Luke

Chapter 19

1 And Jesus entered1525 and passed1330 through1330 Jericho.2410

2 And, behold,2400 there was a man435 named2564 Zacchaeus,2195 which2532 846 was the chief754 among the publicans,754 and he was rich.4145

3 And he sought2212 to see1492 Jesus2424 who5101 he was; and could1410 not for the press,3793 because3754 he was little3398 of stature.2244

4 And he ran4390 before,1715 and climbed305 up into1909 a sycomore4809 tree4809 to see1492 him: for he was to pass1330 that way.

5 And when5613 Jesus2424 came2064 to the place,5117 he looked308 up, and saw1492 him, and said2036 to him, Zacchaeus,2195 make4692 haste,4692 and come2597 down;2597 for to day4594 I must1163 abide3306 at1722 your house.3624

6 And he made4692 haste,4692 and came2597 down,2597 and received5264 him joyfully.5463

7 And when they saw1492 it, they all537 murmured,1234 saying,3004 That he was gone1525 to be guest2647 with a man435 that is a sinner.268

8 And Zacchaeus2195 stood,2476 and said2036 to the Lord:2962 Behold,2400 Lord,2962 the half2255 of my goods5224 I give1325 to the poor;4434 and if1487 I have taken any5100 thing from any1536 man by false4811 accusation,4811 I restore591 him fourfold.5073

9 And Jesus2424 said2036 to him, This4594 day4594 is salvation4991 come1096 to this5129 house,3624 as much2530 as he also2532 is a son5207 of Abraham.11

10 For the Son5207 of man444 is come2064 to seek2212 and to save4982 that which was lost.622

11 And as they heard191 these5023 things, he added4369 and spoke2036 a parable,3850 because1223 he was near1451 to Jerusalem,2419 and because they thought1380 that the kingdom932 of God2316 should3195 immediately3916 appear.398

12 He said2036 therefore,3767 A certain5100 nobleman2104 444 went4198 into1519 a far3117 country5561 to receive2983 for himself1438 a kingdom,932 and to return.5290

13 And he called2564 his ten1176 servants,1401 and delivered1325 them ten1176 pounds,3414 and said2036 to them, Occupy4231 till2193 I come.2064

14 But his citizens4177 hated3404 him, and sent649 a message4242 after3694 him, saying,3004 We will2309 not have this5126 man to reign936 over1909 us.

15 And it came1096 to pass, that when1722 3588 he was returned,1880 having received2983 the kingdom,932 then2532 he commanded2036 these5128 servants1401 to be called5455 to him, to whom3739 he had given1325 the money,694 that he might know1097 how5101 much every5101 man had gained1281 by trading.1281

16 Then1161 came3854 the first,4413 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4333 ten1176 pounds.3414

17 And he said2036 to him, Well,2095 you good18 servant:1401 because3754 you have been1096 faithful4103 in a very1646 little,1646 have2192 you authority1849 over1883 ten1176 cities.4172

18 And the second1208 came,2064 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4160 five4002 pounds.3414

19 And he said2036 likewise2532 to him, Be you also2532 over1883 five4002 cities.4172

20 And another2087 came,2064 saying,3004 Lord,2962 behold,2400 here is your pound,3414 which3739 I have2192 kept2192 laid606 up in a napkin:4676

21 For I feared5399 you, because3754 you are an austere840 man:444 you take142 up that you layed5087 not down, and reap2325 that you did not sow.4687

22 And he said3004 to him, Out of your4675 own mouth4750 will I judge2919 you, you wicked4190 servant.1401 You knew1492 that I was an austere840 man,444 taking142 up that I laid5087 not down, and reaping2325 that I did not sow:4687

23 Why1302 then2532 gave1325 not you my money694 into1909 the bank,5132 that at my coming2064 I might have required4238 my846 own with usury?5110

24 And he said2036 to them that stood3936 by, Take142 from him the pound,3414 and give1325 it to him that has2192 ten1176 pounds.3414

25 (And they said2036 to him, Lord,2962 he has2192 ten1176 pounds.3414)

26 For I say3004 to you, That to every3956 one which3588 has2192 shall be given;1325 and from him that has2192 not, even2532 that he has2192 shall be taken142 away from him.

27 But those1565 my3450 enemies,2190 which3588 would2309 not that I should reign936 over1909 them, bring71 here,5602 and slay2695 them before1715 me.

28 And when he had thus5023 spoken,2036 he went4198 before,1715 ascending305 up to Jerusalem.2414

29 And it came1096 to pass, when5613 he was come1448 near1448 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 called2564 the mount of Olives,1636 he sent649 two1417 of his disciples,3101

30 Saying,2036 Go5217 you into1519 the village2968 over2713 against2713 you; in the which3739 at your entering1531 you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 yet never3762 man444 sat:2523 loose3089 him, and bring71 him here.

31 And if1437 any5100 man ask2065 you, Why1302 do you loose3089 him? thus3779 shall you say2046 to him, Because3754 the Lord2962 has2192 need5532 of him.

32 And they that were sent649 went565 their way, and found2147 even2531 as he had said2036 to them.

33 And as they were loosing3089 the colt,4454 the owners2962 thereof said2036 to them, Why5101 loose3089 you the colt?4454

34 And they said,2036 The Lord2962 has2192 need5532 of him.

35 And they brought71 him to Jesus:2424 and they cast1977 their garments2440 on the colt,4454 and they set1913 Jesus2424 thereon.1913

36 And as he went,4198 they spread5291 their clothes2440 in the way.3598

37 And when he was come1448 near,1448 even2536 now2235 at4314 the descent2600 of the mount3735 of Olives,1636 the whole537 multitude4128 of the disciples3101 began756 to rejoice5463 and praise134 God2316 with a loud3173 voice5456 for all3956 the mighty1411 works that they had seen;1492

38 Saying,3004 Blessed2127 be the King935 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 peace1515 in heaven,3772 and glory1391 in the highest.5310

39 And some5100 of the Pharisees5330 from among the multitude3793 said2036 to him, Master,1320 rebuke2008 your disciples.3101

40 And he answered611 and said2036 to them, I tell3004 you that, if1437 these3778 should hold4623 their peace,4623 the stones3037 would immediately cry2896 out.

41 And when5613 he was come1448 near,1448 he beheld1492 the city,4172 and wept2799 over1909 it,

42 Saying,3004 If1487 you had known,1097 even2532 you, at1065 least2534 in this5026 your day,2250 the things which belong to your peace!1515 but now3568 they are hid2928 from your4675 eyes.3788

43 For the days2250 shall come2240 on you, that your4675 enemies2190 shall cast4016 a trench5482 about4016 you, and compass4033 you round,4033 and keep4912 you in on3840 every3840 side,3840

44 And shall lay1474 you even with the ground,1474 and your children5043 within1722 you; and they shall not leave863 in you one stone3037 on another; because473 3739 you knew1097 not the time2540 of your visitation.1984

45 And he went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 therein,1722 846 and them that bought;59

46 Saying3004 to them, It is written,1125 My house3624 is the house3624 of prayer:4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

47 And he taught2258 1321 daily2596 2250 in the temple.2411 But the chief749 priests749 and the scribes1122 and the chief4413 of the people2992 sought2212 to destroy622 him,

48 And could not find2147 what5101 they might do:4160 for all537 the people2992 were very1582 attentive1582 to hear191 him.

Евангелие от Луки

Глава 19

1 И Он вошел в Иерихон и проходил через город.

2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат.

3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал.

4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой.

5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме.

6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью.

7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.

8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо.

9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов.

10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

11 Когда же они слушали это, Он сказал еще притчу, потому что был Он близко от Иерусалима, и они думали, что Царство Божие должно теперь же явиться.

12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться.

13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду».

14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами».

15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел.

16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин».

17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами».

18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин».

19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами».

20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке;

21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял».

22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял.

23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом».

24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин».

25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин».

26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.

27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною».

28 И сказав это, Он пошел дальше, восходя в Иерусалим.

29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников

30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите.

31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу».

32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка?

34 Они же сказали: он нужен Господу.

35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса.

36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге.

37 И когда Он приближался уже к спуску с горы Масличной, всё множество учеников в радости громким голосом начало восхвалять Бога за все чудеса, какие они видели,

38 говоря: Благословен Грядущий, Царь, во имя Господне; на небе мир, и слава в вышних.

39 И некоторые из фарисеев сказали Ему из толпы: Учитель, запрети ученикам Твоим.

40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют.

41 И когда Он приблизился, то, увидев город, заплакал над ним

42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду,

44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

45 И войдя в храм, Он начал изгонять продающих,

46 говоря им: написано: «И будет дом Мой домом молитвы», вы же его сделали вертепом разбойников.

47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники искали Его погубить — также и первые люди народа, —

48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его.

Luke

Chapter 19

Евангелие от Луки

Глава 19

1 And Jesus entered1525 and passed1330 through1330 Jericho.2410

1 И Он вошел в Иерихон и проходил через город.

2 And, behold,2400 there was a man435 named2564 Zacchaeus,2195 which2532 846 was the chief754 among the publicans,754 and he was rich.4145

2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат.

3 And he sought2212 to see1492 Jesus2424 who5101 he was; and could1410 not for the press,3793 because3754 he was little3398 of stature.2244

3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал.

4 And he ran4390 before,1715 and climbed305 up into1909 a sycomore4809 tree4809 to see1492 him: for he was to pass1330 that way.

4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой.

5 And when5613 Jesus2424 came2064 to the place,5117 he looked308 up, and saw1492 him, and said2036 to him, Zacchaeus,2195 make4692 haste,4692 and come2597 down;2597 for to day4594 I must1163 abide3306 at1722 your house.3624

5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме.

6 And he made4692 haste,4692 and came2597 down,2597 and received5264 him joyfully.5463

6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью.

7 And when they saw1492 it, they all537 murmured,1234 saying,3004 That he was gone1525 to be guest2647 with a man435 that is a sinner.268

7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.

8 And Zacchaeus2195 stood,2476 and said2036 to the Lord:2962 Behold,2400 Lord,2962 the half2255 of my goods5224 I give1325 to the poor;4434 and if1487 I have taken any5100 thing from any1536 man by false4811 accusation,4811 I restore591 him fourfold.5073

8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо.

9 And Jesus2424 said2036 to him, This4594 day4594 is salvation4991 come1096 to this5129 house,3624 as much2530 as he also2532 is a son5207 of Abraham.11

9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов.

10 For the Son5207 of man444 is come2064 to seek2212 and to save4982 that which was lost.622

10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

11 And as they heard191 these5023 things, he added4369 and spoke2036 a parable,3850 because1223 he was near1451 to Jerusalem,2419 and because they thought1380 that the kingdom932 of God2316 should3195 immediately3916 appear.398

11 Когда же они слушали это, Он сказал еще притчу, потому что был Он близко от Иерусалима, и они думали, что Царство Божие должно теперь же явиться.

12 He said2036 therefore,3767 A certain5100 nobleman2104 444 went4198 into1519 a far3117 country5561 to receive2983 for himself1438 a kingdom,932 and to return.5290

12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться.

13 And he called2564 his ten1176 servants,1401 and delivered1325 them ten1176 pounds,3414 and said2036 to them, Occupy4231 till2193 I come.2064

13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду».

14 But his citizens4177 hated3404 him, and sent649 a message4242 after3694 him, saying,3004 We will2309 not have this5126 man to reign936 over1909 us.

14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами».

15 And it came1096 to pass, that when1722 3588 he was returned,1880 having received2983 the kingdom,932 then2532 he commanded2036 these5128 servants1401 to be called5455 to him, to whom3739 he had given1325 the money,694 that he might know1097 how5101 much every5101 man had gained1281 by trading.1281

15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел.

16 Then1161 came3854 the first,4413 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4333 ten1176 pounds.3414

16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин».

17 And he said2036 to him, Well,2095 you good18 servant:1401 because3754 you have been1096 faithful4103 in a very1646 little,1646 have2192 you authority1849 over1883 ten1176 cities.4172

17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами».

18 And the second1208 came,2064 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4160 five4002 pounds.3414

18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин».

19 And he said2036 likewise2532 to him, Be you also2532 over1883 five4002 cities.4172

19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами».

20 And another2087 came,2064 saying,3004 Lord,2962 behold,2400 here is your pound,3414 which3739 I have2192 kept2192 laid606 up in a napkin:4676

20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке;

21 For I feared5399 you, because3754 you are an austere840 man:444 you take142 up that you layed5087 not down, and reap2325 that you did not sow.4687

21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял».

22 And he said3004 to him, Out of your4675 own mouth4750 will I judge2919 you, you wicked4190 servant.1401 You knew1492 that I was an austere840 man,444 taking142 up that I laid5087 not down, and reaping2325 that I did not sow:4687

22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял.

23 Why1302 then2532 gave1325 not you my money694 into1909 the bank,5132 that at my coming2064 I might have required4238 my846 own with usury?5110

23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом».

24 And he said2036 to them that stood3936 by, Take142 from him the pound,3414 and give1325 it to him that has2192 ten1176 pounds.3414

24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин».

25 (And they said2036 to him, Lord,2962 he has2192 ten1176 pounds.3414)

25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин».

26 For I say3004 to you, That to every3956 one which3588 has2192 shall be given;1325 and from him that has2192 not, even2532 that he has2192 shall be taken142 away from him.

26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.

27 But those1565 my3450 enemies,2190 which3588 would2309 not that I should reign936 over1909 them, bring71 here,5602 and slay2695 them before1715 me.

27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною».

28 And when he had thus5023 spoken,2036 he went4198 before,1715 ascending305 up to Jerusalem.2414

28 И сказав это, Он пошел дальше, восходя в Иерусалим.

29 And it came1096 to pass, when5613 he was come1448 near1448 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 called2564 the mount of Olives,1636 he sent649 two1417 of his disciples,3101

29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников

30 Saying,2036 Go5217 you into1519 the village2968 over2713 against2713 you; in the which3739 at your entering1531 you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 yet never3762 man444 sat:2523 loose3089 him, and bring71 him here.

30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите.

31 And if1437 any5100 man ask2065 you, Why1302 do you loose3089 him? thus3779 shall you say2046 to him, Because3754 the Lord2962 has2192 need5532 of him.

31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу».

32 And they that were sent649 went565 their way, and found2147 even2531 as he had said2036 to them.

32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

33 And as they were loosing3089 the colt,4454 the owners2962 thereof said2036 to them, Why5101 loose3089 you the colt?4454

33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка?

34 And they said,2036 The Lord2962 has2192 need5532 of him.

34 Они же сказали: он нужен Господу.

35 And they brought71 him to Jesus:2424 and they cast1977 their garments2440 on the colt,4454 and they set1913 Jesus2424 thereon.1913

35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса.

36 And as he went,4198 they spread5291 their clothes2440 in the way.3598

36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге.

37 And when he was come1448 near,1448 even2536 now2235 at4314 the descent2600 of the mount3735 of Olives,1636 the whole537 multitude4128 of the disciples3101 began756 to rejoice5463 and praise134 God2316 with a loud3173 voice5456 for all3956 the mighty1411 works that they had seen;1492

37 И когда Он приближался уже к спуску с горы Масличной, всё множество учеников в радости громким голосом начало восхвалять Бога за все чудеса, какие они видели,

38 Saying,3004 Blessed2127 be the King935 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 peace1515 in heaven,3772 and glory1391 in the highest.5310

38 говоря: Благословен Грядущий, Царь, во имя Господне; на небе мир, и слава в вышних.

39 And some5100 of the Pharisees5330 from among the multitude3793 said2036 to him, Master,1320 rebuke2008 your disciples.3101

39 И некоторые из фарисеев сказали Ему из толпы: Учитель, запрети ученикам Твоим.

40 And he answered611 and said2036 to them, I tell3004 you that, if1437 these3778 should hold4623 their peace,4623 the stones3037 would immediately cry2896 out.

40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют.

41 And when5613 he was come1448 near,1448 he beheld1492 the city,4172 and wept2799 over1909 it,

41 И когда Он приблизился, то, увидев город, заплакал над ним

42 Saying,3004 If1487 you had known,1097 even2532 you, at1065 least2534 in this5026 your day,2250 the things which belong to your peace!1515 but now3568 they are hid2928 from your4675 eyes.3788

42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 For the days2250 shall come2240 on you, that your4675 enemies2190 shall cast4016 a trench5482 about4016 you, and compass4033 you round,4033 and keep4912 you in on3840 every3840 side,3840

43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду,

44 And shall lay1474 you even with the ground,1474 and your children5043 within1722 you; and they shall not leave863 in you one stone3037 on another; because473 3739 you knew1097 not the time2540 of your visitation.1984

44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

45 And he went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 therein,1722 846 and them that bought;59

45 И войдя в храм, Он начал изгонять продающих,

46 Saying3004 to them, It is written,1125 My house3624 is the house3624 of prayer:4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

46 говоря им: написано: «И будет дом Мой домом молитвы», вы же его сделали вертепом разбойников.

47 And he taught2258 1321 daily2596 2250 in the temple.2411 But the chief749 priests749 and the scribes1122 and the chief4413 of the people2992 sought2212 to destroy622 him,

47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники искали Его погубить — также и первые люди народа, —

48 And could not find2147 what5101 they might do:4160 for all537 the people2992 were very1582 attentive1582 to hear191 him.

48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его.