Matthew

Chapter 7

1 Judge2919 not, that you be not judged.2919

2 For with what3739 judgment2917 you judge,2919 you shall be judged:2919 and with what3739 measure3358 you mete,3354 it shall be measured488 to you again.488

3 And why5101 behold991 you the mote2595 that is in your brother's80 eye,3788 but consider2657 not the beam1385 that is in your4674 own eye?3788

4 Or2228 how4459 will you say2046 to your brother,80 Let863 me pull1544 out the mote2595 out of your4675 eye;3788 and, behold,2400 a beam1385 is in your4675 own eye?3788

5 You hypocrite,5273 first4412 cast1544 out the beam1385 out of your4675 own eye;3788 and then5119 shall you see1227 clearly1227 to cast1544 out the mote2595 out of your brother's80 eye.3788

6 Give1325 not that which3588 is holy40 to the dogs,2965 neither3366 cast906 you your5216 pearls3135 before1715 swine,5519 lest3379 they trample2662 them under1722 their feet,4228 and turn4762 again4762 and rend4486 you.

7 Ask,154 and it shall be given1325 you; seek,2212 and you shall find;2147 knock,2925 and it shall be opened455 to you:

8 For every3956 one that asks154 receives;2983 and he that seeks2212 finds;2147 and to him that knocks2925 it shall be opened.455

9 Or2228 what5101 man444 is there of you, whom3739 if1437 his son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him a stone?3037

10 Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him a serpent?3789

11 If1487 you then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1435 to your5216 children,5043 how4214 much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 give1325 good18 things to them that ask154 him?

12 Therefore3767 all3956 things whatever3745 302 you would2309 that men444 should do4160 to you, do4160 you even2532 so3779 to them: for this3778 is the law3551 and the prophets.4396

13 Enter1525 you in at1223 the strait4728 gate:4439 for wide4116 is the gate,4439 and broad2149 is the way,3598 that leads520 to destruction,684 and many4183 there be which3588 go1525 in thereat:1223

14 Because3754 strait4728 is the gate,4439 and narrow2346 is the way,3598 which3588 leads520 to life,2222 and few3641 there be that find2147 it.

15 Beware4337 of false5578 prophets,5578 which3748 come2064 to you in sheep's4263 clothing,1742 but inwardly2081 they are ravening727 wolves.3074

16 You shall know1921 them by their fruits.2590 Do men gather4816 grapes4718 of thorns,173 or2228 figs4810 of thistles?5146

17 Even so3779 every3956 good18 tree1186 brings4160 forth4160 good2570 fruit;2590 but a corrupt4550 tree1186 brings4160 forth4160 evil4190 fruit.2590

18 A good18 tree1186 cannot3756 1410 bring4160 forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761 can a corrupt4550 tree1186 bring4160 forth4160 good2570 fruit.2590

19 Every3956 tree1186 that brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442

20 Why686 1065 by their fruits2590 you shall know1921 them.

21 Not every3956 one that said3004 to me, Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven;3772 but he that does4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

22 Many4183 will say2046 to me in that day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not prophesied4395 in your name?3686 and in your name3686 have cast1544 out devils?1140 and in your name3686 done4160 many4183 wonderful1411 works?

23 And then5119 will I profess3670 to them, I never3763 knew1097 you: depart672 from me, you that work2038 iniquity.458

24 Therefore3767 whoever3956 3748 hears191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and does4160 them, I will liken3666 him to a wise5429 man,435 which3748 built3618 his house3614 on a rock:4073

25 And the rain1028 descended,2597 and the floods4215 came,2064 and the winds417 blew,4154 and beat4363 on that house;3614 and it fell4098 not: for it was founded2311 on a rock.4073

26 And every3956 one that hears191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and does4160 them not, shall be likened3666 to a foolish3474 man,435 which3748 built3618 his house3614 on the sand:285

27 And the rain1028 descended,2597 and the floods4215 came,2064 and the winds417 blew,4154 and beat4350 on that house;3614 and it fell:4098 and great3173 was the fall4431 of it.

28 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings,3056 the people3793 were astonished1605 at1909 his doctrine:1322

29 For he taught2258 1321 them as one having2192 authority,1849 and not as the scribes.1122

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 7

1 – Не судите, чтобы и вас не судили.

2 Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.

3 Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

4 Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

5 Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.

6 Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.

7 – Просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.

8 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

9 Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?

10 И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?

11 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!

12 Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.

13 – Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.

14 Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.

15 – Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они – хищные волки.

16 Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?

17 Здоровое дерево приносит хороший плод, а больное дерево и плод приносит негодный.

18 На здоровом дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.

19 Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.

20 Итак, вы узнаете их по плодам.

21 Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.

22 Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»

23 Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! »

24 – Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.

25 Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.

26 А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.

27 Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.

28 Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,

29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.

Matthew

Chapter 7

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 7

1 Judge2919 not, that you be not judged.2919

1 – Не судите, чтобы и вас не судили.

2 For with what3739 judgment2917 you judge,2919 you shall be judged:2919 and with what3739 measure3358 you mete,3354 it shall be measured488 to you again.488

2 Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.

3 And why5101 behold991 you the mote2595 that is in your brother's80 eye,3788 but consider2657 not the beam1385 that is in your4674 own eye?3788

3 Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

4 Or2228 how4459 will you say2046 to your brother,80 Let863 me pull1544 out the mote2595 out of your4675 eye;3788 and, behold,2400 a beam1385 is in your4675 own eye?3788

4 Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

5 You hypocrite,5273 first4412 cast1544 out the beam1385 out of your4675 own eye;3788 and then5119 shall you see1227 clearly1227 to cast1544 out the mote2595 out of your brother's80 eye.3788

5 Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.

6 Give1325 not that which3588 is holy40 to the dogs,2965 neither3366 cast906 you your5216 pearls3135 before1715 swine,5519 lest3379 they trample2662 them under1722 their feet,4228 and turn4762 again4762 and rend4486 you.

6 Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.

7 Ask,154 and it shall be given1325 you; seek,2212 and you shall find;2147 knock,2925 and it shall be opened455 to you:

7 – Просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.

8 For every3956 one that asks154 receives;2983 and he that seeks2212 finds;2147 and to him that knocks2925 it shall be opened.455

8 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

9 Or2228 what5101 man444 is there of you, whom3739 if1437 his son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him a stone?3037

9 Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?

10 Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him a serpent?3789

10 И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?

11 If1487 you then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1435 to your5216 children,5043 how4214 much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 give1325 good18 things to them that ask154 him?

11 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!

12 Therefore3767 all3956 things whatever3745 302 you would2309 that men444 should do4160 to you, do4160 you even2532 so3779 to them: for this3778 is the law3551 and the prophets.4396

12 Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.

13 Enter1525 you in at1223 the strait4728 gate:4439 for wide4116 is the gate,4439 and broad2149 is the way,3598 that leads520 to destruction,684 and many4183 there be which3588 go1525 in thereat:1223

13 – Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.

14 Because3754 strait4728 is the gate,4439 and narrow2346 is the way,3598 which3588 leads520 to life,2222 and few3641 there be that find2147 it.

14 Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.

15 Beware4337 of false5578 prophets,5578 which3748 come2064 to you in sheep's4263 clothing,1742 but inwardly2081 they are ravening727 wolves.3074

15 – Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они – хищные волки.

16 You shall know1921 them by their fruits.2590 Do men gather4816 grapes4718 of thorns,173 or2228 figs4810 of thistles?5146

16 Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?

17 Even so3779 every3956 good18 tree1186 brings4160 forth4160 good2570 fruit;2590 but a corrupt4550 tree1186 brings4160 forth4160 evil4190 fruit.2590

17 Здоровое дерево приносит хороший плод, а больное дерево и плод приносит негодный.

18 A good18 tree1186 cannot3756 1410 bring4160 forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761 can a corrupt4550 tree1186 bring4160 forth4160 good2570 fruit.2590

18 На здоровом дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.

19 Every3956 tree1186 that brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442

19 Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.

20 Why686 1065 by their fruits2590 you shall know1921 them.

20 Итак, вы узнаете их по плодам.

21 Not every3956 one that said3004 to me, Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven;3772 but he that does4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

21 Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.

22 Many4183 will say2046 to me in that day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not prophesied4395 in your name?3686 and in your name3686 have cast1544 out devils?1140 and in your name3686 done4160 many4183 wonderful1411 works?

22 Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»

23 And then5119 will I profess3670 to them, I never3763 knew1097 you: depart672 from me, you that work2038 iniquity.458

23 Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! »

24 Therefore3767 whoever3956 3748 hears191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and does4160 them, I will liken3666 him to a wise5429 man,435 which3748 built3618 his house3614 on a rock:4073

24 – Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.

25 And the rain1028 descended,2597 and the floods4215 came,2064 and the winds417 blew,4154 and beat4363 on that house;3614 and it fell4098 not: for it was founded2311 on a rock.4073

25 Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.

26 And every3956 one that hears191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and does4160 them not, shall be likened3666 to a foolish3474 man,435 which3748 built3618 his house3614 on the sand:285

26 А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.

27 And the rain1028 descended,2597 and the floods4215 came,2064 and the winds417 blew,4154 and beat4350 on that house;3614 and it fell:4098 and great3173 was the fall4431 of it.

27 Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.

28 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings,3056 the people3793 were astonished1605 at1909 his doctrine:1322

28 Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,

29 For he taught2258 1321 them as one having2192 authority,1849 and not as the scribes.1122

29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.