Ezekiel

Chapter 27

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

2 Now, you son1121 of man,120 take5375 up a lamentation7015 for Tyrus;6865

3 And say559 to Tyrus,6865 O you that are situate3427 at5921 the entry3996 of the sea,3220 which are a merchant7402 of the people5971 for many7227 isles,339 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 O Tyrus,6865 you have said,559 I am of perfect3632 beauty.3308

4 Your borders1366 are in the middle3820 of the seas,3220 your builders1129 have perfected3634 your beauty.3308

5 They have made1129 all3605 your ship boards3871 of fir1265 trees of Senir:8149 they have taken3947 cedars730 from Lebanon3844 to make6213 masts8650 for you.

6 Of the oaks437 of Bashan1316 have they made6213 your oars;4880 the company1323 of the Ashurites843 have made6213 your benches7175 of ivory,8127 brought out of the isles339 of Chittim.3794

7 Fine linen8336 with broidered7553 work7553 from Egypt4714 was that which you spread4666 forth to be your sail;5251 blue8504 and purple713 from the isles339 of Elishah473 was that which covered4374 you.

8 The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad719 were your mariners:7751 your wise2450 men, O Tyrus,6865 that were in you, were your pilots.2259

9 The ancients2204 of Gebal1381 and the wise2450 men thereof were in you your caulkers:2388 919 all3605 the ships591 of the sea3220 with their mariners4419 were in you to occupy6148 your merchandise.4627

10 They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were in your army,2428 your men582 of war:4421 they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in you; they set5414 forth your comeliness.1926

11 The men1121 of Arvad719 with your army2428 were on your walls2346 round5439 about, and the Gammadims1575 were in your towers:4026 they hanged8518 their shields7982 on your walls2346 round5439 about; they have made6213 your beauty3308 perfect.3634

12 Tarshish8659 was your merchant5503 by reason of the multitude7230 of all3605 kind of riches;1952 with silver,3701 iron,1270 tin,913 and lead,5777 they traded5414 in your fairs.5801

13 Javan,3120 Tubal,8422 and Meshech,4902 they were your merchants:7402 they traded5414 the persons5315 of men120 and vessels3627 of brass5178 in your market.4627

14 They of the house1004 of Togarmah8425 traded5414 in your fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules.6505

15 The men1121 of Dedan1719 were your merchants;7402 many7227 isles339 were the merchandise5506 of your hand:3027 they brought7725 you for a present814 horns7161 of ivory8127 and ebony.1894

16 Syria758 was your merchant5503 by reason of the multitude7230 of the wares4639 of your making:4639 they occupied5414 in your fairs5801 with emeralds,5306 purple,713 and broidered7553 work,7553 and fine linen,948 and coral,7215 and agate.3539

17 Judah,3063 and the land776 of Israel,3478 they were your merchants:7402 they traded5414 in your market4627 wheat2406 of Minnith,4511 and Pannag,6436 and honey,1706 and oil,8081 and balm.6875

18 Damascus1834 was your merchant5503 in the multitude7230 of the wares4639 of your making,4639 for the multitude7230 of all3605 riches;1952 in the wine3196 of Helbon,2463 and white6713 wool.6785

19 Dan1835 also and Javan3120 going235 to and fro235 occupied5414 in your fairs:5801 bright6219 iron,1270 cassia,6916 and calamus,7070 were in your market.4627

20 Dedan1719 was your merchant7402 in precious2667 clothes899 for chariots.7396

21 Arabia,6152 and all3605 the princes5387 of Kedar,6938 they occupied5503 with you in lambs,3733 and rams,352 and goats:6260 in these were they your merchants.5503

22 The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah,7484 they were your merchants:7402 they occupied5414 in your fairs5801 with chief7218 of all3605 spices,1314 and with all3605 precious3368 stones,68 and gold.2091

23 Haran,2771 and Canneh,3656 and Eden,5731 the merchants7402 of Sheba,7614 Asshur,804 and Chilmad,3638 were your merchants.7402

24 These1992 were your merchants7402 in all3605 sorts4360 of things, in blue8504 clothes,1545 and broidered7553 work,7553 and in chests1595 of rich apparel,1264 bound2280 with cords,2256 and made of cedar,729 among your merchandise.4819

25 The ships591 of Tarshish8659 did sing7788 of you in your market:4627 and you were replenished,4390 and made very3966 glorious3519 in the middle3820 of the seas.3220

26 Your rowers7751 have brought935 you into great7227 waters:4325 the east6921 wind7307 has broken7665 you in the middle3820 of the seas.3220

27 Your riches,1952 and your fairs,5801 your merchandise,4627 your mariners,4419 and your pilots,2259 your caulkers,2388 919 and the occupiers6148 of your merchandise,4627 and all3605 your men582 of war,4421 that are in you, and in all3605 your company6951 which834 is in the middle8432 of you, shall fall5307 into the middle3820 of the seas3220 in the day3117 of your ruin.4658

28 The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of your pilots.2259

29 And all3605 that handle8610 the oar,4880 the mariners,4419 and all3605 the pilots2259 of the sea,3220 shall come3381 down3381 from their ships,591 they shall stand5975 on the land;776

30 And shall cause their voice6963 to be heard8085 against5921 you, and shall cry2199 bitterly,4751 and shall cast5927 up dust6083 on their heads,7218 they shall wallow6428 themselves in the ashes:665

31 And they shall make themselves utterly bald7139 for you, and gird2296 them with sackcloth,8242 and they shall weep1058 for you with bitterness4751 of heart5315 and bitter4751 wailing.4553

32 And in their wailing5204 they shall take5375 up a lamentation7015 for you, and lament6969 over5921 you, saying, What4100 city is like Tyrus,6865 like the destroyed1822 in the middle8432 of the sea?3220

33 When your wares5801 went3318 forth3318 out of the seas,3220 you filled7646 many7227 people;5971 you did enrich6238 the kings4428 of the earth776 with the multitude7230 of your riches1952 and of your merchandise.4627

34 In the time6256 when you shall be broken7665 by the seas3220 in the depths4615 of the waters4325 your merchandise4627 and all3605 your company6951 in the middle8432 of you shall fall.5307

35 All3605 the inhabitants3427 of the isles339 shall be astonished8074 at5921 you, and their kings4428 shall be sore8178 afraid,8175 they shall be troubled7481 in their countenance.6440

36 The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at5921 you; you shall be a terror,1091 and never5704 5769 shall be any more.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 27

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind1121, mache5375 eine Wehklage7015 über Tyrus6865

3 und sprich559 zu Tyrus6865, die da liegt3427 vorne am3997 Meer3220 und mit vielen7227 Inseln339 der Völker5971 handelt7402: So spricht559 der HErr136 HErr3069: O Tyrus6865, du559 sprichst: Ich bin3632 die allerschönste3308.

4 Deine Grenzen1366 sind mitten3820 im Meer3220, und1129 deine Bauleute haben dich aufs allerschönste3308 zugerichtet3634.

5 Sie1129 haben3947 all dein Tafelwerk3871 aus Zypressenholz1265 vom Senir8149 gemacht6213 und die Zedern730 von dem Libanon3844 führen lassen und deine Mastbäume8650 daraus gemacht

6 und6213 deine Ruder4880 von Eichen437 aus Basan1316 und6213 deine Bänke von Elfenbein8127 und die1323 köstlichen Gestühle aus den Inseln339 Chittim3794.

7 Dein Segel4374 war von gestickter7553 Seide aus Ägypten4714, daß es dein Panier wäre4666, und deine Decken5251 von gelber Seide und Purpur713 aus den Inseln339 Elisa473.

8 Die von Zidon und Arvad719 waren deine Ruderknechte7751, und hattest geschickte Leute3427 zu Tyrus6865 zu schiffen2259.

9 Die Ältesten2205 und6148 Klugen2450 von Gebal1380 mußten deine Schiffe591 zimmern. Alle Schiffe im Meer3220 und Schiffsleute4419 fand man bei dir, die hatten2388 ihren Handel4627 in dir.

10 Die aus Persien6539, Lydien und2428 Libyen6316 waren dein Kriegsvolk582, die ihren Schild4043 und5414 Helm3553 in dir aufhingen8518, und haben dich so schön gemacht.

11 Die von5439 Arvad719 waren unter deinem Heer2428 rings um5439 deine Mauern2346 und1121 Wächter1575 auf deinen Türmen4026; die haben8518 ihre Schilde7982 allenthalben von deinen Mauern2346 herabgehänget und dich so schön3308 gemacht.

12 Du hast5414 deinen Handel5503 auf dem Meer8659 gehabt und7230 allerlei Ware1952, Silber3701, Eisen1270, Zinn913 und Blei5777, auf deine Märkte5801 gebracht.

13 Javan3120, Thubal8422 und5414 Mesech4902 haben mit dir gehandelt7402 und5178 haben dir leibeigene Leute5315 und Erz auf deine Märkte4627 gebracht.

14 Die von Thogarma8425 haben dir Pferde5483 und5414 Wagen und Maulesel6505 auf1004 deine Märkte5801 gebracht.

15 Die von3027 Dedan1719 sind deine Kaufleute gewesen, und1121 hast allenthalben7227 in den Inseln339 gehandelt7402; die haben7725 dir Elfenbein8127 und Ebenholz1894 verkauft814.

16 Die Syrer758 haben bei dir geholet deine Arbeit4639, was du gemacht hast5414; und7230 Rubin, Purpur713, Tapet, Seide und948 Sammet und Kristalle3539 auf deine Märkte5801 gebracht.

17 Juda3063 und5414 das Land776 Israel3478 haben auch mit dir gehandelt7402 und haben dir Weizen2406 von Minnith4511 und Balsam6436 und Honig1706 und Öl8081 und Mastix6875 auf deine Märkte4627 gebracht;

18 Dazu hat auch Damaskus1834 bei dir geholet deine Arbeit4639 und7230 allerlei Ware1952 um starken Wein3196 und7230 köstliche6713 Wolle6785.

19 Dan2051 und5414 Javan3120 und Mehusal235 haben auch auf deine Märkte5801 gebracht Eisenwerk6219, Kasia und Kalmus7070, daß du damit handeltest4627.

20 Dedan1719 hat mit2667 dir gehandelt7402 mit Decken899, darauf man sitzet.

21 Arabien6152 und alle Fürsten5387 von3027 Kedar6938 haben mit dir gehandelt5503 mit Schafen3733 Widdern352 und Böcken6260.

22 Die Kaufleute7402 aus Saba7614 und5414 Raema haben mit dir gehandelt7402 und allerlei köstliche3368 Spezerei1314 und Edelstein68 und Gold2091 auf7218 deine Märkte5801 gebracht.

23 Haran2771 und Kanne3656 und Eden5729 samt den Kaufleuten7402 aus Seba7614, Assur804 und Kilmad3638 sind auch deine Kaufleute7402 gewesen.

24 Die haben4819 alle mit dir2280 gehandelt7402 mit köstlichem Gewand4360, mit seidenen und gestickten7553 Tüchern1545, welche sie1595 in köstlichen Kasten1264, von Zedern729 gemacht und wohlverwahrt, auf deine Märkte geführet haben.

25 Aber die Meerschiffe sind4390 die vornehmsten7788 auf deinen Märkten gewesen4627. Also bist du sehr3966 reich3513 und prächtig worden mitten3820 im Meer8659.

26 Und7307 deine Schiffsleute haben dir auf großen7227 Wassern4325 zugeführet. Aber ein935 Ostwind6921 wird dich mitten3820 auf dem Meer3220 zerbrechen7665,

27 also daß5307 deine Ware1952, Kaufleute, Händler, Fergen, Schiffsherren2259 und6148 die3820, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute582 und alles Volk6951 in dir mitten8432 auf dem Meer3220 umkommen werden2388 zur Zeit3117, wenn du untergehest,

28 daß auch die Anfurten4054 erbeben7493 werden vor dem Geschrei6963 deiner Schiffsherren2259.

29 Und alle, die3381 an den4419 Rudern4880 ziehen8610, samt den Schiffsknechten2259 und Meistern, werden aus den Schiffen591 ans Land776 treten5975

30 und laut über dich schreien6963, bitterlich4751 klagen2199 und werden8085 Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218 werfen, und sich in der Asche665 wälzen6428.

31 Sie5315 werden sich kahl7144 bescheren über dir und Säcke8242 um sich gürten2296 und von Herzen bitterlich4751 um dich weinen1058 und trauern.

32 Es werden auch5204 ihre Kinder über dich8432 klagen7015: Ach, wer ist jemals1822 auf5375 dem Meere3220 so stille worden wie du, Tyrus6865?

33 Da du deinen Handel5801 auf dem Meer3220 triebest, da machtest du viel7230 Länder5971 reich7646; ja, mit der Menge7227 deiner Ware1952 und3318 deiner Kaufmannschaft4627 machtest du reich6238 die Könige4428 auf Erden776.

34 Nun aber bist du vom Meer3220 in8432 die recht tiefen4615 Wasser4325 gestürzt7665, daß dein Handel4627 und6256 all dein Volk6951 in dir umkommen ist5307.

35 Alle, die in6440 Inseln339 wohnen, erschrecken8175 über dir, und ihre Könige4428 entsetzen sich3427 und sehen jämmerlich7481.

36 Die Kaufleute5503 in Ländern5971 pfeifen8319 dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist1091 und nicht mehr5769 aufkommen kannst.

Ezekiel

Chapter 27

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 27

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Now, you son1121 of man,120 take5375 up a lamentation7015 for Tyrus;6865

2 Du Menschenkind1121, mache5375 eine Wehklage7015 über Tyrus6865

3 And say559 to Tyrus,6865 O you that are situate3427 at5921 the entry3996 of the sea,3220 which are a merchant7402 of the people5971 for many7227 isles,339 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 O Tyrus,6865 you have said,559 I am of perfect3632 beauty.3308

3 und sprich559 zu Tyrus6865, die da liegt3427 vorne am3997 Meer3220 und mit vielen7227 Inseln339 der Völker5971 handelt7402: So spricht559 der HErr136 HErr3069: O Tyrus6865, du559 sprichst: Ich bin3632 die allerschönste3308.

4 Your borders1366 are in the middle3820 of the seas,3220 your builders1129 have perfected3634 your beauty.3308

4 Deine Grenzen1366 sind mitten3820 im Meer3220, und1129 deine Bauleute haben dich aufs allerschönste3308 zugerichtet3634.

5 They have made1129 all3605 your ship boards3871 of fir1265 trees of Senir:8149 they have taken3947 cedars730 from Lebanon3844 to make6213 masts8650 for you.

5 Sie1129 haben3947 all dein Tafelwerk3871 aus Zypressenholz1265 vom Senir8149 gemacht6213 und die Zedern730 von dem Libanon3844 führen lassen und deine Mastbäume8650 daraus gemacht

6 Of the oaks437 of Bashan1316 have they made6213 your oars;4880 the company1323 of the Ashurites843 have made6213 your benches7175 of ivory,8127 brought out of the isles339 of Chittim.3794

6 und6213 deine Ruder4880 von Eichen437 aus Basan1316 und6213 deine Bänke von Elfenbein8127 und die1323 köstlichen Gestühle aus den Inseln339 Chittim3794.

7 Fine linen8336 with broidered7553 work7553 from Egypt4714 was that which you spread4666 forth to be your sail;5251 blue8504 and purple713 from the isles339 of Elishah473 was that which covered4374 you.

7 Dein Segel4374 war von gestickter7553 Seide aus Ägypten4714, daß es dein Panier wäre4666, und deine Decken5251 von gelber Seide und Purpur713 aus den Inseln339 Elisa473.

8 The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad719 were your mariners:7751 your wise2450 men, O Tyrus,6865 that were in you, were your pilots.2259

8 Die von Zidon und Arvad719 waren deine Ruderknechte7751, und hattest geschickte Leute3427 zu Tyrus6865 zu schiffen2259.

9 The ancients2204 of Gebal1381 and the wise2450 men thereof were in you your caulkers:2388 919 all3605 the ships591 of the sea3220 with their mariners4419 were in you to occupy6148 your merchandise.4627

9 Die Ältesten2205 und6148 Klugen2450 von Gebal1380 mußten deine Schiffe591 zimmern. Alle Schiffe im Meer3220 und Schiffsleute4419 fand man bei dir, die hatten2388 ihren Handel4627 in dir.

10 They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were in your army,2428 your men582 of war:4421 they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in you; they set5414 forth your comeliness.1926

10 Die aus Persien6539, Lydien und2428 Libyen6316 waren dein Kriegsvolk582, die ihren Schild4043 und5414 Helm3553 in dir aufhingen8518, und haben dich so schön gemacht.

11 The men1121 of Arvad719 with your army2428 were on your walls2346 round5439 about, and the Gammadims1575 were in your towers:4026 they hanged8518 their shields7982 on your walls2346 round5439 about; they have made6213 your beauty3308 perfect.3634

11 Die von5439 Arvad719 waren unter deinem Heer2428 rings um5439 deine Mauern2346 und1121 Wächter1575 auf deinen Türmen4026; die haben8518 ihre Schilde7982 allenthalben von deinen Mauern2346 herabgehänget und dich so schön3308 gemacht.

12 Tarshish8659 was your merchant5503 by reason of the multitude7230 of all3605 kind of riches;1952 with silver,3701 iron,1270 tin,913 and lead,5777 they traded5414 in your fairs.5801

12 Du hast5414 deinen Handel5503 auf dem Meer8659 gehabt und7230 allerlei Ware1952, Silber3701, Eisen1270, Zinn913 und Blei5777, auf deine Märkte5801 gebracht.

13 Javan,3120 Tubal,8422 and Meshech,4902 they were your merchants:7402 they traded5414 the persons5315 of men120 and vessels3627 of brass5178 in your market.4627

13 Javan3120, Thubal8422 und5414 Mesech4902 haben mit dir gehandelt7402 und5178 haben dir leibeigene Leute5315 und Erz auf deine Märkte4627 gebracht.

14 They of the house1004 of Togarmah8425 traded5414 in your fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules.6505

14 Die von Thogarma8425 haben dir Pferde5483 und5414 Wagen und Maulesel6505 auf1004 deine Märkte5801 gebracht.

15 The men1121 of Dedan1719 were your merchants;7402 many7227 isles339 were the merchandise5506 of your hand:3027 they brought7725 you for a present814 horns7161 of ivory8127 and ebony.1894

15 Die von3027 Dedan1719 sind deine Kaufleute gewesen, und1121 hast allenthalben7227 in den Inseln339 gehandelt7402; die haben7725 dir Elfenbein8127 und Ebenholz1894 verkauft814.

16 Syria758 was your merchant5503 by reason of the multitude7230 of the wares4639 of your making:4639 they occupied5414 in your fairs5801 with emeralds,5306 purple,713 and broidered7553 work,7553 and fine linen,948 and coral,7215 and agate.3539

16 Die Syrer758 haben bei dir geholet deine Arbeit4639, was du gemacht hast5414; und7230 Rubin, Purpur713, Tapet, Seide und948 Sammet und Kristalle3539 auf deine Märkte5801 gebracht.

17 Judah,3063 and the land776 of Israel,3478 they were your merchants:7402 they traded5414 in your market4627 wheat2406 of Minnith,4511 and Pannag,6436 and honey,1706 and oil,8081 and balm.6875

17 Juda3063 und5414 das Land776 Israel3478 haben auch mit dir gehandelt7402 und haben dir Weizen2406 von Minnith4511 und Balsam6436 und Honig1706 und Öl8081 und Mastix6875 auf deine Märkte4627 gebracht;

18 Damascus1834 was your merchant5503 in the multitude7230 of the wares4639 of your making,4639 for the multitude7230 of all3605 riches;1952 in the wine3196 of Helbon,2463 and white6713 wool.6785

18 Dazu hat auch Damaskus1834 bei dir geholet deine Arbeit4639 und7230 allerlei Ware1952 um starken Wein3196 und7230 köstliche6713 Wolle6785.

19 Dan1835 also and Javan3120 going235 to and fro235 occupied5414 in your fairs:5801 bright6219 iron,1270 cassia,6916 and calamus,7070 were in your market.4627

19 Dan2051 und5414 Javan3120 und Mehusal235 haben auch auf deine Märkte5801 gebracht Eisenwerk6219, Kasia und Kalmus7070, daß du damit handeltest4627.

20 Dedan1719 was your merchant7402 in precious2667 clothes899 for chariots.7396

20 Dedan1719 hat mit2667 dir gehandelt7402 mit Decken899, darauf man sitzet.

21 Arabia,6152 and all3605 the princes5387 of Kedar,6938 they occupied5503 with you in lambs,3733 and rams,352 and goats:6260 in these were they your merchants.5503

21 Arabien6152 und alle Fürsten5387 von3027 Kedar6938 haben mit dir gehandelt5503 mit Schafen3733 Widdern352 und Böcken6260.

22 The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah,7484 they were your merchants:7402 they occupied5414 in your fairs5801 with chief7218 of all3605 spices,1314 and with all3605 precious3368 stones,68 and gold.2091

22 Die Kaufleute7402 aus Saba7614 und5414 Raema haben mit dir gehandelt7402 und allerlei köstliche3368 Spezerei1314 und Edelstein68 und Gold2091 auf7218 deine Märkte5801 gebracht.

23 Haran,2771 and Canneh,3656 and Eden,5731 the merchants7402 of Sheba,7614 Asshur,804 and Chilmad,3638 were your merchants.7402

23 Haran2771 und Kanne3656 und Eden5729 samt den Kaufleuten7402 aus Seba7614, Assur804 und Kilmad3638 sind auch deine Kaufleute7402 gewesen.

24 These1992 were your merchants7402 in all3605 sorts4360 of things, in blue8504 clothes,1545 and broidered7553 work,7553 and in chests1595 of rich apparel,1264 bound2280 with cords,2256 and made of cedar,729 among your merchandise.4819

24 Die haben4819 alle mit dir2280 gehandelt7402 mit köstlichem Gewand4360, mit seidenen und gestickten7553 Tüchern1545, welche sie1595 in köstlichen Kasten1264, von Zedern729 gemacht und wohlverwahrt, auf deine Märkte geführet haben.

25 The ships591 of Tarshish8659 did sing7788 of you in your market:4627 and you were replenished,4390 and made very3966 glorious3519 in the middle3820 of the seas.3220

25 Aber die Meerschiffe sind4390 die vornehmsten7788 auf deinen Märkten gewesen4627. Also bist du sehr3966 reich3513 und prächtig worden mitten3820 im Meer8659.

26 Your rowers7751 have brought935 you into great7227 waters:4325 the east6921 wind7307 has broken7665 you in the middle3820 of the seas.3220

26 Und7307 deine Schiffsleute haben dir auf großen7227 Wassern4325 zugeführet. Aber ein935 Ostwind6921 wird dich mitten3820 auf dem Meer3220 zerbrechen7665,

27 Your riches,1952 and your fairs,5801 your merchandise,4627 your mariners,4419 and your pilots,2259 your caulkers,2388 919 and the occupiers6148 of your merchandise,4627 and all3605 your men582 of war,4421 that are in you, and in all3605 your company6951 which834 is in the middle8432 of you, shall fall5307 into the middle3820 of the seas3220 in the day3117 of your ruin.4658

27 also daß5307 deine Ware1952, Kaufleute, Händler, Fergen, Schiffsherren2259 und6148 die3820, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute582 und alles Volk6951 in dir mitten8432 auf dem Meer3220 umkommen werden2388 zur Zeit3117, wenn du untergehest,

28 The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of your pilots.2259

28 daß auch die Anfurten4054 erbeben7493 werden vor dem Geschrei6963 deiner Schiffsherren2259.

29 And all3605 that handle8610 the oar,4880 the mariners,4419 and all3605 the pilots2259 of the sea,3220 shall come3381 down3381 from their ships,591 they shall stand5975 on the land;776

29 Und alle, die3381 an den4419 Rudern4880 ziehen8610, samt den Schiffsknechten2259 und Meistern, werden aus den Schiffen591 ans Land776 treten5975

30 And shall cause their voice6963 to be heard8085 against5921 you, and shall cry2199 bitterly,4751 and shall cast5927 up dust6083 on their heads,7218 they shall wallow6428 themselves in the ashes:665

30 und laut über dich schreien6963, bitterlich4751 klagen2199 und werden8085 Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218 werfen, und sich in der Asche665 wälzen6428.

31 And they shall make themselves utterly bald7139 for you, and gird2296 them with sackcloth,8242 and they shall weep1058 for you with bitterness4751 of heart5315 and bitter4751 wailing.4553

31 Sie5315 werden sich kahl7144 bescheren über dir und Säcke8242 um sich gürten2296 und von Herzen bitterlich4751 um dich weinen1058 und trauern.

32 And in their wailing5204 they shall take5375 up a lamentation7015 for you, and lament6969 over5921 you, saying, What4100 city is like Tyrus,6865 like the destroyed1822 in the middle8432 of the sea?3220

32 Es werden auch5204 ihre Kinder über dich8432 klagen7015: Ach, wer ist jemals1822 auf5375 dem Meere3220 so stille worden wie du, Tyrus6865?

33 When your wares5801 went3318 forth3318 out of the seas,3220 you filled7646 many7227 people;5971 you did enrich6238 the kings4428 of the earth776 with the multitude7230 of your riches1952 and of your merchandise.4627

33 Da du deinen Handel5801 auf dem Meer3220 triebest, da machtest du viel7230 Länder5971 reich7646; ja, mit der Menge7227 deiner Ware1952 und3318 deiner Kaufmannschaft4627 machtest du reich6238 die Könige4428 auf Erden776.

34 In the time6256 when you shall be broken7665 by the seas3220 in the depths4615 of the waters4325 your merchandise4627 and all3605 your company6951 in the middle8432 of you shall fall.5307

34 Nun aber bist du vom Meer3220 in8432 die recht tiefen4615 Wasser4325 gestürzt7665, daß dein Handel4627 und6256 all dein Volk6951 in dir umkommen ist5307.

35 All3605 the inhabitants3427 of the isles339 shall be astonished8074 at5921 you, and their kings4428 shall be sore8178 afraid,8175 they shall be troubled7481 in their countenance.6440

35 Alle, die in6440 Inseln339 wohnen, erschrecken8175 über dir, und ihre Könige4428 entsetzen sich3427 und sehen jämmerlich7481.

36 The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at5921 you; you shall be a terror,1091 and never5704 5769 shall be any more.

36 Die Kaufleute5503 in Ländern5971 pfeifen8319 dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist1091 und nicht mehr5769 aufkommen kannst.