Ezekiel
Chapter 44
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 44
|
1 Then he brought7725 me back7725 the way1870 of the gate8179 of the outward2435 sanctuary4720 which looks6437 toward the east;6921 and it was shut.5462
|
1 Und er führete mich wiederum7725 zu5462 dem1870 Tor8179 des äußern2435 Heiligtums4720 gegen6437 Morgen6921; es war aber zugeschlossen.
|
2 Then said559 the LORD3068 to me; This2088 gate8179 shall be shut,5462 it shall not be opened,6605 and no3808 man376 shall enter935 in by it; because3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 has entered935 in by it, therefore it shall be shut.5462
|
2 Und935 der HErr3068 sprach559 zu5462 mir: Dies Tor8179 soll zugeschlossen5462 bleiben und935 nicht aufgetan6605 werden; und soll niemand376 da durch gehen, ohne allein der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, soll dadurchgehen; und soll zugeschlossen bleiben.
|
3 It is for the prince;5387 the prince,5387 he shall sit3427 in it to eat398 bread3899 before6440 the LORD;3068 he shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and shall go3318 out by the way1870 of the same.
|
3 Doch den Fürsten5387 ausgenommen; denn der Fürst5387 soll darunter sitzen3427, das Brot3899 zu essen398 vor6440 dem1870 HErrn3068; durch die Halle197 soll er hineingehen935 und3318 durch dieselbige wieder1870 herausgehen.
|
4 Then brought935 he me the way1870 of the north6828 gate8179 before413 6440 the house:1004 and I looked,7200 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house1004 of the LORD:3068 and I fell5307 on my face.6440
|
4 Danach führete er mich6440 zum Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vor das Haus1004; und935 ich sah7200, und4390 siehe, des HErrn3068 Haus1004 ward voll der Herrlichkeit3519 des HErrn3068; und ich fiel5307 auf6440 mein Angesicht.
|
5 And the LORD3068 said559 to me, Son1121 of man,120 mark7760 well, and behold7200 with your eyes,5869 and hear8085 with your ears241 all3605 that I say1696 to you concerning all3605 the ordinances2708 of the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the laws8451 thereof; and mark7760 well the entering3996 in of the house,1004 with every3605 going4161 forth4161 of the sanctuary.4720
|
5 Und1121 der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Du5869 Menschenkind120, merke eben darauf und7760 siehe und7760 höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von allen1004 Sitten2708 und Gesetzen8451 im Hause1004 des HErrn3068; und merke eben, wie man1696 hineingehen soll7200, und auf alle Ausgänge4161 des Heiligtums4720.
|
6 And you shall say559 to the rebellious,4805 even to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 O you house1004 of Israel,3478 let it suffice7227 you of all3605 your abominations,8441
|
6 Und4805 sage559 dem ungehorsamen Hause1004 Israel3478: So7227 spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr macht‘s zu viel, ihr vom Hause1004 Israel3478, mit allen euren Greueln8441;
|
7 In that you have brought935 into my sanctuary strangers,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 and uncircumcised6189 in flesh,1320 to be in my sanctuary,4720 to pollute2490 it, even853 my house,1004 when you offer7126 my bread,3899 the fat2459 and the blood,1818 and they have broken6565 my covenant1285 because413 of all3605 your abominations.8441
|
7 denn ihr935 führet fremde5236 Leute, eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320, in mein Heiligtum4720, dadurch ihr2490 mein Haus1004 entheiliget, wenn ihr mein Brot3899, Fettes2459 und Blut1818 opfert7126, und brechet also meinen Bund1285 mit413 allen euren Greueln8441
|
8 And you have not kept8104 the charge4931 of my holy6944 things: but you have set7760 keepers8104 of my charge4931 in my sanctuary4720 for yourselves.
|
8 und7760 haltet8104 die4931 Sitten4931 meines Heiligtums4720 nicht, sondern macht euch8104 selbst neue Sitten in meinem Heiligtum6944.
|
9 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 No3808 stranger,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 nor uncircumcised6189 in flesh,1320 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 of any3605 stranger1121 5236 that is among8432 the children1121 of Israel.3478
|
9 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Es soll kein Fremder5236 eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320 in mein Heiligtum4720 kommen aus allen Fremdlingen, so unter8432 den Kindern Israel3478 sind935,
|
10 And the Levites3881 that are gone away far7350 from me, when Israel3478 went8582 astray,8582 which834 went8582 astray8582 away from me after310 their idols;1544 they shall even bear5375 their iniquity.5771
|
10 ja, auch nicht7368 die Leviten3881, die von mir gewichen sind und samt Israel3478 von mir irregegangen8582 nach310 ihren Götzen1544. Darum sollen sie8582 ihre Sünde5771 tragen5375.
|
11 Yet they shall be ministers8334 in my sanctuary,4720 having charge6486 at413 the gates8179 of the house,1004 and ministering8334 to the house:1004 they shall slay7819 the burnt5930 offering and the sacrifice2077 for the people,5971 and they shall stand5975 before6440 them to minister8334 to them.
|
11 Sie sollen aber in meinem Heiligtum4720 an den Ämtern, den Türen8179 des Hauses1004 und dem Hause1004 dienen8334 und sollen nur das Brandopfer5930 und andere Opfer2077, so das Volk5971 herzubringet, schlachten7819 und vor6440 den Priestern stehen5975, daß sie ihnen dienen8334.
|
12 Because3282 834 they ministered8334 to them before6440 their idols,1544 and caused the house1004 of Israel3478 to fall4383 into iniquity;5771 therefore5921 3651 have I lifted5375 up my hand3027 against5921 them, said5002 the Lord136 GOD,3069 and they shall bear5375 their iniquity.5771
|
12 Darum daß sie jenen gedienet vor6440 ihren Götzen1544 und dem Hause1004 Israel3478 ein Ärgernis4383 zur Sünde5771 gegeben haben8334, darum hab ich5375 meine Hand3027 über sie ausgestreckt, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß sie müssen ihre Sünde5771 tragen5375.
|
13 And they shall not come5066 near5066 to me, to do the office of a priest3547 to me, nor to come5066 near5066 to any3605 of my holy6944 things, in the most6944 holy6944 place: but they shall bear5375 their shame,3639 and their abominations8441 which834 they have committed.6213
|
13 Und sollen nicht zu6213 mir nahen5066, Priesteramt zu führen3547, noch kommen zu einigem meinem Heiligtum6944, zu dem Allerheiligsten6944, sondern sollen ihre Schande3639 tragen5375 und ihre Greuel8441, die sie5066 geübt haben.
|
14 But I will make them keepers8104 of the charge4931 of the house,1004 for all3605 the service5656 thereof, and for all3605 that shall be done6213 therein.
|
14 Darum hab ich sie8104 zu6213 Hütern gemacht an allem Dienst5656 des Hauses1004 und zu allem, das man drin tun5414 soll.
|
15 But the priests3548 the Levites,3881 the sons1121 of Zadok,6659 that kept8104 the charge4931 of my sanctuary4720 when the children1121 of Israel3478 went8582 astray8582 from me, they shall come7126 near7126 to me to minister8334 to me, and they shall stand5975 before6440 me to offer7126 to me the fat2459 and the blood,1818 said5002 the Lord136 GOD:3069
|
15 Aber die4931 Priester aus den Leviten3881, die Kinder1121 Zadoks6659, so die Sitten meines Heiligtums4720 gehalten8104 haben, da die Kinder1121 Israel3478 von mir abfielen, die sollen vor mich6440 treten7126 und3548 mir dienen8334 und vor mir stehen5975, daß sie8582 mir das Fette2459 und Blut1818 opfern7126, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
16 They shall enter935 into413 my sanctuary,4720 and they shall come7126 near7126 to my table,7979 to minister8334 to me, and they shall keep8104 my charge.4931
|
16 Und sie sollen hineingehen935 in mein Heiligtum4720 und vor meinen Tisch7979 treten, mir zu7126 dienen8334 und meine Sitten4931 zu halten8104.
|
17 And it shall come1961 to pass, that when they enter935 in at413 the gates8179 of the inner6442 court,2691 they shall be clothed3847 with linen6593 garments;899 and no3808 wool6785 shall come5927 on them, whiles they minister8334 in the gates8179 of the inner6442 court,2691 and within.1004
|
17 Und1004 wenn sie durch die Tore8179 des innern6442 Vorhofs2691 gehen935 wollen6785, sollen5927 sie leinene6593 Kleider899 anziehen3847 und nichts Wollenes anhaben, weil sie in den Toren8179 im innern6442 Vorhofe2691 dienen8334.
|
18 They shall have1961 linen6593 bonnets6287 on their heads,7218 and shall have1961 linen6593 breeches4370 on their loins;4975 they shall not gird2296 themselves with any thing that causes sweat.3154
|
18 Und sollen leinenen6593 Schmuck6287 auf ihrem Haupt7218 haben und leinen6593 Niederkleid um ihre Lenden4975; und sollen sich nicht im Schweiß3154 gürten2296.
|
19 And when they go3318 forth3318 into413 the utter2435 court,2691 even into413 the utter2435 court2691 to the people,5971 they shall put6584 off their garments899 wherein834 they ministered,8334 and lay3240 them in the holy6944 chambers,3957 and they shall put3847 on other312 garments;899 and they shall not sanctify6942 the people5971 with their garments.899
|
19 Und wenn sie6942 etwa zu einem äußern2435 Vorhof2691 zum Volk5971 herausgehen, sollen sie die Kleider899, darin sie gedienet haben8334, ausziehen3318 und dieselben3240 in die Kammern3957 des Heiligtums legen und andere312 Kleider899 anziehen3847 und das Volk5971 nicht heiligen6944 in ihren eigenen Kleidern899.
|
20 Neither3808 shall they shave1548 their heads,7218 nor3808 suffer their locks6545 to grow7971 long; they shall only3697 poll3697 their heads.7218
|
20 Ihr Haupt7218 sollen sie7218 nicht bescheren und sollen auch6545 nicht die Haare frei wachsen lassen7971, sondern3697 sollen die Haare umher verschneiden.
|
21 Neither3808 shall any3605 priest3548 drink8354 wine,3196 when they enter935 into413 the inner6442 court.2691
|
21 Und3548 soll auch kein Priester keinen Wein3196 trinken8354, wenn sie in den innern6442 Vorhof2691 gehen935 sollen.
|
22 Neither3808 shall they take3947 for their wives802 a widow,490 nor her that is put1644 away: but they shall take3947 maidens1330 of the seed2233 of the house1004 of Israel,3478 or a widow490 that had1961 a priest3548 before.
|
22 Und sollen keine Witwe490 noch Verstoßene1644 zur Ehe802 nehmen3947, sondern Jungfrauen1330 vom Samen2233 des Hauses1004 Israel3478, oder eines Priesters3548 nachgelassene Witwe490.
|
23 And they shall teach3384 my people5971 the difference between996 the holy6944 and profane,2455 and cause them to discern3045 between996 the unclean2931 and the clean.2889
|
23 Und2931 sie sollen mein Volk5971 lehren3384, daß sie wissen3045 Unterschied zu halten zwischen Heiligem6944 und Unheiligem2455 und zwischen Reinem2889 und Unreinem.
|
24 And in controversy7379 they shall stand5975 in judgment;8199 and they shall judge8199 it according to my judgments:4941 and they shall keep8104 my laws8451 and my statutes2708 in all3605 my assemblies;4150 and they shall hallow6942 my sabbaths.7676
|
24 Und wo eine Sache7379 vor sie kommt, sollen sie stehen5975 und richten8199 und nach meinen Rechten8199 sprechen und meine Gebote4941 und Sitten2708 halten8104 und alle meine Feste4150 halten und meine Sabbate7676 heiligen6942.
|
25 And they shall come935 at413 no3808 dead4191 person120 to defile2930 themselves: but for father,1 or for mother,517 or for son,1121 or for daughter,1323 for brother,251 or for sister269 that has had1961 no3808 husband,376 they may defile2930 themselves.
|
25 Und376 sollen zu keinem Toten4191 gehen935 und sich verunreinigen2930, ohne allein zu Vater1 und Mutter517, Sohn1121 oder Tochter1323, Bruder251 oder Schwester269, die noch keinen Mann120 gehabt habe; über denen mögen sie sich verunreinigen2930.
|
26 And after310 he is cleansed,2893 they shall reckon5608 to him seven7651 days.3117
|
26 Und nach310 seiner Reinigung2893 soll man ihm zählen5608 sieben7651 Tage3117.
|
27 And in the day3117 that he goes935 into413 the sanctuary,6944 to the inner6442 court,2691 to minister8334 in the sanctuary,6944 he shall offer7126 his sin2403 offering, said5002 the Lord136 GOD.3069
|
27 Und wenn3117 er7126 wieder hinein935 zum Heiligtum6944 gehet in den innern6442 Vorhof2691, daß er im Heiligtum6944 diene8334, so soll er sein Sündopfer2403 opfern, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
28 And it shall be to them for an inheritance:5159 I am their inheritance:5159 and you shall give5414 them no3808 possession272 in Israel:3478 I am their possession.272
|
28 Aber das Erbteil5159, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum sollt ihr ihnen kein eigen272 Land272 geben5414 in Israel3478; denn ich bin ihr Erbteil5159.
|
29 They shall eat398 the meat offering,4503 and the sin2403 offering, and the trespass817 offering: and every3605 dedicated2764 thing in Israel3478 shall be theirs.1992
|
29 Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer4503, Sündopfer2403 und Schuldopfer817, und alles Verbannte2764 in Israel3478 soll ihr sein398.
|
30 And the first7225 of all3605 the first fruits1061 of all3605 things, and every3605 oblation8641 of all,3605 of every3605 sort of your oblations,8641 shall be the priest's:3548 you shall also give5414 to the priest3548 the first7225 of your dough,6182 that he may cause the blessing1293 to rest5117 in your house.1004
|
30 Und3548 alle ersten1061 Früchte und Erstgeburt von allen Hebopfern sollen der Priester sein. Ihr sollt auch den Priestern3548 die Erstlinge7225 geben5414 von allem, das man isset, damit der Segen1293 in deinem Hause1004 bleibe5117.
|
31 The priests3548 shall not eat398 of any3605 thing that is dead5038 of itself, or torn,2966 whether4480 it be fowl5775 or beast.929
|
31 Was aber ein Aas5038 oder zerrissen ist2966, es sei von Vögeln5775 oder Tieren929, das sollen die Priester3548 nicht essen398.
|