Esther

Chapter 7

1 So the king4428 and Haman2001 came935 to banquet8354 with Esther635 the queen.4436

2 And the king4428 said559 again1571 to Esther635 on the second8145 day3117 at the banquet4960 of wine,3196 What4100 is your petition,7596 queen4436 Esther?635 and it shall be granted5414 you: and what4100 is your request?1246 and it shall be performed,6213 even to the half2677 of the kingdom.4438

3 Then Esther635 the queen4436 answered6030 and said,559 If518 I have found4672 favor2580 in your sight,5869 O king,4428 and if518 it please2895 the king,4428 let my life5315 be given5414 me at my petition,7596 and my people5971 at my request:1246

4 For we are sold,4376 I and my people,5971 to be destroyed,8045 to be slain,2026 and to perish.6 But if432 we had been sold4376 for slaves5650 and bondwomen,8198 I had held2790 my tongue,2790 although3588 the enemy6862 could not countervail7737 the king's4428 damage.5143

5 Then the king4428 Ahasuerus325 answered559 and said559 to Esther635 the queen,4436 Who4310 is he, and where335 is he, that dared presume4390 in his heart3820 to do6213 so?3651

6 And Esther635 said,559 The adversary6862 and enemy341 is this2088 wicked7451 Haman.2001 Then Haman2001 was afraid1204 before6440 the king4428 and the queen.4436

7 And the king4428 arising6965 from the banquet4960 of wine3196 in his wrath2534 went into413 the palace1055 garden:1594 and Haman2001 stood5975 up to make request1245 for his life5315 to Esther635 the queen;4436 for he saw7200 that there was evil7451 determined3615 against413 him by the king.4428

8 Then the king4428 returned7725 out of the palace1055 garden1594 into413 the place1004 of the banquet4960 of wine;3196 and Haman2001 was fallen5307 on the bed4296 where on834 5921 Esther635 was. Then said559 the king,4428 Will he force3533 the queen4436 also1571 before5973 me in the house?1004 As the word1697 went3318 out of king's4428 mouth,6310 they covered2645 Haman's2001 face.6440

9 And Harbonah,2726 one259 of the chamberlains,5631 said559 before6440 the king,4428 Behold2009 also,1571 the gallows6086 fifty2572 cubits520 high,1364 which834 Haman2001 had made6213 for Mordecai,4782 who834 spoken1696 good2896 for the king,4428 stands5975 in the house1004 of Haman.2001 Then the king4428 said,559 Hang8518 him thereon.5921

10 So they hanged8518 Haman2001 on5921 the gallows6086 that he had prepared3559 for Mordecai.4782 Then was the king's4428 wrath2534 pacified.7918

Естер

Розділ 7

1 І прийшов цар та Га́ман на гостину цариці Есте́р.

2 І сказав цар до Есте́ри також другого дня при питті вина: „Яке жада́ння твоє? І буде тобі да́не. І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то бу́де зро́блено!“

3 І відповіла́ цариця Есте́р та й сказала: „Якщо знайшла́ я ласку в оча́х твоїх, о ца́рю, і якщо це царе́ві вгодне, нехай бу́де да́не мені життя моє на жада́ння моє, а наро́д мій — на проха́ння моє!

4 Бо про́дані ми, я та наро́д мій, на ви́гублення, на забі́й та на поги́біль... Та коли б ми були про́дані на рабів та на невільниць, мовчала б я, бо цей у́тиск був би не вартий царе́вого занепоко́єння“.

5 Тоді сказав цар Ахашверо́ш, і повів до цариці Есте́ри: „Хто́ то він, і де то́й, що його серце напо́внило його відвагою чинити так?“

6 І сказала Есте́р: „Нена́висник та ворог — це злий Гаман!“ І Гаман перелякався перед обличчям царя та цариці.

7 А цар у своїй лютості устав від гости́ни, і вийшов до палацового са́ду. А Га́ман став просити царицю Естер за життя своє, бо побачив, що загрожує йому лихо від царя...

8 І цар вернувся з палацового са́ду до дому пиття́ вина, а Гаман припав до ліжка, що на ньому була Есте́р. І цар сказав: „Чи хочеш також збезче́стити царицю в мене в домі?“ Як тільки це слово вийшло з царевих уст, то закрили Гаманове обличчя...

9 І сказав Харвона, один з е́внухів перед царевим обличчям: „Та ось ши́бениця, яку зробив Га́ман для Мордехая, що говорив добре на царя, яка стоїть у Гамановому домі, висока на п'ятдеся́т ліктів“. І сказав цар: „Пові́сьте його на ній!“

10 І пові́сили Га́мана на ши́бениці, яку він пригото́вив був для Мордехая, а лютість царе́ва втихла.

Esther

Chapter 7

Естер

Розділ 7

1 So the king4428 and Haman2001 came935 to banquet8354 with Esther635 the queen.4436

1 І прийшов цар та Га́ман на гостину цариці Есте́р.

2 And the king4428 said559 again1571 to Esther635 on the second8145 day3117 at the banquet4960 of wine,3196 What4100 is your petition,7596 queen4436 Esther?635 and it shall be granted5414 you: and what4100 is your request?1246 and it shall be performed,6213 even to the half2677 of the kingdom.4438

2 І сказав цар до Есте́ри також другого дня при питті вина: „Яке жада́ння твоє? І буде тобі да́не. І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то бу́де зро́блено!“

3 Then Esther635 the queen4436 answered6030 and said,559 If518 I have found4672 favor2580 in your sight,5869 O king,4428 and if518 it please2895 the king,4428 let my life5315 be given5414 me at my petition,7596 and my people5971 at my request:1246

3 І відповіла́ цариця Есте́р та й сказала: „Якщо знайшла́ я ласку в оча́х твоїх, о ца́рю, і якщо це царе́ві вгодне, нехай бу́де да́не мені життя моє на жада́ння моє, а наро́д мій — на проха́ння моє!

4 For we are sold,4376 I and my people,5971 to be destroyed,8045 to be slain,2026 and to perish.6 But if432 we had been sold4376 for slaves5650 and bondwomen,8198 I had held2790 my tongue,2790 although3588 the enemy6862 could not countervail7737 the king's4428 damage.5143

4 Бо про́дані ми, я та наро́д мій, на ви́гублення, на забі́й та на поги́біль... Та коли б ми були про́дані на рабів та на невільниць, мовчала б я, бо цей у́тиск був би не вартий царе́вого занепоко́єння“.

5 Then the king4428 Ahasuerus325 answered559 and said559 to Esther635 the queen,4436 Who4310 is he, and where335 is he, that dared presume4390 in his heart3820 to do6213 so?3651

5 Тоді сказав цар Ахашверо́ш, і повів до цариці Есте́ри: „Хто́ то він, і де то́й, що його серце напо́внило його відвагою чинити так?“

6 And Esther635 said,559 The adversary6862 and enemy341 is this2088 wicked7451 Haman.2001 Then Haman2001 was afraid1204 before6440 the king4428 and the queen.4436

6 І сказала Есте́р: „Нена́висник та ворог — це злий Гаман!“ І Гаман перелякався перед обличчям царя та цариці.

7 And the king4428 arising6965 from the banquet4960 of wine3196 in his wrath2534 went into413 the palace1055 garden:1594 and Haman2001 stood5975 up to make request1245 for his life5315 to Esther635 the queen;4436 for he saw7200 that there was evil7451 determined3615 against413 him by the king.4428

7 А цар у своїй лютості устав від гости́ни, і вийшов до палацового са́ду. А Га́ман став просити царицю Естер за життя своє, бо побачив, що загрожує йому лихо від царя...

8 Then the king4428 returned7725 out of the palace1055 garden1594 into413 the place1004 of the banquet4960 of wine;3196 and Haman2001 was fallen5307 on the bed4296 where on834 5921 Esther635 was. Then said559 the king,4428 Will he force3533 the queen4436 also1571 before5973 me in the house?1004 As the word1697 went3318 out of king's4428 mouth,6310 they covered2645 Haman's2001 face.6440

8 І цар вернувся з палацового са́ду до дому пиття́ вина, а Гаман припав до ліжка, що на ньому була Есте́р. І цар сказав: „Чи хочеш також збезче́стити царицю в мене в домі?“ Як тільки це слово вийшло з царевих уст, то закрили Гаманове обличчя...

9 And Harbonah,2726 one259 of the chamberlains,5631 said559 before6440 the king,4428 Behold2009 also,1571 the gallows6086 fifty2572 cubits520 high,1364 which834 Haman2001 had made6213 for Mordecai,4782 who834 spoken1696 good2896 for the king,4428 stands5975 in the house1004 of Haman.2001 Then the king4428 said,559 Hang8518 him thereon.5921

9 І сказав Харвона, один з е́внухів перед царевим обличчям: „Та ось ши́бениця, яку зробив Га́ман для Мордехая, що говорив добре на царя, яка стоїть у Гамановому домі, висока на п'ятдеся́т ліктів“. І сказав цар: „Пові́сьте його на ній!“

10 So they hanged8518 Haman2001 on5921 the gallows6086 that he had prepared3559 for Mordecai.4782 Then was the king's4428 wrath2534 pacified.7918

10 І пові́сили Га́мана на ши́бениці, яку він пригото́вив був для Мордехая, а лютість царе́ва втихла.