JohnChapter 11 |
1 Now |
2 (It was that Mary |
3 Therefore |
4 When Jesus |
5 Now |
6 When |
7 Then |
8 His disciples |
9 Jesus |
10 |
11 These |
12 Then |
13 However, Jesus |
14 Then |
15 |
16 Then |
17 Then |
18 Now |
19 And many |
20 Then |
21 Then |
22 But I know, |
23 Jesus |
24 Martha |
25 Jesus |
26 |
27 She said |
28 And when she had so |
29 As soon as she heard |
30 Now |
31 The Jews |
32 Then |
33 When |
34 And said, |
35 Jesus |
36 Then |
37 And some |
38 Jesus |
39 Jesus |
40 Jesus |
41 Then |
42 |
43 And when he thus |
44 And he that was dead |
45 Then |
46 But some |
47 Then |
48 If |
49 And one |
50 Nor |
51 And this |
52 And not for that nation |
53 Then |
54 Jesus |
55 And the Jews' |
56 Then |
57 Now |
Евангелие по ИоаннуГлава 11 |
1 |
2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.) |
3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен». |
4 |
5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря, |
6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров, |
19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе. |
20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома. |
21 |
22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его». |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему. |
30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.) |
31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата. |
32 |
33 |
34 спросил: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал. |
47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион. |
48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш, и народ». |
49 |
50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?» |
51 |
52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих. |
53 |
54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками. |
55 |
56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?» |
57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса. |
JohnChapter 11 |
Евангелие по ИоаннуГлава 11 |
1 Now |
1 |
2 (It was that Mary |
2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.) |
3 Therefore |
3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен». |
4 When Jesus |
4 |
5 Now |
5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря, |
6 When |
6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря. |
7 Then |
7 |
8 His disciples |
8 |
9 Jesus |
9 |
10 |
10 |
11 These |
11 |
12 Then |
12 |
13 However, Jesus |
13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном. |
14 Then |
14 |
15 |
15 |
16 Then |
16 |
17 Then |
17 |
18 Now |
18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров, |
19 And many |
19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе. |
20 Then |
20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома. |
21 Then |
21 |
22 But I know, |
22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его». |
23 Jesus |
23 |
24 Martha |
24 |
25 Jesus |
25 |
26 |
26 |
27 She said |
27 |
28 And when she had so |
28 |
29 As soon as she heard |
29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему. |
30 Now |
30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.) |
31 The Jews |
31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата. |
32 Then |
32 |
33 When |
33 |
34 And said, |
34 спросил: |
35 Jesus |
35 |
36 Then |
36 |
37 And some |
37 |
38 Jesus |
38 |
39 Jesus |
39 |
40 Jesus |
40 |
41 Then |
41 |
42 |
42 |
43 And when he thus |
43 |
44 And he that was dead |
44 |
45 Then |
45 |
46 But some |
46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал. |
47 Then |
47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион. |
48 If |
48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш, и народ». |
49 And one |
49 |
50 Nor |
50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?» |
51 And this |
51 |
52 And not for that nation |
52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих. |
53 Then |
53 |
54 Jesus |
54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками. |
55 And the Jews' |
55 |
56 Then |
56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?» |
57 Now |
57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса. |