecting857 of the body:4983 not in any5100 honor5092 to the satisfying4140 of the flesh.4561

23 welche haben2192 einen5100 Schein2076 der3748 Weisheit4678 durch1722 selbsterwählte Geistlichkeit1479 und3303 Demut5012 und2532 dadurch, daß4314 sie des Leibes4983 nicht3756 verschonen und2532 dem Fleisch4561 nicht seine Ehre5092 tun zu1722 seiner Notdurft4140.