Matthew
Chapter 7
|
Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 7
|
1 Judge2919 not, that you be not judged.2919
|
1 Richtet2919 nicht3361, auf daß3363 ihr nicht3363 gerichtet2919 werdet!
|
2 For with what3739 judgment2917 you judge,2919 you shall be judged:2919 and with what3739 measure3358 you mete,3354 it shall be measured488 to you again.488
|
2 Denn1063 mit1722 welcherlei3739 Gerichte2917 ihr richtet2919, werdet ihr gerichtet2919 werden488, und2532 mit1722 welcherlei3739 Maß3358 ihr messet3354, wird euch5213 gemessen werden488.
|
3 And why5101 behold991 you the mote2595 that is in your brother's80 eye,3788 but consider2657 not the beam1385 that is in your4674 own eye?3788
|
3 Was5101 siehest du991 aber1161 den Splitter2595 in1722 deines Bruders80 Auge3788 und1161 wirst2657 nicht3756 gewahr des Balkens1385 in deinem4675 Auge3788?
|
4 Or2228 how4459 will you say2046 to your brother,80 Let863 me pull1544 out the mote2595 out of your4675 eye;3788 and, behold,2400 a beam1385 is in your4675 own eye?3788
|
4 Oder2228 wie4459 darfst du sagen2046 zu deinem4675 Bruder80: Halt863, ich will dir4675 den Splitter2595 aus575 deinem4675 Auge3788 ziehen1544! und2532 siehe2400, ein Balken1385 ist in1722 deinem Auge3788?
|
5 You hypocrite,5273 first4412 cast1544 out the beam1385 out of your4675 own eye;3788 and then5119 shall you see1227 clearly1227 to cast1544 out the mote2595 out of your brother's80 eye.3788
|
5 Du4675 Heuchler5273, zieh1544 am ersten4412 den Balken1385 aus1537 deinem4675 Auge3788; danach besiehe, wie du den Splitter2595 aus1544 deines Bruders80 Auge3788 ziehest!
|
6 Give1325 not that which3588 is holy40 to the dogs,2965 neither3366 cast906 you your5216 pearls3135 before1715 swine,5519 lest3379 they trample2662 them under1722 their feet,4228 and turn4762 again4762 and rend4486 you.
|
6 Ihr846 sollt das3588 Heiligtum40 nicht3361 den Hunden2965 geben1325 und3366 eure Perlen3135 sollt ihr5209 nicht3379 vor1715 die Säue5519 werfen906, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten2662 mit1722 ihren Füßen4228 und2532 sich848 wenden4762 und euch5216 zerreißen4486.
|
7 Ask,154 and it shall be given1325 you; seek,2212 and you shall find;2147 knock,2925 and it shall be opened455 to you:
|
7 Bittet154, so2532 wird euch5213 gegeben1325; suchet2212, so2532 werdet ihr finden2147; klopfet2925 an, so2532 wird euch5213 aufgetan455.
|
8 For every3956 one that asks154 receives;2983 and he that seeks2212 finds;2147 and to him that knocks2925 it shall be opened.455
|
8 Denn1063 wer3956 da bittet154, der empfängt2983, und2532 wer da suchet2212, der findet2147, und2532 wer da anklopft2925, dem wird aufgetan455.
|
9 Or2228 what5101 man444 is there of you, whom3739 if1437 his son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him a stone?3037
|
9 Welcher5101 ist2076 unter1537 euch5216 Menschen444, so1437 ihn846 sein Sohn bittet154 ums Brot740, der3739 ihm846 einen Stein3037 biete1929?
|
10 Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him a serpent?3789
|
10 Oder so2532 er846 ihn bittet154 um einen Fisch2486, der ihm eine Schlange3789 biete1929?
|
11 If1487 you then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1435 to your5216 children,5043 how4214 much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 give1325 good18 things to them that ask154 him?
|
11 So3767 denn1487 ihr5210, die3588 ihr846 doch arg4190 seid5607, könnt1492 dennoch euren5216 Kindern5043 gute18 Gaben1390 geben1325, wieviel4214 mehr3123 wird euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 Gutes18 geben1325 denen, die ihn bitten154!
|
12 Therefore3767 all3956 things whatever3745 302 you would2309 that men444 should do4160 to you, do4160 you even2532 so3779 to them: for this3778 is the law3551 and the prophets.4396
|
12 Alles nun3767, was3745 ihr2309 wollet, daß2443 euch5213 die3778 Leute444 tun4160 sollen, das3956 tut4160 ihr5210 ihnen846; das3779 ist2076 das1063 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.
|
13 Enter1525 you in at1223 the strait4728 gate:4439 for wide4116 is the gate,4439 and broad2149 is the way,3598 that leads520 to destruction,684 and many4183 there be which3588 go1525 in thereat:1223
|
13 Gehet ein1525 durch1223 die3588 enge4728 Pforte4439! Denn3754 die846 Pforte4439 ist1525 weit4116, und2532 der Weg3598 ist breit2149, der zur1519 Verdammnis684 abführet; und2532 ihrer sind1526 viel4183, die darauf wandeln.
|
14 Because3754 strait4728 is the gate,4439 and narrow2346 is the way,3598 which3588 leads520 to life,2222 and few3641 there be that find2147 it.
|
14 Und3754 die3588 Pforte4439 ist enge, und2532 der Weg3598 ist schmal2346, der zum1519 Leben2222 führet520; und2532 wenig3641 ist ihrer1526, die ihn846 finden2147.
|
15 Beware4337 of false5578 prophets,5578 which3748 come2064 to you in sheep's4263 clothing,1742 but inwardly2081 they are ravening727 wolves.3074
|
15 Sehet euch4337 vor575 vor den falschen Propheten5578, die3748 in1722 Schafskleidern1742 zu4314 euch5209 kommen2064! Inwendig2081 aber sind1526 sie reißende727 Wölfe3074.
|
16 You shall know1921 them by their fruits.2590 Do men gather4816 grapes4718 of thorns,173 or2228 figs4810 of thistles?5146
|
16 An575 ihren Früchten sollt ihr846 sie erkennen1921. Kann man auch3385 Trauben4718 lesen4816 von575 den Dornen173 oder2228 Feigen4810 von575 den Disteln5146?
|
17 Even so3779 every3956 good18 tree1186 brings4160 forth4160 good2570 fruit;2590 but a corrupt4550 tree1186 brings4160 forth4160 evil4190 fruit.2590
|
17 Also3779 ein jeglicher3956 guter2570 Baum1186 bringet gute18 Früchte2590; aber1161 ein fauler4550 Baum1186 bringet arge4190 Früchte2590.
|
18 A good18 tree1186 cannot3756 1410 bring4160 forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761 can a corrupt4550 tree1186 bring4160 forth4160 good2570 fruit.2590
|
18 Ein guter2570 Baum1186 kann1410 nicht3761 arge4190 Früchte2590 bringen4160, und ein fauler4550 Baum1186 kann nicht gute18 Früchte2590 bringen4160.
|
19 Every3956 tree1186 that brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442
|
19 Ein jeglicher3956 Baum1186, der nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und2532 ins1519 Feuer4442 geworfen906.
|
20 Why686 1065 by their fruits2590 you shall know1921 them.
|
20 Darum686 an575 ihren Früchten2590 sollt ihr846 sie846 erkennen1921.
|
21 Not every3956 one that said3004 to me, Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven;3772 but he that does4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772
|
21 Es werden nicht3756 alle3956, die zu1722 mir3427 sagen3004: HErr2962, HErr2962! in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525, sondern235 die den Willen2307 tun4160 meines3450 Vaters3962 im Himmel3772
|
22 Many4183 will say2046 to me in that day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not prophesied4395 in your name?3686 and in your name3686 have cast1544 out devils?1140 and in your name3686 done4160 many4183 wonderful1411 works?
|
22 Es werden viele4183 zu mir3427 sagen2046 an jenem1565 Tage2250: HErr2962, HErr2962, haben4395 wir nicht3756 in1722 deinem4674 Namen3686 geweissaget, haben4395 wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 Teufel1140 ausgetrieben1544, haben wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 viel4183 Taten1411 getan4160?
|
23 And then5119 will I profess3670 to them, I never3763 knew1097 you: depart672 from me, you that work2038 iniquity.458
|
23 Dann5119 werde ich ihnen bekennen3670: Ich habe euch5209 noch2532 nie3763 erkannt1097; weichet672 alle von575 mir1700, ihr Übeltäter458!
|
24 Therefore3767 whoever3956 3748 hears191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and does4160 them, I will liken3666 him to a wise5429 man,435 which3748 built3618 his house3614 on a rock:4073
|
24 Darum3767 wer3748 diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846, den vergleiche3666 ich einem klugen5429 Mann435, der3748 sein846 Haus3614 auf1909 einen Felsen4073 bauete.
|
25 And the rain1028 descended,2597 and the floods4215 came,2064 and the winds417 blew,4154 and beat4363 on that house;3614 and it fell4098 not: for it was founded2311 on a rock.4073
|
25 Da2532 nun1063 ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 ein Gewässer4215 kam2064, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen an1909 das1565 Haus3614, fiel4363 es doch nicht3756; denn2532 es war auf einen Felsen4073 gegründet2311.
|
26 And every3956 one that hears191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and does4160 them not, shall be likened3666 to a foolish3474 man,435 which3748 built3618 his house3614 on the sand:285
|
26 Und2532 wer diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846 nicht3361, der3748 ist3666 einem3956 törichten3474 Mann435 gleich, der sein Haus3614 auf1909 den Sand285 bauete.
|
27 And the rain1028 descended,2597 and the floods4215 came,2064 and the winds417 blew,4154 and beat4350 on that house;3614 and it fell:4098 and great3173 was the fall4431 of it.
|
27 Da2532 nun ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 kam2064 ein Gewässer4215, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen4350 an das1565 Haus3614, da fiel4098 es846 und2532 tat2258 einen großen3173 Fall4431.
|
28 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings,3056 the people3793 were astonished1605 at1909 his doctrine:1322
|
28 Und2532 es begab1096 sich1605, da3753 Jesus2424 diese5128 Rede3056 vollendet4931 hatte, entsetzte sich das Volk3793 über1909 seine846 Lehre1322.
|
29 For he taught2258 1321 them as one having2192 authority,1849 and not as the scribes.1122
|
29 Denn1063 er2258 predigte1321 gewaltig5613 und2532 nicht3756 wie5613 die846 Schriftgelehrten1122.
|