Ezekiel

Chapter 27

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

2 Now, you son1121 of man,120 take5375 up a lamentation7015 for Tyrus;6865

3 And say559 to Tyrus,6865 O you that are situate3427 at5921 the entry3996 of the sea,3220 which are a merchant7402 of the people5971 for many7227 isles,339 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 O Tyrus,6865 you have said,559 I am of perfect3632 beauty.3308

4 Your borders1366 are in the middle3820 of the seas,3220 your builders1129 have perfected3634 your beauty.3308

5 They have made1129 all3605 your ship boards3871 of fir1265 trees of Senir:8149 they have taken3947 cedars730 from Lebanon3844 to make6213 masts8650 for you.

6 Of the oaks437 of Bashan1316 have they made6213 your oars;4880 the company1323 of the Ashurites843 have made6213 your benches7175 of ivory,8127 brought out of the isles339 of Chittim.3794

7 Fine linen8336 with broidered7553 work7553 from Egypt4714 was that which you spread4666 forth to be your sail;5251 blue8504 and purple713 from the isles339 of Elishah473 was that which covered4374 you.

8 The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad719 were your mariners:7751 your wise2450 men, O Tyrus,6865 that were in you, were your pilots.2259

9 The ancients2204 of Gebal1381 and the wise2450 men thereof were in you your caulkers:2388 919 all3605 the ships591 of the sea3220 with their mariners4419 were in you to occupy6148 your merchandise.4627

10 They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were in your army,2428 your men582 of war:4421 they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in you; they set5414 forth your comeliness.1926

11 The men1121 of Arvad719 with your army2428 were on your walls2346 round5439 about, and the Gammadims1575 were in your towers:4026 they hanged8518 their shields7982 on your walls2346 round5439 about; they have made6213 your beauty3308 perfect.3634

12 Tarshish8659 was your merchant5503 by reason of the multitude7230 of all3605 kind of riches;1952 with silver,3701 iron,1270 tin,913 and lead,5777 they traded5414 in your fairs.5801

13 Javan,3120 Tubal,8422 and Meshech,4902 they were your merchants:7402 they traded5414 the persons5315 of men120 and vessels3627 of brass5178 in your market.4627

14 They of the house1004 of Togarmah8425 traded5414 in your fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules.6505

15 The men1121 of Dedan1719 were your merchants;7402 many7227 isles339 were the merchandise5506 of your hand:3027 they brought7725 you for a present814 horns7161 of ivory8127 and ebony.1894

16 Syria758 was your merchant5503 by reason of the multitude7230 of the wares4639 of your making:4639 they occupied5414 in your fairs5801 with emeralds,5306 purple,713 and broidered7553 work,7553 and fine linen,948 and coral,7215 and agate.3539

17 Judah,3063 and the land776 of Israel,3478 they were your merchants:7402 they traded5414 in your market4627 wheat2406 of Minnith,4511 and Pannag,6436 and honey,1706 and oil,8081 and balm.6875

18 Damascus1834 was your merchant5503 in the multitude7230 of the wares4639 of your making,4639 for the multitude7230 of all3605 riches;1952 in the wine3196 of Helbon,2463 and white6713 wool.6785

19 Dan1835 also and Javan3120 going235 to and fro235 occupied5414 in your fairs:5801 bright6219 iron,1270 cassia,6916 and calamus,7070 were in your market.4627

20 Dedan1719 was your merchant7402 in precious2667 clothes899 for chariots.7396

21 Arabia,6152 and all3605 the princes5387 of Kedar,6938 they occupied5503 with you in lambs,3733 and rams,352 and goats:6260 in these were they your merchants.5503

22 The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah,7484 they were your merchants:7402 they occupied5414 in your fairs5801 with chief7218 of all3605 spices,1314 and with all3605 precious3368 stones,68 and gold.2091

23 Haran,2771 and Canneh,3656 and Eden,5731 the merchants7402 of Sheba,7614 Asshur,804 and Chilmad,3638 were your merchants.7402

24 These1992 were your merchants7402 in all3605 sorts4360 of things, in blue8504 clothes,1545 and broidered7553 work,7553 and in chests1595 of rich apparel,1264 bound2280 with cords,2256 and made of cedar,729 among your merchandise.4819

25 The ships591 of Tarshish8659 did sing7788 of you in your market:4627 and you were replenished,4390 and made very3966 glorious3519 in the middle3820 of the seas.3220

26 Your rowers7751 have brought935 you into great7227 waters:4325 the east6921 wind7307 has broken7665 you in the middle3820 of the seas.3220

27 Your riches,1952 and your fairs,5801 your merchandise,4627 your mariners,4419 and your pilots,2259 your caulkers,2388 919 and the occupiers6148 of your merchandise,4627 and all3605 your men582 of war,4421 that are in you, and in all3605 your company6951 which834 is in the middle8432 of you, shall fall5307 into the middle3820 of the seas3220 in the day3117 of your ruin.4658

28 The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of your pilots.2259

29 And all3605 that handle8610 the oar,4880 the mariners,4419 and all3605 the pilots2259 of the sea,3220 shall come3381 down3381 from their ships,591 they shall stand5975 on the land;776

30 And shall cause their voice6963 to be heard8085 against5921 you, and shall cry2199 bitterly,4751 and shall cast5927 up dust6083 on their heads,7218 they shall wallow6428 themselves in the ashes:665

31 And they shall make themselves utterly bald7139 for you, and gird2296 them with sackcloth,8242 and they shall weep1058 for you with bitterness4751 of heart5315 and bitter4751 wailing.4553

32 And in their wailing5204 they shall take5375 up a lamentation7015 for you, and lament6969 over5921 you, saying, What4100 city is like Tyrus,6865 like the destroyed1822 in the middle8432 of the sea?3220

33 When your wares5801 went3318 forth3318 out of the seas,3220 you filled7646 many7227 people;5971 you did enrich6238 the kings4428 of the earth776 with the multitude7230 of your riches1952 and of your merchandise.4627

34 In the time6256 when you shall be broken7665 by the seas3220 in the depths4615 of the waters4325 your merchandise4627 and all3605 your company6951 in the middle8432 of you shall fall.5307

35 All3605 the inhabitants3427 of the isles339 shall be astonished8074 at5921 you, and their kings4428 shall be sore8178 afraid,8175 they shall be troubled7481 in their countenance.6440

36 The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at5921 you; you shall be a terror,1091 and never5704 5769 shall be any more.

Пророк Езекиил

Глава 27

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, подними плач о Тире.

3 Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный:
«Тир, ты говоришь: „Я подобен прекрасному кораблю“.

4 Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели твою красоту до совершенства.

5 Доски твои они изготовили из сосен Сенира;для мачты твоей они взяли ливанский кедр.

6 Из башанских дубов смастерили они твои вёсла;из кипариса, . что с кипрских берегов, . сделали твою палубу, выложив слоновой костью.

7 Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом.Из голубых и пурпурных тканей с берегов Кипра были сделаны твои тенты.

8 Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.

9 Опытные ремесленники из Гевала были твоими плотниками, конопатили швы твоей обшивки.Все морские суда с моряками приходили к тебе за товаром.

10 Мужчины из Персии, Лидии и Ливии были воинами в твоём войске.Они вешали на твои стены щиты и шлемы, придавая тебе величие.

11 Мужчины Арвада и Киликии стояли на стенах твоих повсюду;мужчины Гаммада стояли на твоих башнях.Щитами своими они увешали твои стены. Они довели твою красоту до совершенства.

12 Город Фарсис торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. В обмен на твои товары он давал серебро, железо, олово и свинец.

13 Греция, . Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. В обмен на твои товары они давали рабов и бронзовую утварь.

14 Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.

15 Деданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и чёрным деревом.

16 Сирия торговала с тобой, потому что у тебя было много добра. Она давала в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лён, кораллы и рубины.

17 Иудея и Исраил вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти, мёд, оливковое масло и бальзам.

18 Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.

19 Данитяне и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию и благовонный тростник.

20 Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.

21 Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.

22 Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.

23 Харран, Халне и Эден и купцы Шевы, Ассирии и Килмада вели с тобой торговлю.

24 На твоём рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьём и разноцветными коврами, которые были надёжно связаны верёвками.

25 Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжёлой кладью над бездной морской.

26 В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морской.

27 Твои богатства, добро и товары, твои мореходы и кормчие с плотниками,торговцы и все твои воины со всеми, кто был на борту,канут в морскую бездну в день твоего крушения.

28 Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.

29 Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей.Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.

30 Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать.Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;

31 обреют головы из-за тебя и наденут рубище.Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;

32 горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя:„Кто подобен Тиру, разрушенному посреди моря?“

33 Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы.Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.

34 А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных;твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.

35 Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе.Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.

36 Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».

Ezekiel

Chapter 27

Пророк Езекиил

Глава 27

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

1 Было ко мне слово Вечного:

2 Now, you son1121 of man,120 take5375 up a lamentation7015 for Tyrus;6865

2 – Смертный, подними плач о Тире.

3 And say559 to Tyrus,6865 O you that are situate3427 at5921 the entry3996 of the sea,3220 which are a merchant7402 of the people5971 for many7227 isles,339 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 O Tyrus,6865 you have said,559 I am of perfect3632 beauty.3308

3 Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный:
«Тир, ты говоришь: „Я подобен прекрасному кораблю“.

4 Your borders1366 are in the middle3820 of the seas,3220 your builders1129 have perfected3634 your beauty.3308

4 Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели твою красоту до совершенства.

5 They have made1129 all3605 your ship boards3871 of fir1265 trees of Senir:8149 they have taken3947 cedars730 from Lebanon3844 to make6213 masts8650 for you.

5 Доски твои они изготовили из сосен Сенира;для мачты твоей они взяли ливанский кедр.

6 Of the oaks437 of Bashan1316 have they made6213 your oars;4880 the company1323 of the Ashurites843 have made6213 your benches7175 of ivory,8127 brought out of the isles339 of Chittim.3794

6 Из башанских дубов смастерили они твои вёсла;из кипариса, . что с кипрских берегов, . сделали твою палубу, выложив слоновой костью.

7 Fine linen8336 with broidered7553 work7553 from Egypt4714 was that which you spread4666 forth to be your sail;5251 blue8504 and purple713 from the isles339 of Elishah473 was that which covered4374 you.

7 Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом.Из голубых и пурпурных тканей с берегов Кипра были сделаны твои тенты.

8 The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad719 were your mariners:7751 your wise2450 men, O Tyrus,6865 that were in you, were your pilots.2259

8 Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.

9 The ancients2204 of Gebal1381 and the wise2450 men thereof were in you your caulkers:2388 919 all3605 the ships591 of the sea3220 with their mariners4419 were in you to occupy6148 your merchandise.4627

9 Опытные ремесленники из Гевала были твоими плотниками, конопатили швы твоей обшивки.Все морские суда с моряками приходили к тебе за товаром.

10 They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were in your army,2428 your men582 of war:4421 they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in you; they set5414 forth your comeliness.1926

10 Мужчины из Персии, Лидии и Ливии были воинами в твоём войске.Они вешали на твои стены щиты и шлемы, придавая тебе величие.

11 The men1121 of Arvad719 with your army2428 were on your walls2346 round5439 about, and the Gammadims1575 were in your towers:4026 they hanged8518 their shields7982 on your walls2346 round5439 about; they have made6213 your beauty3308 perfect.3634

11 Мужчины Арвада и Киликии стояли на стенах твоих повсюду;мужчины Гаммада стояли на твоих башнях.Щитами своими они увешали твои стены. Они довели твою красоту до совершенства.

12 Tarshish8659 was your merchant5503 by reason of the multitude7230 of all3605 kind of riches;1952 with silver,3701 iron,1270 tin,913 and lead,5777 they traded5414 in your fairs.5801

12 Город Фарсис торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. В обмен на твои товары он давал серебро, железо, олово и свинец.

13 Javan,3120 Tubal,8422 and Meshech,4902 they were your merchants:7402 they traded5414 the persons5315 of men120 and vessels3627 of brass5178 in your market.4627

13 Греция, . Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. В обмен на твои товары они давали рабов и бронзовую утварь.

14 They of the house1004 of Togarmah8425 traded5414 in your fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules.6505

14 Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.

15 The men1121 of Dedan1719 were your merchants;7402 many7227 isles339 were the merchandise5506 of your hand:3027 they brought7725 you for a present814 horns7161 of ivory8127 and ebony.1894

15 Деданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и чёрным деревом.

16 Syria758 was your merchant5503 by reason of the multitude7230 of the wares4639 of your making:4639 they occupied5414 in your fairs5801 with emeralds,5306 purple,713 and broidered7553 work,7553 and fine linen,948 and coral,7215 and agate.3539

16 Сирия торговала с тобой, потому что у тебя было много добра. Она давала в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лён, кораллы и рубины.

17 Judah,3063 and the land776 of Israel,3478 they were your merchants:7402 they traded5414 in your market4627 wheat2406 of Minnith,4511 and Pannag,6436 and honey,1706 and oil,8081 and balm.6875

17 Иудея и Исраил вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти, мёд, оливковое масло и бальзам.

18 Damascus1834 was your merchant5503 in the multitude7230 of the wares4639 of your making,4639 for the multitude7230 of all3605 riches;1952 in the wine3196 of Helbon,2463 and white6713 wool.6785

18 Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.

19 Dan1835 also and Javan3120 going235 to and fro235 occupied5414 in your fairs:5801 bright6219 iron,1270 cassia,6916 and calamus,7070 were in your market.4627

19 Данитяне и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию и благовонный тростник.

20 Dedan1719 was your merchant7402 in precious2667 clothes899 for chariots.7396

20 Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.

21 Arabia,6152 and all3605 the princes5387 of Kedar,6938 they occupied5503 with you in lambs,3733 and rams,352 and goats:6260 in these were they your merchants.5503

21 Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.

22 The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah,7484 they were your merchants:7402 they occupied5414 in your fairs5801 with chief7218 of all3605 spices,1314 and with all3605 precious3368 stones,68 and gold.2091

22 Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.

23 Haran,2771 and Canneh,3656 and Eden,5731 the merchants7402 of Sheba,7614 Asshur,804 and Chilmad,3638 were your merchants.7402

23 Харран, Халне и Эден и купцы Шевы, Ассирии и Килмада вели с тобой торговлю.

24 These1992 were your merchants7402 in all3605 sorts4360 of things, in blue8504 clothes,1545 and broidered7553 work,7553 and in chests1595 of rich apparel,1264 bound2280 with cords,2256 and made of cedar,729 among your merchandise.4819

24 На твоём рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьём и разноцветными коврами, которые были надёжно связаны верёвками.

25 The ships591 of Tarshish8659 did sing7788 of you in your market:4627 and you were replenished,4390 and made very3966 glorious3519 in the middle3820 of the seas.3220

25 Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжёлой кладью над бездной морской.

26 Your rowers7751 have brought935 you into great7227 waters:4325 the east6921 wind7307 has broken7665 you in the middle3820 of the seas.3220

26 В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морской.

27 Your riches,1952 and your fairs,5801 your merchandise,4627 your mariners,4419 and your pilots,2259 your caulkers,2388 919 and the occupiers6148 of your merchandise,4627 and all3605 your men582 of war,4421 that are in you, and in all3605 your company6951 which834 is in the middle8432 of you, shall fall5307 into the middle3820 of the seas3220 in the day3117 of your ruin.4658

27 Твои богатства, добро и товары, твои мореходы и кормчие с плотниками,торговцы и все твои воины со всеми, кто был на борту,канут в морскую бездну в день твоего крушения.

28 The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of your pilots.2259

28 Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.

29 And all3605 that handle8610 the oar,4880 the mariners,4419 and all3605 the pilots2259 of the sea,3220 shall come3381 down3381 from their ships,591 they shall stand5975 on the land;776

29 Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей.Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.

30 And shall cause their voice6963 to be heard8085 against5921 you, and shall cry2199 bitterly,4751 and shall cast5927 up dust6083 on their heads,7218 they shall wallow6428 themselves in the ashes:665

30 Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать.Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;

31 And they shall make themselves utterly bald7139 for you, and gird2296 them with sackcloth,8242 and they shall weep1058 for you with bitterness4751 of heart5315 and bitter4751 wailing.4553

31 обреют головы из-за тебя и наденут рубище.Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;

32 And in their wailing5204 they shall take5375 up a lamentation7015 for you, and lament6969 over5921 you, saying, What4100 city is like Tyrus,6865 like the destroyed1822 in the middle8432 of the sea?3220

32 горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя:„Кто подобен Тиру, разрушенному посреди моря?“

33 When your wares5801 went3318 forth3318 out of the seas,3220 you filled7646 many7227 people;5971 you did enrich6238 the kings4428 of the earth776 with the multitude7230 of your riches1952 and of your merchandise.4627

33 Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы.Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.

34 In the time6256 when you shall be broken7665 by the seas3220 in the depths4615 of the waters4325 your merchandise4627 and all3605 your company6951 in the middle8432 of you shall fall.5307

34 А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных;твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.

35 All3605 the inhabitants3427 of the isles339 shall be astonished8074 at5921 you, and their kings4428 shall be sore8178 afraid,8175 they shall be troubled7481 in their countenance.6440

35 Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе.Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.

36 The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at5921 you; you shall be a terror,1091 and never5704 5769 shall be any more.

36 Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».