Colossians

Chapter 2

1 For I would2309 that you knew1492 what2245 great2245 conflict73 I have2192 for you, and for them at1722 Laodicea,2993 and for as many3745 as have not seen3708 my face4383 in the flesh;4561

2 That their hearts2588 might be comforted,3870 being knit4822 together4822 in love,26 and to all3956 riches4149 of the full4136 assurance4136 of understanding,4907 to the acknowledgment1922 of the mystery3466 of God,2316 and of the Father,3962 and of Christ;5547

3 In whom3739 are hid614 all3956 the treasures2344 of wisdom4678 and knowledge.1108

4 And this5124 I say,3004 lest2443 3361 any3387 man should beguile3884 you with enticing4086 words.4086

5 For though1499 I be absent548 in the flesh,4561 yet235 am1510 I with you in the spirit,4151 rejoicing5463 and beholding991 your5216 order,5010 and the steadfastness4733 of your5216 faith4102 in Christ.5547

6 As you have therefore3767 received3880 Christ5547 Jesus2424 the Lord,2962 so walk4043 you in him:

7 Rooted4492 and built2026 up in him, and established950 in the faith,4102 as you have been taught,1321 abounding4052 therein1722 846 with thanksgiving.2169

8 Beware991 lest3361 any3387 man spoil4812 you through1223 philosophy5385 and vain2756 deceit,539 after2596 the tradition3862 of men,444 after2596 the rudiments4747 of the world,2889 and not after2596 Christ.5547

9 For in him dwells2730 all3956 the fullness4138 of the Godhead2320 bodily.4985

10 And you are complete4137 in him, which3739 is the head2776 of all3956 principality746 and power:1849

11 In whom3739 also2532 you are circumcised4059 with the circumcision4061 made1096 without886 hands,886 in putting555 off554 the body4983 of the sins266 of the flesh4561 by the circumcision4061 of Christ:5547

12 Buried4916 with him in baptism,908 wherein1722 3757 also2532 you are risen4891 with him through1223 the faith4102 of the operation1753 of God,2316 who3588 has raised1453 him from the dead.3498

13 And you, being5607 dead3498 in your5216 sins3900 and the uncircumcision203 of your5216 flesh,4561 has he quickened4806 together4806 with him, having forgiven5483 you all3956 trespasses;3900

14 Blotting1813 out the handwriting5498 of ordinances1378 that was against2596 us, which3739 was contrary5227 to us, and took142 it out of the way,3319 nailing4338 it to his cross;4716

15 And having spoiled554 principalities746 and powers,1849 he made1165 a show1165 of them openly,1722 3954 triumphing2358 over them in it.

16 Let no3361 man5100 therefore3767 judge2919 you in meat,1035 or2228 in drink,4213 or2228 in respect3313 of an holy day,1859 or2228 of the new3561 moon,3561 or2228 of the sabbath4521 days:

17 Which3739 are a shadow4639 of things to come;3195 but the body4983 is of Christ.5547

18 Let no3367 man3367 beguile2603 you of your reward2603 in a voluntary2309 humility5012 and worshipping2356 of angels,32 intruding1687 into those things which3739 he has not seen,3708 vainly1500 puffed5448 up by his fleshly mind,3563

19 And not holding2902 the Head,2776 from which3739 all3956 the body4983 by joints860 and bands4886 having nourishment2023 ministered,2023 and knit4822 together,4822 increases837 with the increase838 of God.2316

20 Why3767 if1487 you be dead599 with Christ5547 from the rudiments4747 of the world,2889 why,5101 as though living2198 in the world,2889 are you subject1379 to ordinances,1379

21 (Touch680 not; taste1089 not; handle2345 not;

22 Which3739 all3956 are to perish5356 with the using;671) after2596 the commandments1778 and doctrines1319 of men?444

23 Which3748 things have2192 indeed3303 a show3056 of wisdom4678 in will1479 worship,1479 and humility,5012 and neglecting857 of the body:4983 not in any5100 honor5092 to the satisfying4140 of the flesh.4561

До колоссян

Розділ 2

1 Я хо́чу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто в Лаодикі́ї, і за всіх, хто не бачив мого тіле́сного обличчя.

2 Хай потішаться їхні серця́, у любові поє́днані, для всякого багатства повного розуміння, для пізна́ння таємниці Бога, Христа,

3 в Якому всі скарби премудрости й пізна́ння заховані.

4 А це говорю́, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.

5 Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа.

6 Отже, як ви прийняли́ були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть,

7 бувши вкорі́нені й збудо́вані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас на́вчено, збагачуючись у ній з подякою.

8 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філосо́фією та марно́ю ома́ною за переда́нням лю́дським, за стихі́ями світу, а не за Христом,

9 бо в Ньому тілесно живе вся повнота́ Божества́.

10 І ви маєте в Нім повноту́, а Він — Голова всякої влади й начальства.

11 Ви в Ньому були́ й обрізані нерукотво́рним обрі́занням, скинувши лю́дське тіло гріховне в Христовім обрі́занні.

12 Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й ра́зом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив.

13 І вас, що мертві були́ в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив ра́зом із Ним, простивши усі гріхи,

14 знищивши рукописа́ння на нас, що нака́зами було проти нас, — Він із сере́дини взяв його та й прибив його на хресті,

15 роззброївши вла́ди й начальства, сміли́во їх вивів на посміхо́висько, — перемігши їх на хресті!

16 Тож, хай ніхто вас не судить за їжу, чи за питво́, чи за чергове свято, чи за новомі́сяччя, чи за суботи, —

17 бо це — тінь майбу́тнього, а тіло — Христове.

18 Нехай вас не зводить ніхто уда́ваною покорою та службою ангола́м, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом,

19 а не тримаючись Голови, від Якої все тіло, сугло́бами й зв'я́зями з'є́днане й змі́цнене, росте зростом Божим.

20 Отож, як ви вмерли з Христом для стихі́й світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови:

21 не дотикайся, ані їж, ані рухай,

22 бо то все зни́щиться, як уживати його, — за при́казами та наукою лю́дською.

23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знеси́люванні тіла, та не має якогось зна́чення, хіба щодо наси́чення тіла.

Colossians

Chapter 2

До колоссян

Розділ 2

1 For I would2309 that you knew1492 what2245 great2245 conflict73 I have2192 for you, and for them at1722 Laodicea,2993 and for as many3745 as have not seen3708 my face4383 in the flesh;4561

1 Я хо́чу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто в Лаодикі́ї, і за всіх, хто не бачив мого тіле́сного обличчя.

2 That their hearts2588 might be comforted,3870 being knit4822 together4822 in love,26 and to all3956 riches4149 of the full4136 assurance4136 of understanding,4907 to the acknowledgment1922 of the mystery3466 of God,2316 and of the Father,3962 and of Christ;5547

2 Хай потішаться їхні серця́, у любові поє́днані, для всякого багатства повного розуміння, для пізна́ння таємниці Бога, Христа,

3 In whom3739 are hid614 all3956 the treasures2344 of wisdom4678 and knowledge.1108

3 в Якому всі скарби премудрости й пізна́ння заховані.

4 And this5124 I say,3004 lest2443 3361 any3387 man should beguile3884 you with enticing4086 words.4086

4 А це говорю́, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.

5 For though1499 I be absent548 in the flesh,4561 yet235 am1510 I with you in the spirit,4151 rejoicing5463 and beholding991 your5216 order,5010 and the steadfastness4733 of your5216 faith4102 in Christ.5547

5 Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа.

6 As you have therefore3767 received3880 Christ5547 Jesus2424 the Lord,2962 so walk4043 you in him:

6 Отже, як ви прийняли́ були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть,

7 Rooted4492 and built2026 up in him, and established950 in the faith,4102 as you have been taught,1321 abounding4052 therein1722 846 with thanksgiving.2169

7 бувши вкорі́нені й збудо́вані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас на́вчено, збагачуючись у ній з подякою.

8 Beware991 lest3361 any3387 man spoil4812 you through1223 philosophy5385 and vain2756 deceit,539 after2596 the tradition3862 of men,444 after2596 the rudiments4747 of the world,2889 and not after2596 Christ.5547

8 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філосо́фією та марно́ю ома́ною за переда́нням лю́дським, за стихі́ями світу, а не за Христом,

9 For in him dwells2730 all3956 the fullness4138 of the Godhead2320 bodily.4985

9 бо в Ньому тілесно живе вся повнота́ Божества́.

10 And you are complete4137 in him, which3739 is the head2776 of all3956 principality746 and power:1849

10 І ви маєте в Нім повноту́, а Він — Голова всякої влади й начальства.

11 In whom3739 also2532 you are circumcised4059 with the circumcision4061 made1096 without886 hands,886 in putting555 off554 the body4983 of the sins266 of the flesh4561 by the circumcision4061 of Christ:5547

11 Ви в Ньому були́ й обрізані нерукотво́рним обрі́занням, скинувши лю́дське тіло гріховне в Христовім обрі́занні.

12 Buried4916 with him in baptism,908 wherein1722 3757 also2532 you are risen4891 with him through1223 the faith4102 of the operation1753 of God,2316 who3588 has raised1453 him from the dead.3498

12 Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й ра́зом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив.

13 And you, being5607 dead3498 in your5216 sins3900 and the uncircumcision203 of your5216 flesh,4561 has he quickened4806 together4806 with him, having forgiven5483 you all3956 trespasses;3900

13 І вас, що мертві були́ в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив ра́зом із Ним, простивши усі гріхи,

14 Blotting1813 out the handwriting5498 of ordinances1378 that was against2596 us, which3739 was contrary5227 to us, and took142 it out of the way,3319 nailing4338 it to his cross;4716

14 знищивши рукописа́ння на нас, що нака́зами було проти нас, — Він із сере́дини взяв його та й прибив його на хресті,

15 And having spoiled554 principalities746 and powers,1849 he made1165 a show1165 of them openly,1722 3954 triumphing2358 over them in it.

15 роззброївши вла́ди й начальства, сміли́во їх вивів на посміхо́висько, — перемігши їх на хресті!

16 Let no3361 man5100 therefore3767 judge2919 you in meat,1035 or2228 in drink,4213 or2228 in respect3313 of an holy day,1859 or2228 of the new3561 moon,3561 or2228 of the sabbath4521 days:

16 Тож, хай ніхто вас не судить за їжу, чи за питво́, чи за чергове свято, чи за новомі́сяччя, чи за суботи, —

17 Which3739 are a shadow4639 of things to come;3195 but the body4983 is of Christ.5547

17 бо це — тінь майбу́тнього, а тіло — Христове.

18 Let no3367 man3367 beguile2603 you of your reward2603 in a voluntary2309 humility5012 and worshipping2356 of angels,32 intruding1687 into those things which3739 he has not seen,3708 vainly1500 puffed5448 up by his fleshly mind,3563

18 Нехай вас не зводить ніхто уда́ваною покорою та службою ангола́м, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом,

19 And not holding2902 the Head,2776 from which3739 all3956 the body4983 by joints860 and bands4886 having nourishment2023 ministered,2023 and knit4822 together,4822 increases837 with the increase838 of God.2316

19 а не тримаючись Голови, від Якої все тіло, сугло́бами й зв'я́зями з'є́днане й змі́цнене, росте зростом Божим.

20 Why3767 if1487 you be dead599 with Christ5547 from the rudiments4747 of the world,2889 why,5101 as though living2198 in the world,2889 are you subject1379 to ordinances,1379

20 Отож, як ви вмерли з Христом для стихі́й світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови:

21 (Touch680 not; taste1089 not; handle2345 not;

21 не дотикайся, ані їж, ані рухай,

22 Which3739 all3956 are to perish5356 with the using;671) after2596 the commandments1778 and doctrines1319 of men?444

22 бо то все зни́щиться, як уживати його, — за при́казами та наукою лю́дською.

23 Which3748 things have2192 indeed3303 a show3056 of wisdom4678 in will1479 worship,1479 and humility,5012 and neglecting857 of the body:4983 not in any5100 honor5092 to the satisfying4140 of the flesh.4561

23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знеси́люванні тіла, та не має якогось зна́чення, хіба щодо наси́чення тіла.