ActsChapter 16 |
1 Then |
2 Which |
3 Him would |
4 And as they went |
5 And so |
6 Now |
7 After they were come |
8 And they passing |
9 And a vision |
10 And after |
11 Therefore |
12 And from there |
13 And on the sabbath |
14 And a certain |
15 And when |
16 And it came |
17 The same |
18 And this |
19 And when her masters |
20 And brought |
21 And teach |
22 And the multitude |
23 And when they had laid |
24 Who, |
25 And at |
26 And suddenly |
27 And the keeper |
28 But Paul |
29 Then |
30 And brought |
31 And they said, |
32 And they spoke |
33 And he took |
34 And when he had brought |
35 And when it was day, |
36 And the keeper |
37 But Paul |
38 And the sergeants |
39 And they came |
40 And they went |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии. |
3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин. |
4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме. |
5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем. |
6 |
7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса. |
8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду. |
9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам. |
10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им. |
11 |
12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней. |
13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами. |
14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел. |
15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас. |
16 |
17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения. |
18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час. |
19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам, |
20 и приведя их к преторам, сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками, |
23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их. |
24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки. |
25 |
26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы. |
27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали. |
28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь. |
29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю, |
30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись? |
31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой. |
32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его. |
33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его, |
34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога. |
35 |
36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром. |
37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут. |
38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане, |
39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города. |
40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь. |
ActsChapter 16 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 Then |
1 |
2 Which |
2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии. |
3 Him would |
3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин. |
4 And as they went |
4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме. |
5 And so |
5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем. |
6 Now |
6 |
7 After they were come |
7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса. |
8 And they passing |
8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду. |
9 And a vision |
9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам. |
10 And after |
10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им. |
11 Therefore |
11 |
12 And from there |
12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней. |
13 And on the sabbath |
13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами. |
14 And a certain |
14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел. |
15 And when |
15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас. |
16 And it came |
16 |
17 The same |
17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения. |
18 And this |
18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час. |
19 And when her masters |
19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам, |
20 And brought |
20 и приведя их к преторам, сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
21 And teach |
21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 And the multitude |
22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками, |
23 And when they had laid |
23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их. |
24 Who, |
24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки. |
25 And at |
25 |
26 And suddenly |
26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы. |
27 And the keeper |
27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали. |
28 But Paul |
28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь. |
29 Then |
29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю, |
30 And brought |
30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись? |
31 And they said, |
31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой. |
32 And they spoke |
32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его. |
33 And he took |
33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его, |
34 And when he had brought |
34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога. |
35 And when it was day, |
35 |
36 And the keeper |
36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром. |
37 But Paul |
37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут. |
38 And the sergeants |
38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане, |
39 And they came |
39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города. |
40 And they went |
40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь. |