Ezekiel
Chapter 8
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 8
|
1 And it came1961 to pass in the sixth8345 year,8141 in the sixth8345 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I sat3427 in my house,1004 and the elders2205 of Judah3063 sat3427 before6440 me, that the hand3027 of the Lord136 GOD3069 fell5307 there8033 on me.
|
1 Und es begab sich3427 im sechsten8345 Jahr8141, am fünften2568 Tage des sechsten8345 Monden2320, daß ich saß3427 in meinem Hause1004, und die Alten2205 aus Juda3063 saßen vor mir; daselbst fiel5307 die Hand3027 des HErrn136 HErrn3069 auf6440 mich.
|
2 Then I beheld,7200 and see2009 a likeness1823 as the appearance4758 of fire:784 from the appearance4758 of his loins4975 even downward,4295 fire;784 and from his loins4975 even upward,4605 as the appearance4758 of brightness,2096 as the color5869 of amber.2830
|
2 Und4758 siehe, ich5869 sah7200, daß von seinen Lenden4975 herunterwärts4295 war gleich1823 wie Feuer784; aber oben über4605 seinen Lenden4975 war es lichthelle.
|
3 And he put7971 forth7971 the form8403 of an hand,3027 and took3947 me by a lock6734 of my head;7218 and the spirit7307 lifted5375 me up between996 the earth776 and the heaven,8064 and brought935 me in the visions4759 of God430 to Jerusalem,3389 to the door6607 of the inner6442 gate8179 that looks6437 toward the north;6828 where834 8033 was the seat4186 of the image5566 of jealousy,7068 which provokes to jealousy.7069
|
3 Und reckte7971 aus gleichwie eine Hand3027 und ergriff mich5375 bei4186 dem Haar6734 meines Haupts. Da führete mich ein935 Wind7307 zwischen Himmel8064 und Erde776 und brachte3947 mich gen Jerusalem3389 in einem8403 göttlichen430 Gesichte4759 zu dem innern6442 Tor6607, das gegen6437 Mitternacht6828 stehet, da denn7068 saß ein Bild5566 zu Verdrieß dem Hausherrn.
|
4 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 was there,8033 according to the vision4758 that I saw7200 in the plain.1237
|
4 Und4758 siehe, da war die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478, wie ich sie zuvor gesehen7200 hatte im Felde1237.
|
5 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 lift5375 up your eyes5869 now4994 the way1870 toward the north.6828 So I lifted5375 up my eyes5869 the way1870 toward the north,6828 and behold2009 northward6828 at the gate8179 of the altar4196 this2088 image5566 of jealousy7068 in the entry.872
|
5 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, hebe5375 deine Augen5869 auf5375 gegen1870 Mitternacht6828! Und da ich meine Augen5869 aufhub gegen1870 Mitternacht6828, siehe, da saß gegen Mitternacht6828 das verdrießliche7068 Bild5566 am Tor8179 des Altars4196, eben da man hineingehet.
|
6 He said559 furthermore to me, Son1121 of man,120 see7200 you what4100 they do?6213 even the great1419 abominations8441 that the house1004 of Israel3478 commits6213 here,6311 that I should go7368 far7368 off from my sanctuary?4720 but turn7725 you yet5750 again,5750 and you shall see7200 greater1419 abominations.8441
|
6 Und1121 er sprach559 zu6213 mir7725: Du7200 Menschenkind120, siehest du auch, was diese tun6213, nämlich große1419 Greuel8441, die das Haus1004 Israel3478 hie tut, daß sie mich ja ferne7368 von meinem Heiligtum4720 treiben? Aber du wirst noch mehr größere1419 Greuel8441 sehen7200.
|
7 And he brought935 me to the door6607 of the court;2691 and when I looked,7200 behold2009 a hole2356 in the wall.7023
|
7 Und er führete mich zur Tür6607 des Vorhofs2691; da sah7200 ich, und siehe, da war935 ein259 Loch2356 in der Wand7023.
|
8 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 dig2864 now4994 in the wall:7023 and when I had dig2864 in the wall,7023 behold2009 a door.6607
|
8 Und er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, grabe2864 durch die Wand7023! Und da ich2864 durch die Wand7023 grub, siehe, da war1121 eine259 Tür6607.
|
9 And he said559 to me, Go935 in, and behold the wicked7451 abominations8441 that they do6213 here.6311
|
9 Und er sprach559 zu6213 mir: Gehe hinein und schaue7200 die bösen7451 Greuel8441, die sie allhie tun935.
|
10 So I went935 in and saw;7200 and behold2009 every3605 form8403 of creeping7431 things, and abominable8263 beasts,929 and all3605 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 portrayed2707 on the wall7023 round5439 about.
|
10 Und da ich hineinkam und sah7200, siehe, da waren935 allerlei Bildnisse8403 der Würmer und Tiere7431, eitel Scheuel8263 und allerlei Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, allenthalben umher5439 an der Wand7023 gemacht2707,
|
11 And there stood5975 before6440 them seventy7657 men376 of the ancients2204 of the house1004 of Israel,3478 and in the middle8432 of them stood5975 Jaazaniah2970 the son1121 of Shaphan,8227 with every man376 his censer4730 in his hand;3027 and a thick6282 cloud6051 of incense7004 went5927 up.
|
11 vor welchen stunden siebenzig Männer aus den Ältesten2205 des Hauses1004 Israel3478; und Jasanja, der Sohn1121 Saphans8227, stund auch unter6440 ihnen; und ein376 jeglicher hatte5975 sein Räuchwerk7004 in8432 der Hand3027. Und ging5927 ein dicker6282 Nebel6051 auf5975 vom Räuchwerk.
|
12 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 have you seen7200 what834 the ancients2204 of the house1004 of Israel3478 do6213 in the dark,2822 every man376 in the chambers2315 of his imagery?4906 for they say,559 the LORD3068 sees7200 us not; the LORD3068 has forsaken5800 the earth.776
|
12 Und1121 er sprach559 zu mir: Menschenkind120, siehest du7200, was4906 die Ältesten2205 des Hauses1004 Israel3478 tun6213 in der Finsternis2822, ein376 jeglicher in seiner schönsten Kammer2315? Denn sie sagen559: Der HErr3068 siehet uns nicht7200, sondern der HErr3068 hat das Land776 verlassen5800.
|
13 He said559 also to me, Turn7725 you yet5750 again,5750 and you shall see7200 greater1419 abominations8441 that they do.6213
|
13 Und er sprach559 zu mir: Du sollst7725 noch mehr größere1419 Greuel8441 sehen7200, die sie tun6213.
|
14 Then he brought935 me to the door6607 of the gate8179 of the LORD's3068 house1004 which834 was toward5921 the north;6828 and, behold,2009 there8033 sat3427 women802 weeping1058 for Tammuz.8542
|
14 Und er führete mich hinein935 zum8179 Tor6607 an des HErrn3068 Hause1004, das gegen Mitternacht6828 stehet; und siehe, daselbst saßen Weiber802, die3427 weineten über den Thamus.
|
15 Then said559 he to me, Have you seen7200 this, O son1121 of man?120 turn7725 you yet5750 again,5750 and you shall see7200 greater1419 abominations8441 than these.428
|
15 Und1121 er sprach559 zu mir: Menschenkind120, siehest du7200 das? Aber du sollst7725 noch größere1419 Greuel8441 sehen7200, denn diese sind.
|
16 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 of the LORD's3068 house,1004 and, behold,2009 at the door6607 of the temple1964 of the LORD,3068 between996 the porch197 and the altar,4196 were about five2568 and twenty6242 men,376 with their backs268 toward413 the temple1964 of the LORD,3068 and their faces6440 toward the east;6924 and they worshipped7812 the sun8121 toward the east.6924
|
16 Und er376 führete mich268 in den innern6442 Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068; und siehe, vor6440 der Tür6607 am Tempel1964 des HErrn3068, zwischen der Halle197 und dem Altar4196, da waren935 bei fünfundzwanzig2568 Männer, die ihren Rücken gegen den Tempel1964 des HErrn3068 und ihr Angesicht gegen den Morgen6924 gekehret hatten, und beteten7812 gegen der Sonnen Aufgang6924.
|
17 Then he said559 to me, Have you seen7200 this, O son1121 of man?120 Is it a light7043 thing to the house1004 of Judah3063 that they commit6213 the abominations8441 which834 they commit6213 here?6311 for they have filled4390 the land776 with violence,2555 and have returned7725 to provoke me to anger:3707 and, see,2009 they put7971 the branch2156 to their nose.639
|
17 Und1121 er sprach559 zu6213 mir7725: Menschenkind120, siehest du das776? Ist‘s4390 dem Hause1004 Juda3063 zu wenig, daß sie alle solche Greuel8441 hie tun6213? so sie doch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und7043 Unrecht2555 treiben und fahren zu und reizen3707 mich7971 auch; und siehe, sie halten die Weinreben an7200 die Nasen.
|
18 Therefore will I also1571 deal6213 in fury:2534 my eye5869 shall not spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 and though they cry7121 in my ears241 with a loud1419 voice,6963 yet will I not hear8085 them.
|
18 Darum will ich auch wider sie7121 mit Grimm2534 handeln6213, und mein Auge soll ihrer nicht2550 verschonen2347, und will nicht gnädig sein. Und wenn sie gleich mit lauter1419 Stimme6963 vor5869 meinen Ohren241 schreien, will ich sie doch nicht hören8085.
|