Esther
Chapter 7
|
Das Buch Ester
Kapitel 7
|
1 So the king4428 and Haman2001 came935 to banquet8354 with Esther635 the queen.4436
|
1 Und da der König4428 mit Haman2001 kam935 zum Mahl8354, das die Königin4436 Esther635 zugerichtet hatte,
|
2 And the king4428 said559 again1571 to Esther635 on the second8145 day3117 at the banquet4960 of wine,3196 What4100 is your petition,7596 queen4436 Esther?635 and it shall be granted5414 you: and what4100 is your request?1246 and it shall be performed,6213 even to the half2677 of the kingdom.4438
|
2 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635 des andern8145 Tages3117, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Königin4436 Esther635, daß man dir‘s gebe5414? Und was forderst du1246? Auch das halbe2677 Königreich4438, es soll geschehen.
|
3 Then Esther635 the queen4436 answered6030 and said,559 If518 I have found4672 favor2580 in your sight,5869 O king,4428 and if518 it please2895 the king,4428 let my life5315 be given5414 me at my petition,7596 and my people5971 at my request:1246
|
3 Esther635, die Königin4436, antwortete6030 und sprach559: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, o König4428, und gefällt2895 es dem Könige4428, so gib5414 mir mein Leben5315 um meiner Bitte7596 willen und mein Volk5971 um meines Begehrens1246 willen.
|
4 For we are sold,4376 I and my people,5971 to be destroyed,8045 to be slain,2026 and to perish.6 But if432 we had been sold4376 for slaves5650 and bondwomen,8198 I had held2790 my tongue,2790 although3588 the enemy6862 could not countervail7737 the king's4428 damage.5143
|
4 Denn wir sind8045 verkauft4376, ich und432 mein Volk5971, daß wir vertilget, erwürget2026 und umgebracht6 werden; und wollte GOtt, wir würden doch5143 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376, so wollte ich schweigen, so würde der Feind6862 doch dem Könige4428 nicht2790 schaden7737.
|
5 Then the king4428 Ahasuerus325 answered559 and said559 to Esther635 the queen,4436 Who4310 is he, and where335 is he, that dared presume4390 in his heart3820 to do6213 so?3651
|
5 Der König4428 Ahasveros325 redete559 und sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Wer ist4390 der? Oder wo ist der, der solches in seinen Sinn3820 nehmen dürfte, also zu tun6213?
|
6 And Esther635 said,559 The adversary6862 and enemy341 is this2088 wicked7451 Haman.2001 Then Haman2001 was afraid1204 before6440 the king4428 and the queen.4436
|
6 Esther635 sprach559: Der Feind341 und Widersacher6862 ist dieser böse7451 Haman2001. Haman2001 entsetzte1204 sich vor6440 dem Könige4428 und der Königin4436.
|
7 And the king4428 arising6965 from the banquet4960 of wine3196 in his wrath2534 went into413 the palace1055 garden:1594 and Haman2001 stood5975 up to make request1245 for his life5315 to Esther635 the queen;4436 for he saw7200 that there was evil7451 determined3615 against413 him by the king.4428
|
7 Und der König4428 stund auf6965 vom Mahl4960 und vom Wein3196 in seinem Grimm2534 und ging in den Garten1594 am Hause1055. Und Haman stund auf5975 und bat1245 die Königin4436 Esther635 um sein Leben5315; denn er2001 sah7200, daß ihm ein Unglück7451 vom Könige4428 schon bereitet war3615.
|
8 Then the king4428 returned7725 out of the palace1055 garden1594 into413 the place1004 of the banquet4960 of wine;3196 and Haman2001 was fallen5307 on the bed4296 where on834 5921 Esther635 was. Then said559 the king,4428 Will he force3533 the queen4436 also1571 before5973 me in the house?1004 As the word1697 went3318 out of king's4428 mouth,6310 they covered2645 Haman's2001 face.6440
|
8 Und da der König4428 wieder7725 aus3318 dem Garten1594 am Hause1055 in den Saal, da man gegessen hatte4960, kam, lag5307 Haman2001 an der Bank4296, da Esther635 auf1004 saß. Da sprach559 der König4428: Will er2001 die Königin4436 würgen bei mir6440 im Hause1004? Da das Wort1697 aus des Königs4428 Munde6310 ging, verhülleten sie3533 Haman das Antlitz.
|
9 And Harbonah,2726 one259 of the chamberlains,5631 said559 before6440 the king,4428 Behold2009 also,1571 the gallows6086 fifty2572 cubits520 high,1364 which834 Haman2001 had made6213 for Mordecai,4782 who834 spoken1696 good2896 for the king,4428 stands5975 in the house1004 of Haman.2001 Then the king4428 said,559 Hang8518 him thereon.5921
|
9 Und2001 Harbona2726, der Kämmerer5631 einer vor6440 dem Könige4428, sprach559: Siehe, es stehet5975 ein259 Baum6086 im Hause1004 Hamans fünfzig2572 Ellen520 hoch1364, den er2001 Mardachai gemacht hatte6213, der Gutes für den König4428 geredet hat1696. Der König4428 sprach559: Laßt ihn2896 daran hängen8518!
|
10 So they hanged8518 Haman2001 on5921 the gallows6086 that he had prepared3559 for Mordecai.4782 Then was the king's4428 wrath2534 pacified.7918
|
10 Also hängte8518 man Haman an den Baum6086, den er2001 Mardachai gemacht hatte3559. Da legte sich7918 des Königs4428 Zorn2534.
|