JohnChapter 11 |
1 Now |
2 (It was that Mary |
3 Therefore |
4 When Jesus |
5 Now |
6 When |
7 Then |
8 His disciples |
9 Jesus |
10 |
11 These |
12 Then |
13 However, Jesus |
14 Then |
15 |
16 Then |
17 Then |
18 Now |
19 And many |
20 Then |
21 Then |
22 But I know, |
23 Jesus |
24 Martha |
25 Jesus |
26 |
27 She said |
28 And when she had so |
29 As soon as she heard |
30 Now |
31 The Jews |
32 Then |
33 When |
34 And said, |
35 Jesus |
36 Then |
37 And some |
38 Jesus |
39 Jesus |
40 Jesus |
41 Then |
42 |
43 And when he thus |
44 And he that was dead |
45 Then |
46 But some |
47 Then |
48 If |
49 And one |
50 Nor |
51 And this |
52 And not for that nation |
53 Then |
54 Jesus |
55 And the Jews' |
56 Then |
57 Now |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
1 |
2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её. |
3 Сёстры послали передать Иисусу следующее: |
4 Услышав это, Иисус сказал: |
5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря. |
6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня, |
7 а затем сказал Своим ученикам: |
8 Но Его ученики спросили: |
9 |
10 |
11 Сказав так, Он добавил: |
12 Ученики ответили на это: |
13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул. |
14 |
15 |
16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: |
17 |
18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима, |
19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате. |
20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме. |
21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: |
22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь». |
23 Иисус сказал ей: |
24 Марфа ответила: |
25 Иисус сказал ей: |
26 |
27 Она ответила: |
28 |
29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему. |
30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа. |
31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата. |
32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: |
33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался |
34 |
35 |
36 Тогда иудеи стали говорить: |
37 Другие же сказали: |
38 |
39 Иисус приказал: |
40 Иисус спросил её: |
41 |
42 |
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: |
44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им: |
45 |
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус. |
47 |
48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ». |
49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами: |
50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете». |
51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей, |
52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом. |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его. |
JohnChapter 11 |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
1 Now |
1 |
2 (It was that Mary |
2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её. |
3 Therefore |
3 Сёстры послали передать Иисусу следующее: |
4 When Jesus |
4 Услышав это, Иисус сказал: |
5 Now |
5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря. |
6 When |
6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня, |
7 Then |
7 а затем сказал Своим ученикам: |
8 His disciples |
8 Но Его ученики спросили: |
9 Jesus |
9 |
10 |
10 |
11 These |
11 Сказав так, Он добавил: |
12 Then |
12 Ученики ответили на это: |
13 However, Jesus |
13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул. |
14 Then |
14 |
15 |
15 |
16 Then |
16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: |
17 Then |
17 |
18 Now |
18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима, |
19 And many |
19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате. |
20 Then |
20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме. |
21 Then |
21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: |
22 But I know, |
22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь». |
23 Jesus |
23 Иисус сказал ей: |
24 Martha |
24 Марфа ответила: |
25 Jesus |
25 Иисус сказал ей: |
26 |
26 |
27 She said |
27 Она ответила: |
28 And when she had so |
28 |
29 As soon as she heard |
29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему. |
30 Now |
30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа. |
31 The Jews |
31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата. |
32 Then |
32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: |
33 When |
33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался |
34 And said, |
34 |
35 Jesus |
35 |
36 Then |
36 Тогда иудеи стали говорить: |
37 And some |
37 Другие же сказали: |
38 Jesus |
38 |
39 Jesus |
39 Иисус приказал: |
40 Jesus |
40 Иисус спросил её: |
41 Then |
41 |
42 |
42 |
43 And when he thus |
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: |
44 And he that was dead |
44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им: |
45 Then |
45 |
46 But some |
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус. |
47 Then |
47 |
48 If |
48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ». |
49 And one |
49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами: |
50 Nor |
50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете». |
51 And this |
51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей, |
52 And not for that nation |
52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом. |
53 Then |
53 |
54 Jesus |
54 |
55 And the Jews' |
55 |
56 Then |
56 |
57 Now |
57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его. |