Acts

Chapter 16

1 Then1161 came2658 he to Derbe1191 and Lystra:3082 and, behold,2400 a certain5100 disciple3101 was there,1563 named3686 Timotheus,5095 the son5207 of a certain5100 woman,1135 which was a Jewess,2453 and believed;4103 but his father3962 was a Greek:1672

2 Which3739 was well3140 reported3140 of by the brothers80 that were at1722 Lystra3082 and Iconium.2430

3 Him would2309 Paul3972 have to go1831 forth1831 with him; and took2983 and circumcised4059 him because1223 of the Jews2453 which3588 were in those1565 quarters:5117 for they knew1492 all537 that his father3962 was a Greek.1672

4 And as they went1279 through1279 the cities,4172 they delivered3860 them the decrees1378 for to keep,5442 that were ordained2919 of the apostles652 and elders4245 which3588 were at1722 Jerusalem.2419

5 And so3767 were the churches1577 established4732 in the faith,4102 and increased4052 in number706 daily.2596 2250

6 Now1161 when they had gone1330 throughout1330 Phrygia5435 and the region5561 of Galatia,1054 and were forbidden2967 of the Holy40 Ghost4151 to preach2980 the word3056 in Asia,773

7 After they were come2064 to Mysia,3465 they assayed3985 to go4198 into2596 Bithynia:978 but the Spirit4151 suffered1439 them not.

8 And they passing3928 by Mysia3465 came2597 down2597 to Troas.5174

9 And a vision3705 appeared3700 to Paul3972 in the night;3571 There stood2476 a man435 of Macedonia,3110 and prayed3870 him, saying,3004 Come1224 over1224 into1519 Macedonia,3109 and help997 us.

10 And after5613 he had seen1492 the vision,3705 immediately2112 we endeavored2212 to go1831 into1519 Macedonia,3109 assuredly4822 gathering4822 that the Lord2962 had called4341 us for to preach2097 the gospel2097 to them.

11 Therefore3767 loosing321 from Troas,5174 we came2113 with a straight2113 course2113 to Samothracia,4543 and the next1966 day to Neapolis;3496

12 And from there1564 to Philippi,5375 which3748 is the chief4413 city4172 of that part3310 of Macedonia,3109 and a colony:2862 and we were in that city4172 abiding1304 certain5100 days.2250

13 And on the sabbath4521 we went1831 out of the city4172 by a river4215 side,3844 where3757 prayer4335 was wont3543 to be made;1511 and we sat2523 down,2523 and spoke2980 to the women1135 which resorted4905 thither.

14 And a certain5100 woman1135 named3686 Lydia,3070 a seller4211 of purple,4211 of the city4172 of Thyatira,2363 which worshipped4576 God,2316 heard191 us: whose3739 heart2588 the Lord2962 opened,1272 that she attended4337 to the things which were spoken2980 of Paul.3972

15 And when5613 she was baptized,907 and her household,3624 she sought3870 us, saying,3004 If1487 you have judged2919 me to be faithful4103 to the Lord,2962 come1525 into1519 my house,3624 and abide3306 there. And she constrained3849 us.

16 And it came1096 to pass, as we went4198 to prayer,4335 a certain5100 damsel3814 possessed2192 with a spirit4151 of divination4436 met528 us, which3748 brought3930 her masters2962 much4183 gain2039 by soothsaying:3132

17 The same3778 followed2628 Paul3972 and us, and cried,2896 saying,3004 These3778 men444 are the servants1401 of the most5310 high5310 God,2316 which3748 show2605 to us the way3598 of salvation.4991

18 And this5124 did4160 she many4183 days.2250 But Paul,3972 being grieved,1278 turned1994 and said2036 to the spirit,4151 I command3853 you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 to come1831 out of her. And he came1831 out the same846 hour.5610

19 And when her masters2962 saw1492 that the hope1680 of their gains2039 was gone,1831 they caught1949 Paul3972 and Silas,4609 and drew1670 them into1519 the marketplace58 to the rulers,758

20 And brought4317 them to the magistrates,4755 saying,2036 These3778 men,444 being5225 Jews,2453 do exceedingly1613 trouble1613 our city,4172

21 And teach2605 customs,1485 which3739 are not lawful1832 for us to receive,3858 neither3761 to observe,4160 being5607 Romans.4514

22 And the multitude3793 rose4911 up together4911 against2596 them: and the magistrates4755 rent4048 off4048 their clothes,2440 and commanded2753 to beat4463 them.

23 And when they had laid2007 many4183 stripes4127 on them, they cast906 them into1519 prison,5438 charging3853 the jailor1200 to keep5083 them safely:806

24 Who,3739 having received2983 such5108 a charge,3852 thrust906 them into1519 the inner2082 prison,5438 and made805 their feet4228 fast805 in the stocks.3586

25 And at2596 midnight3317 Paul3972 and Silas4609 prayed,4336 and sang5214 praises to God:2316 and the prisoners1198 heard1874 them.

26 And suddenly869 there was a great3173 earthquake,4578 so5620 that the foundations2310 of the prison1201 were shaken:4531 and immediately3916 all3956 the doors2374 were opened,455 and every3956 one's bands1199 were loosed.447

27 And the keeper1200 of the prison1200 awaking1096 1853 out of his sleep,1853 and seeing1492 the prison5438 doors2374 open,455 he drew4685 out his sword,3162 and would3195 have killed337 himself,1438 supposing3543 that the prisoners1198 had been fled.1628

28 But Paul3972 cried5455 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Do4238 yourself4572 no3367 harm:2556 for we are all537 here.1759

29 Then1161 he called154 for a light,5457 and sprang1530 in, and came1096 trembling,1096 and fell4363 down before4363 Paul3972 and Silas,4609

30 And brought4254 them out, and said,5346 Sirs,2962 what5101 must1163 I do4160 to be saved?4982

31 And they said,2036 Believe4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and you shall be saved,4982 and your house.3624

32 And they spoke2980 to him the word3056 of the Lord,2962 and to all3956 that were in his house.3614

33 And he took3880 them the same1565 hour5610 of the night,3571 and washed3068 their stripes;4127 and was baptized,907 he and all3956 his, straightway.3916

34 And when he had brought321 them into1519 his house,3624 he set3908 meat5132 before3908 them, and rejoiced,21 believing4100 in God2316 with all3832 his house.3832

35 And when it was day,2250 the magistrates4755 sent649 the sergeants,4465 saying,3004 Let630 those1565 men444 go.630

36 And the keeper1200 of the prison1200 told518 this5128 saying3056 to Paul,3972 The magistrates4755 have sent649 to let630 you go:630 now3568 therefore3767 depart,1831 and go4198 in peace.1515

37 But Paul3972 said5346 to them, They have beaten1194 us openly1219 uncondemned,178 being5225 Romans,4514 and have cast906 us into1519 prison;5438 and now3568 do they thrust1544 us out privately?2977 no3756 truly;1063 but let them come2064 themselves846 and fetch1806 us out.

38 And the sergeants4465 told312 these5023 words4487 to the magistrates:4755 and they feared,5399 when they heard191 that they were Romans.4514

39 And they came2064 and sought3870 them, and brought1806 them out, and desired2065 them to depart1831 out of the city.4172

40 And they went1831 out of the prison,5438 and entered1525 into1519 the house of Lydia:3070 and when they had seen1492 the brothers,80 they comforted3870 them, and departed.1831

Деяния апостолов

Глава 16

1 Дошел он и до Дервии и до Листры. И вот некий ученик был там по имени Тимофей, сын верующей Иудеянки, но отца Еллина.

2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии.

3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин.

4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме.

5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем.

6 Недопущенные Святым Духом проповедать слово в Асии, они прошли Фригию и Галатийскую страну.

7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса.

8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду.

9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам.

10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им.

11 Итак, отплыв из Троады, мы пришли прямым путем в Самофракию, а на другой день в Неаполис,

12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней.

13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами.

14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел.

15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас.

16 И было, когда мы шли на место молитвы, встретилась нам некая служанка, имевшая духа-прорицателя, которая, прорицая, доставляла своим господам большой заработок.

17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения.

18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час.

19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам,

20 и приведя их к преторам, сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город

21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками,

23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их.

24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки.

25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога, и слушали их узники.

26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы.

27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали.

28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь.

29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю,

30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись?

31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой.

32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его.

33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его,

34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога.

35 С наступлением же дня, послали преторы городских служителей, говоря: отпусти тех людей.

36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром.

37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут.

38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане,

39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города.

40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь.

Acts

Chapter 16

Деяния апостолов

Глава 16

1 Then1161 came2658 he to Derbe1191 and Lystra:3082 and, behold,2400 a certain5100 disciple3101 was there,1563 named3686 Timotheus,5095 the son5207 of a certain5100 woman,1135 which was a Jewess,2453 and believed;4103 but his father3962 was a Greek:1672

1 Дошел он и до Дервии и до Листры. И вот некий ученик был там по имени Тимофей, сын верующей Иудеянки, но отца Еллина.

2 Which3739 was well3140 reported3140 of by the brothers80 that were at1722 Lystra3082 and Iconium.2430

2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии.

3 Him would2309 Paul3972 have to go1831 forth1831 with him; and took2983 and circumcised4059 him because1223 of the Jews2453 which3588 were in those1565 quarters:5117 for they knew1492 all537 that his father3962 was a Greek.1672

3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин.

4 And as they went1279 through1279 the cities,4172 they delivered3860 them the decrees1378 for to keep,5442 that were ordained2919 of the apostles652 and elders4245 which3588 were at1722 Jerusalem.2419

4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме.

5 And so3767 were the churches1577 established4732 in the faith,4102 and increased4052 in number706 daily.2596 2250

5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем.

6 Now1161 when they had gone1330 throughout1330 Phrygia5435 and the region5561 of Galatia,1054 and were forbidden2967 of the Holy40 Ghost4151 to preach2980 the word3056 in Asia,773

6 Недопущенные Святым Духом проповедать слово в Асии, они прошли Фригию и Галатийскую страну.

7 After they were come2064 to Mysia,3465 they assayed3985 to go4198 into2596 Bithynia:978 but the Spirit4151 suffered1439 them not.

7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса.

8 And they passing3928 by Mysia3465 came2597 down2597 to Troas.5174

8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду.

9 And a vision3705 appeared3700 to Paul3972 in the night;3571 There stood2476 a man435 of Macedonia,3110 and prayed3870 him, saying,3004 Come1224 over1224 into1519 Macedonia,3109 and help997 us.

9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам.

10 And after5613 he had seen1492 the vision,3705 immediately2112 we endeavored2212 to go1831 into1519 Macedonia,3109 assuredly4822 gathering4822 that the Lord2962 had called4341 us for to preach2097 the gospel2097 to them.

10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им.

11 Therefore3767 loosing321 from Troas,5174 we came2113 with a straight2113 course2113 to Samothracia,4543 and the next1966 day to Neapolis;3496

11 Итак, отплыв из Троады, мы пришли прямым путем в Самофракию, а на другой день в Неаполис,

12 And from there1564 to Philippi,5375 which3748 is the chief4413 city4172 of that part3310 of Macedonia,3109 and a colony:2862 and we were in that city4172 abiding1304 certain5100 days.2250

12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней.

13 And on the sabbath4521 we went1831 out of the city4172 by a river4215 side,3844 where3757 prayer4335 was wont3543 to be made;1511 and we sat2523 down,2523 and spoke2980 to the women1135 which resorted4905 thither.

13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами.

14 And a certain5100 woman1135 named3686 Lydia,3070 a seller4211 of purple,4211 of the city4172 of Thyatira,2363 which worshipped4576 God,2316 heard191 us: whose3739 heart2588 the Lord2962 opened,1272 that she attended4337 to the things which were spoken2980 of Paul.3972

14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел.

15 And when5613 she was baptized,907 and her household,3624 she sought3870 us, saying,3004 If1487 you have judged2919 me to be faithful4103 to the Lord,2962 come1525 into1519 my house,3624 and abide3306 there. And she constrained3849 us.

15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас.

16 And it came1096 to pass, as we went4198 to prayer,4335 a certain5100 damsel3814 possessed2192 with a spirit4151 of divination4436 met528 us, which3748 brought3930 her masters2962 much4183 gain2039 by soothsaying:3132

16 И было, когда мы шли на место молитвы, встретилась нам некая служанка, имевшая духа-прорицателя, которая, прорицая, доставляла своим господам большой заработок.

17 The same3778 followed2628 Paul3972 and us, and cried,2896 saying,3004 These3778 men444 are the servants1401 of the most5310 high5310 God,2316 which3748 show2605 to us the way3598 of salvation.4991

17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения.

18 And this5124 did4160 she many4183 days.2250 But Paul,3972 being grieved,1278 turned1994 and said2036 to the spirit,4151 I command3853 you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 to come1831 out of her. And he came1831 out the same846 hour.5610

18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час.

19 And when her masters2962 saw1492 that the hope1680 of their gains2039 was gone,1831 they caught1949 Paul3972 and Silas,4609 and drew1670 them into1519 the marketplace58 to the rulers,758

19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам,

20 And brought4317 them to the magistrates,4755 saying,2036 These3778 men,444 being5225 Jews,2453 do exceedingly1613 trouble1613 our city,4172

20 и приведя их к преторам, сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город

21 And teach2605 customs,1485 which3739 are not lawful1832 for us to receive,3858 neither3761 to observe,4160 being5607 Romans.4514

21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

22 And the multitude3793 rose4911 up together4911 against2596 them: and the magistrates4755 rent4048 off4048 their clothes,2440 and commanded2753 to beat4463 them.

22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками,

23 And when they had laid2007 many4183 stripes4127 on them, they cast906 them into1519 prison,5438 charging3853 the jailor1200 to keep5083 them safely:806

23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их.

24 Who,3739 having received2983 such5108 a charge,3852 thrust906 them into1519 the inner2082 prison,5438 and made805 their feet4228 fast805 in the stocks.3586

24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки.

25 And at2596 midnight3317 Paul3972 and Silas4609 prayed,4336 and sang5214 praises to God:2316 and the prisoners1198 heard1874 them.

25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога, и слушали их узники.

26 And suddenly869 there was a great3173 earthquake,4578 so5620 that the foundations2310 of the prison1201 were shaken:4531 and immediately3916 all3956 the doors2374 were opened,455 and every3956 one's bands1199 were loosed.447

26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы.

27 And the keeper1200 of the prison1200 awaking1096 1853 out of his sleep,1853 and seeing1492 the prison5438 doors2374 open,455 he drew4685 out his sword,3162 and would3195 have killed337 himself,1438 supposing3543 that the prisoners1198 had been fled.1628

27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали.

28 But Paul3972 cried5455 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Do4238 yourself4572 no3367 harm:2556 for we are all537 here.1759

28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь.

29 Then1161 he called154 for a light,5457 and sprang1530 in, and came1096 trembling,1096 and fell4363 down before4363 Paul3972 and Silas,4609

29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю,

30 And brought4254 them out, and said,5346 Sirs,2962 what5101 must1163 I do4160 to be saved?4982

30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись?

31 And they said,2036 Believe4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and you shall be saved,4982 and your house.3624

31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой.

32 And they spoke2980 to him the word3056 of the Lord,2962 and to all3956 that were in his house.3614

32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его.

33 And he took3880 them the same1565 hour5610 of the night,3571 and washed3068 their stripes;4127 and was baptized,907 he and all3956 his, straightway.3916

33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его,

34 And when he had brought321 them into1519 his house,3624 he set3908 meat5132 before3908 them, and rejoiced,21 believing4100 in God2316 with all3832 his house.3832

34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога.

35 And when it was day,2250 the magistrates4755 sent649 the sergeants,4465 saying,3004 Let630 those1565 men444 go.630

35 С наступлением же дня, послали преторы городских служителей, говоря: отпусти тех людей.

36 And the keeper1200 of the prison1200 told518 this5128 saying3056 to Paul,3972 The magistrates4755 have sent649 to let630 you go:630 now3568 therefore3767 depart,1831 and go4198 in peace.1515

36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром.

37 But Paul3972 said5346 to them, They have beaten1194 us openly1219 uncondemned,178 being5225 Romans,4514 and have cast906 us into1519 prison;5438 and now3568 do they thrust1544 us out privately?2977 no3756 truly;1063 but let them come2064 themselves846 and fetch1806 us out.

37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут.

38 And the sergeants4465 told312 these5023 words4487 to the magistrates:4755 and they feared,5399 when they heard191 that they were Romans.4514

38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане,

39 And they came2064 and sought3870 them, and brought1806 them out, and desired2065 them to depart1831 out of the city.4172

39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города.

40 And they went1831 out of the prison,5438 and entered1525 into1519 the house of Lydia:3070 and when they had seen1492 the brothers,80 they comforted3870 them, and departed.1831

40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь.