Luke

Chapter 19

1 And Jesus entered1525 and passed1330 through1330 Jericho.2410

2 And, behold,2400 there was a man435 named2564 Zacchaeus,2195 which2532 846 was the chief754 among the publicans,754 and he was rich.4145

3 And he sought2212 to see1492 Jesus2424 who5101 he was; and could1410 not for the press,3793 because3754 he was little3398 of stature.2244

4 And he ran4390 before,1715 and climbed305 up into1909 a sycomore4809 tree4809 to see1492 him: for he was to pass1330 that way.

5 And when5613 Jesus2424 came2064 to the place,5117 he looked308 up, and saw1492 him, and said2036 to him, Zacchaeus,2195 make4692 haste,4692 and come2597 down;2597 for to day4594 I must1163 abide3306 at1722 your house.3624

6 And he made4692 haste,4692 and came2597 down,2597 and received5264 him joyfully.5463

7 And when they saw1492 it, they all537 murmured,1234 saying,3004 That he was gone1525 to be guest2647 with a man435 that is a sinner.268

8 And Zacchaeus2195 stood,2476 and said2036 to the Lord:2962 Behold,2400 Lord,2962 the half2255 of my goods5224 I give1325 to the poor;4434 and if1487 I have taken any5100 thing from any1536 man by false4811 accusation,4811 I restore591 him fourfold.5073

9 And Jesus2424 said2036 to him, This4594 day4594 is salvation4991 come1096 to this5129 house,3624 as much2530 as he also2532 is a son5207 of Abraham.11

10 For the Son5207 of man444 is come2064 to seek2212 and to save4982 that which was lost.622

11 And as they heard191 these5023 things, he added4369 and spoke2036 a parable,3850 because1223 he was near1451 to Jerusalem,2419 and because they thought1380 that the kingdom932 of God2316 should3195 immediately3916 appear.398

12 He said2036 therefore,3767 A certain5100 nobleman2104 444 went4198 into1519 a far3117 country5561 to receive2983 for himself1438 a kingdom,932 and to return.5290

13 And he called2564 his ten1176 servants,1401 and delivered1325 them ten1176 pounds,3414 and said2036 to them, Occupy4231 till2193 I come.2064

14 But his citizens4177 hated3404 him, and sent649 a message4242 after3694 him, saying,3004 We will2309 not have this5126 man to reign936 over1909 us.

15 And it came1096 to pass, that when1722 3588 he was returned,1880 having received2983 the kingdom,932 then2532 he commanded2036 these5128 servants1401 to be called5455 to him, to whom3739 he had given1325 the money,694 that he might know1097 how5101 much every5101 man had gained1281 by trading.1281

16 Then1161 came3854 the first,4413 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4333 ten1176 pounds.3414

17 And he said2036 to him, Well,2095 you good18 servant:1401 because3754 you have been1096 faithful4103 in a very1646 little,1646 have2192 you authority1849 over1883 ten1176 cities.4172

18 And the second1208 came,2064 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4160 five4002 pounds.3414

19 And he said2036 likewise2532 to him, Be you also2532 over1883 five4002 cities.4172

20 And another2087 came,2064 saying,3004 Lord,2962 behold,2400 here is your pound,3414 which3739 I have2192 kept2192 laid606 up in a napkin:4676

21 For I feared5399 you, because3754 you are an austere840 man:444 you take142 up that you layed5087 not down, and reap2325 that you did not sow.4687

22 And he said3004 to him, Out of your4675 own mouth4750 will I judge2919 you, you wicked4190 servant.1401 You knew1492 that I was an austere840 man,444 taking142 up that I laid5087 not down, and reaping2325 that I did not sow:4687

23 Why1302 then2532 gave1325 not you my money694 into1909 the bank,5132 that at my coming2064 I might have required4238 my846 own with usury?5110

24 And he said2036 to them that stood3936 by, Take142 from him the pound,3414 and give1325 it to him that has2192 ten1176 pounds.3414

25 (And they said2036 to him, Lord,2962 he has2192 ten1176 pounds.3414)

26 For I say3004 to you, That to every3956 one which3588 has2192 shall be given;1325 and from him that has2192 not, even2532 that he has2192 shall be taken142 away from him.

27 But those1565 my3450 enemies,2190 which3588 would2309 not that I should reign936 over1909 them, bring71 here,5602 and slay2695 them before1715 me.

28 And when he had thus5023 spoken,2036 he went4198 before,1715 ascending305 up to Jerusalem.2414

29 And it came1096 to pass, when5613 he was come1448 near1448 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 called2564 the mount of Olives,1636 he sent649 two1417 of his disciples,3101

30 Saying,2036 Go5217 you into1519 the village2968 over2713 against2713 you; in the which3739 at your entering1531 you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 yet never3762 man444 sat:2523 loose3089 him, and bring71 him here.

31 And if1437 any5100 man ask2065 you, Why1302 do you loose3089 him? thus3779 shall you say2046 to him, Because3754 the Lord2962 has2192 need5532 of him.

32 And they that were sent649 went565 their way, and found2147 even2531 as he had said2036 to them.

33 And as they were loosing3089 the colt,4454 the owners2962 thereof said2036 to them, Why5101 loose3089 you the colt?4454

34 And they said,2036 The Lord2962 has2192 need5532 of him.

35 And they brought71 him to Jesus:2424 and they cast1977 their garments2440 on the colt,4454 and they set1913 Jesus2424 thereon.1913

36 And as he went,4198 they spread5291 their clothes2440 in the way.3598

37 And when he was come1448 near,1448 even2536 now2235 at4314 the descent2600 of the mount3735 of Olives,1636 the whole537 multitude4128 of the disciples3101 began756 to rejoice5463 and praise134 God2316 with a loud3173 voice5456 for all3956 the mighty1411 works that they had seen;1492

38 Saying,3004 Blessed2127 be the King935 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 peace1515 in heaven,3772 and glory1391 in the highest.5310

39 And some5100 of the Pharisees5330 from among the multitude3793 said2036 to him, Master,1320 rebuke2008 your disciples.3101

40 And he answered611 and said2036 to them, I tell3004 you that, if1437 these3778 should hold4623 their peace,4623 the stones3037 would immediately cry2896 out.

41 And when5613 he was come1448 near,1448 he beheld1492 the city,4172 and wept2799 over1909 it,

42 Saying,3004 If1487 you had known,1097 even2532 you, at1065 least2534 in this5026 your day,2250 the things which belong to your peace!1515 but now3568 they are hid2928 from your4675 eyes.3788

43 For the days2250 shall come2240 on you, that your4675 enemies2190 shall cast4016 a trench5482 about4016 you, and compass4033 you round,4033 and keep4912 you in on3840 every3840 side,3840

44 And shall lay1474 you even with the ground,1474 and your children5043 within1722 you; and they shall not leave863 in you one stone3037 on another; because473 3739 you knew1097 not the time2540 of your visitation.1984

45 And he went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 therein,1722 846 and them that bought;59

46 Saying3004 to them, It is written,1125 My house3624 is the house3624 of prayer:4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

47 And he taught2258 1321 daily2596 2250 in the temple.2411 But the chief749 priests749 and the scribes1122 and the chief4413 of the people2992 sought2212 to destroy622 him,

48 And could not find2147 what5101 they might do:4160 for all537 the people2992 were very1582 attentive1582 to hear191 him.

Евангелие от Луки

Глава 19

1 Потом2532 Иисус вошел15253588 в Иерихон2410 и проходил1330 через него.

2 И2532 вот,2400 некто,435 именем36862564 Закхей,219525328462258 начальник мытарей754 и2532 человек37782258 богатый,4145

3 2532 искал2212 видеть14923588 Иисуса,2424 кто5101 Он,2076 но2532 не3756 мог1410 за5753588 народом,3793 потому что37543588 мал3398 был2258 ростом,2244

4 и,2532 забежав4390 вперед,1715 взлез305 на1909 смоковницу,4809 чтобы2443 увидеть1492 Его,846 потому что3754 Ему надлежало3195 проходить1330 мимо1223 нее.1565

5 3588 Иисус,2424 когда5613 пришел2064 на1909 это3588 место,5117 взглянув,308 увидел1492 его846 и2532 сказал20364314 ему:846 Закхей!2195 сойди2597 скорее,4692 ибо1063 сегодня4594 надобно1163 Мне3165 быть3306 у тебя4675 в17223588 доме.3624

6 И2532 он поспешно4692 сошел2597 и2532 принял5264 Его846 с радостью.5463

7 И2532 все,537 видя1492 то, начали роптать,1234 и говорили,3004 что3754 Он зашел1525 к3844 грешному268 человеку;4352647

8 Закхей2195 же,1161 став,2476 сказал203643143588 Господу:296224003588 Господи!2962 половину22553588 имения5224 моего3450 я отдам13253588 нищим,4434 и,2532 если1487 кого5100 чем5100 обидел,4811 воздам591 вчетверо.5073

9 3588 Иисус2424 сказал203611614314 ему:8463754 ныне4594 пришло1096 спасение49913588 дому3624 сему,5129 потому что2530 и2532 он846 сын5207 Авраама,112076

10 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать2212 и2532 спасти49823588 погибшее.622

11 Когда же1161 они846 слушали191 это,5023 присовокупил43692036 притчу:3850 ибо12233588 Он846 был1511 близ1451 Иерусалима,2419 и2532 они846 думали,1380 что3754 скоро3916 должно3195 открыться3983588 Царствие9323588 Божие.2316

12 Итак3767 сказал:2036 некоторый5100 человек444 высокого рода2104 отправлялся4198 в1519 дальнюю3117 страну,5561 чтобы получить2983 себе1438 царство932 и2532 возвратиться;5290

13 призвав2564 же1161 десять1176 рабов1401 своих,1438 дал1325 им846 десять1176 мин3414 и2532 сказал20364314 им:846 употребляйте их в оборот,4231 пока2193 я возвращусь.2064

14 3588 Но1161 граждане4177846 ненавидели3404 его846 и2532 отправили649 вслед за3694 ним846 посольство,4242 сказав:3004 не3756 хотим,2309 чтобы он5126 царствовал936 над1909 нами.2248

15 И25321096 когда17223588 возвратился,1880846 получив29833588 царство,9322532 велел2036 призвать5455 к себе8463588 рабов1401 тех,5128 которым3739 дал13253588 серебро,694 чтобы2443 узнать,1097 кто5101 что5101 приобрел.1281

16 Пришел385411613588 первый4413 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4333 десять1176 мин.3414

17 И2532 сказал2036 ему:846 хорошо,2095 добрый18 раб!1401 за то, что3754 ты в1722 малом1646 был1096 верен,4103 возьми2468 в управление18492192883 десять1176 городов.4172

18 2532 Пришел20643588 второй1208 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4160 пять4002 мин.3414

19 Сказал20361161 и2532 этому:5129 и2532 ты4771 будь1096 над1883 пятью4002 городами.4172

20 2532 Пришел2064 третий2087 и сказал:3004 господин!2962 вот24003588 твоя4675 мина,3414 которую3739 я хранил,2192 завернув606 в1722 платок,4676

21 ибо1063 я боялся5399 тебя,4571 потому что3754 ты1488 человек444 жестокий:840 берешь,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жнешь,2325 чего3739 не3756 сеял.4687

22 Господин сказал30041161 ему:84615373588 твоими4675 устами4750 буду судить2919 тебя,4571 лукавый4190 раб!1401 ты знал,1492 что3754 я1473 человек444 жестокий,8401510 беру,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жну,2325 чего3739 не3756 сеял;4687

23 для чего1302 же2532 ты не3756 отдал13253588 серебра694 моего3450 в19093588 оборот,5132 чтобы2532 я,1473 придя,2064 получил4238 его846 с4862 прибылью?5110302

24 И3588 сказал2036 предстоящим:3936 возьмите142 у575 него8463588 мину3414 и2532 дайте13253588 имеющему2192 десять1176 мин.3414

25 И2532 сказали2036 ему:846 господин!2962 у него есть2192 десять1176 мин.3414

26 Сказываю30041063 вам,5213 что3754 всякому39563588 имеющему2192 дано1325 будет, а1161 у5753588 неимеющего33612192 отнимется142 и2532 то,3739 что2192 имеет;2192575846

27 врагов21903588 же4133 моих3450 тех,1565 которые3588 не3361 хотели,2309 чтобы я3165 царствовал936 над1909 ними,846 приведите71 сюда5602 и2532 избейте2695 предо1715 мною.3450

28 2532 Сказав2036 это,5023 Он пошел4198 далее,1715 восходя305 в1519 Иерусалим.2414

29 И25321096 когда5613 приблизился1448 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою,1636 послал649 двух14173588 учеников3101 Своих,846

30 сказав:2036 пойдите5217 в15193588 противолежащее2713 селение;2968 войдя1531 в1722 него,3739 найдете2147 молодого осла4454 привязанного,1210 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 никогда4455 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите;71

31 и2532 если1437 кто5100 спросит2065 вас:5209 «зачем1302 отвязываете?»3089 скажите2046 ему846 так:377937543588 «он8465532 надобен2192 Господу».2962

32 Посланные64935881161 пошли565 и нашли,2147 как2531 Он сказал2036 им.846

33 Когда же1161 они846 отвязывали30893588 молодого осла,4454 хозяева2962 его846 сказали20364314 им:846 зачем5101 отвязываете30893588 осленка?4454

34 Они35881161 отвечали:20363588 он846 надобен5532 Господу.29622192

35 И2532 привели71 его846 к43143588 Иисусу,2424 и,2532 накинув19773588 одежды2440 свои1438 на19093588 осленка,4454 посадили19133588 на него Иисуса.2424

36 И,1161 когда Он846 ехал,4198 постилали52913588 одежды2440 свои846 по17223588 дороге.3598

37 А1161 когда2235 Он846 приблизился1448 к43143588 спуску26003588 с горы37353588 Елеонской,1636 все5373588 множество41283588 учеников3101 начало756 в радости5463 велегласно54563173 славить1343588 Бога2316 за4012 все3956 чудеса,1411 какие3739 видели1492 они,

38 говоря:3004 благословен21273588 Царь,935 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 мир1515 на1722 небесах3772 и2532 слава1391 в1722 вышних!5310

39 И2532 некоторые51003588 фарисеи5330 из среды5753588 народа3793 сказали20364314 Ему:846 Учитель!1320 запрети20083588 ученикам3101 Твоим.4675

40 Но2532 Он сказал2036 им846 в ответ:611 сказываю3004 вам,5213 что3754 если1437 они3778 умолкнут,46233588 то камни3037 возопиют.2896

41 И2532 когда5613 приблизился1448 к городу, то, смотря1492 на3588 него,4172 заплакал2799 о1909 нем846

42 и сказал:30043754 о, если1487 бы и2532 ты4771 хотя25321065 в1722 сей5026 твой4675 день2250 узнал,1097 что3588 служит к4314 миру1515 твоему!4675 Но1161 это сокрыто2928 ныне3568 от575 глаз3788 твоих,4675

43 ибо3754 придут2240 на1909 тебя4571 дни,2250 когда3588 враги2190 твои4675 обложат4016 тебя4671 окопами5482 и2532 окружат4033 тебя,4571 и2532 стеснят4912 тебя4571 отовсюду,3840

44 и2532 разорят1474 тебя,4571 и3588 побьют детей5043 твоих4675 в1722 тебе,4671 и2532 не3756 оставят863 в1722 тебе4671 камня3037 на1909 камне3037 за то,473 что3739 ты не3756 узнал10973588 времени25403588 посещения1984 твоего.4675

45 И,2532 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 в1722 нем846 и2532 покупающих,59

46 говоря3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 есть2076 дом3624 молитвы»;4335 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

47 И25322258 учил13213588 каждый2596 день2250 в17223588 храме.24113588 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 и3588 старейшины44133588 народа2992 искали2212 погубить622 Его,846

48 и2532 не3756 находили,2147 что5101 бы сделать4160 с Ним;3588 потому что1063 весь537 народ2992 неотступно1582 слушал191 Его.846

Luke

Chapter 19

Евангелие от Луки

Глава 19

1 And Jesus entered1525 and passed1330 through1330 Jericho.2410

1 Потом2532 Иисус вошел15253588 в Иерихон2410 и проходил1330 через него.

2 And, behold,2400 there was a man435 named2564 Zacchaeus,2195 which2532 846 was the chief754 among the publicans,754 and he was rich.4145

2 И2532 вот,2400 некто,435 именем36862564 Закхей,219525328462258 начальник мытарей754 и2532 человек37782258 богатый,4145

3 And he sought2212 to see1492 Jesus2424 who5101 he was; and could1410 not for the press,3793 because3754 he was little3398 of stature.2244

3 2532 искал2212 видеть14923588 Иисуса,2424 кто5101 Он,2076 но2532 не3756 мог1410 за5753588 народом,3793 потому что37543588 мал3398 был2258 ростом,2244

4 And he ran4390 before,1715 and climbed305 up into1909 a sycomore4809 tree4809 to see1492 him: for he was to pass1330 that way.

4 и,2532 забежав4390 вперед,1715 взлез305 на1909 смоковницу,4809 чтобы2443 увидеть1492 Его,846 потому что3754 Ему надлежало3195 проходить1330 мимо1223 нее.1565

5 And when5613 Jesus2424 came2064 to the place,5117 he looked308 up, and saw1492 him, and said2036 to him, Zacchaeus,2195 make4692 haste,4692 and come2597 down;2597 for to day4594 I must1163 abide3306 at1722 your house.3624

5 3588 Иисус,2424 когда5613 пришел2064 на1909 это3588 место,5117 взглянув,308 увидел1492 его846 и2532 сказал20364314 ему:846 Закхей!2195 сойди2597 скорее,4692 ибо1063 сегодня4594 надобно1163 Мне3165 быть3306 у тебя4675 в17223588 доме.3624

6 And he made4692 haste,4692 and came2597 down,2597 and received5264 him joyfully.5463

6 И2532 он поспешно4692 сошел2597 и2532 принял5264 Его846 с радостью.5463

7 And when they saw1492 it, they all537 murmured,1234 saying,3004 That he was gone1525 to be guest2647 with a man435 that is a sinner.268

7 И2532 все,537 видя1492 то, начали роптать,1234 и говорили,3004 что3754 Он зашел1525 к3844 грешному268 человеку;4352647

8 And Zacchaeus2195 stood,2476 and said2036 to the Lord:2962 Behold,2400 Lord,2962 the half2255 of my goods5224 I give1325 to the poor;4434 and if1487 I have taken any5100 thing from any1536 man by false4811 accusation,4811 I restore591 him fourfold.5073

8 Закхей2195 же,1161 став,2476 сказал203643143588 Господу:296224003588 Господи!2962 половину22553588 имения5224 моего3450 я отдам13253588 нищим,4434 и,2532 если1487 кого5100 чем5100 обидел,4811 воздам591 вчетверо.5073

9 And Jesus2424 said2036 to him, This4594 day4594 is salvation4991 come1096 to this5129 house,3624 as much2530 as he also2532 is a son5207 of Abraham.11

9 3588 Иисус2424 сказал203611614314 ему:8463754 ныне4594 пришло1096 спасение49913588 дому3624 сему,5129 потому что2530 и2532 он846 сын5207 Авраама,112076

10 For the Son5207 of man444 is come2064 to seek2212 and to save4982 that which was lost.622

10 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать2212 и2532 спасти49823588 погибшее.622

11 And as they heard191 these5023 things, he added4369 and spoke2036 a parable,3850 because1223 he was near1451 to Jerusalem,2419 and because they thought1380 that the kingdom932 of God2316 should3195 immediately3916 appear.398

11 Когда же1161 они846 слушали191 это,5023 присовокупил43692036 притчу:3850 ибо12233588 Он846 был1511 близ1451 Иерусалима,2419 и2532 они846 думали,1380 что3754 скоро3916 должно3195 открыться3983588 Царствие9323588 Божие.2316

12 He said2036 therefore,3767 A certain5100 nobleman2104 444 went4198 into1519 a far3117 country5561 to receive2983 for himself1438 a kingdom,932 and to return.5290

12 Итак3767 сказал:2036 некоторый5100 человек444 высокого рода2104 отправлялся4198 в1519 дальнюю3117 страну,5561 чтобы получить2983 себе1438 царство932 и2532 возвратиться;5290

13 And he called2564 his ten1176 servants,1401 and delivered1325 them ten1176 pounds,3414 and said2036 to them, Occupy4231 till2193 I come.2064

13 призвав2564 же1161 десять1176 рабов1401 своих,1438 дал1325 им846 десять1176 мин3414 и2532 сказал20364314 им:846 употребляйте их в оборот,4231 пока2193 я возвращусь.2064

14 But his citizens4177 hated3404 him, and sent649 a message4242 after3694 him, saying,3004 We will2309 not have this5126 man to reign936 over1909 us.

14 3588 Но1161 граждане4177846 ненавидели3404 его846 и2532 отправили649 вслед за3694 ним846 посольство,4242 сказав:3004 не3756 хотим,2309 чтобы он5126 царствовал936 над1909 нами.2248

15 And it came1096 to pass, that when1722 3588 he was returned,1880 having received2983 the kingdom,932 then2532 he commanded2036 these5128 servants1401 to be called5455 to him, to whom3739 he had given1325 the money,694 that he might know1097 how5101 much every5101 man had gained1281 by trading.1281

15 И25321096 когда17223588 возвратился,1880846 получив29833588 царство,9322532 велел2036 призвать5455 к себе8463588 рабов1401 тех,5128 которым3739 дал13253588 серебро,694 чтобы2443 узнать,1097 кто5101 что5101 приобрел.1281

16 Then1161 came3854 the first,4413 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4333 ten1176 pounds.3414

16 Пришел385411613588 первый4413 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4333 десять1176 мин.3414

17 And he said2036 to him, Well,2095 you good18 servant:1401 because3754 you have been1096 faithful4103 in a very1646 little,1646 have2192 you authority1849 over1883 ten1176 cities.4172

17 И2532 сказал2036 ему:846 хорошо,2095 добрый18 раб!1401 за то, что3754 ты в1722 малом1646 был1096 верен,4103 возьми2468 в управление18492192883 десять1176 городов.4172

18 And the second1208 came,2064 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4160 five4002 pounds.3414

18 2532 Пришел20643588 второй1208 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4160 пять4002 мин.3414

19 And he said2036 likewise2532 to him, Be you also2532 over1883 five4002 cities.4172

19 Сказал20361161 и2532 этому:5129 и2532 ты4771 будь1096 над1883 пятью4002 городами.4172

20 And another2087 came,2064 saying,3004 Lord,2962 behold,2400 here is your pound,3414 which3739 I have2192 kept2192 laid606 up in a napkin:4676

20 2532 Пришел2064 третий2087 и сказал:3004 господин!2962 вот24003588 твоя4675 мина,3414 которую3739 я хранил,2192 завернув606 в1722 платок,4676

21 For I feared5399 you, because3754 you are an austere840 man:444 you take142 up that you layed5087 not down, and reap2325 that you did not sow.4687

21 ибо1063 я боялся5399 тебя,4571 потому что3754 ты1488 человек444 жестокий:840 берешь,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жнешь,2325 чего3739 не3756 сеял.4687

22 And he said3004 to him, Out of your4675 own mouth4750 will I judge2919 you, you wicked4190 servant.1401 You knew1492 that I was an austere840 man,444 taking142 up that I laid5087 not down, and reaping2325 that I did not sow:4687

22 Господин сказал30041161 ему:84615373588 твоими4675 устами4750 буду судить2919 тебя,4571 лукавый4190 раб!1401 ты знал,1492 что3754 я1473 человек444 жестокий,8401510 беру,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жну,2325 чего3739 не3756 сеял;4687

23 Why1302 then2532 gave1325 not you my money694 into1909 the bank,5132 that at my coming2064 I might have required4238 my846 own with usury?5110

23 для чего1302 же2532 ты не3756 отдал13253588 серебра694 моего3450 в19093588 оборот,5132 чтобы2532 я,1473 придя,2064 получил4238 его846 с4862 прибылью?5110302

24 And he said2036 to them that stood3936 by, Take142 from him the pound,3414 and give1325 it to him that has2192 ten1176 pounds.3414

24 И3588 сказал2036 предстоящим:3936 возьмите142 у575 него8463588 мину3414 и2532 дайте13253588 имеющему2192 десять1176 мин.3414

25 (And they said2036 to him, Lord,2962 he has2192 ten1176 pounds.3414)

25 И2532 сказали2036 ему:846 господин!2962 у него есть2192 десять1176 мин.3414

26 For I say3004 to you, That to every3956 one which3588 has2192 shall be given;1325 and from him that has2192 not, even2532 that he has2192 shall be taken142 away from him.

26 Сказываю30041063 вам,5213 что3754 всякому39563588 имеющему2192 дано1325 будет, а1161 у5753588 неимеющего33612192 отнимется142 и2532 то,3739 что2192 имеет;2192575846

27 But those1565 my3450 enemies,2190 which3588 would2309 not that I should reign936 over1909 them, bring71 here,5602 and slay2695 them before1715 me.

27 врагов21903588 же4133 моих3450 тех,1565 которые3588 не3361 хотели,2309 чтобы я3165 царствовал936 над1909 ними,846 приведите71 сюда5602 и2532 избейте2695 предо1715 мною.3450

28 And when he had thus5023 spoken,2036 he went4198 before,1715 ascending305 up to Jerusalem.2414

28 2532 Сказав2036 это,5023 Он пошел4198 далее,1715 восходя305 в1519 Иерусалим.2414

29 And it came1096 to pass, when5613 he was come1448 near1448 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 called2564 the mount of Olives,1636 he sent649 two1417 of his disciples,3101

29 И25321096 когда5613 приблизился1448 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою,1636 послал649 двух14173588 учеников3101 Своих,846

30 Saying,2036 Go5217 you into1519 the village2968 over2713 against2713 you; in the which3739 at your entering1531 you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 yet never3762 man444 sat:2523 loose3089 him, and bring71 him here.

30 сказав:2036 пойдите5217 в15193588 противолежащее2713 селение;2968 войдя1531 в1722 него,3739 найдете2147 молодого осла4454 привязанного,1210 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 никогда4455 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите;71

31 And if1437 any5100 man ask2065 you, Why1302 do you loose3089 him? thus3779 shall you say2046 to him, Because3754 the Lord2962 has2192 need5532 of him.

31 и2532 если1437 кто5100 спросит2065 вас:5209 «зачем1302 отвязываете?»3089 скажите2046 ему846 так:377937543588 «он8465532 надобен2192 Господу».2962

32 And they that were sent649 went565 their way, and found2147 even2531 as he had said2036 to them.

32 Посланные64935881161 пошли565 и нашли,2147 как2531 Он сказал2036 им.846

33 And as they were loosing3089 the colt,4454 the owners2962 thereof said2036 to them, Why5101 loose3089 you the colt?4454

33 Когда же1161 они846 отвязывали30893588 молодого осла,4454 хозяева2962 его846 сказали20364314 им:846 зачем5101 отвязываете30893588 осленка?4454

34 And they said,2036 The Lord2962 has2192 need5532 of him.

34 Они35881161 отвечали:20363588 он846 надобен5532 Господу.29622192

35 And they brought71 him to Jesus:2424 and they cast1977 their garments2440 on the colt,4454 and they set1913 Jesus2424 thereon.1913

35 И2532 привели71 его846 к43143588 Иисусу,2424 и,2532 накинув19773588 одежды2440 свои1438 на19093588 осленка,4454 посадили19133588 на него Иисуса.2424

36 And as he went,4198 they spread5291 their clothes2440 in the way.3598

36 И,1161 когда Он846 ехал,4198 постилали52913588 одежды2440 свои846 по17223588 дороге.3598

37 And when he was come1448 near,1448 even2536 now2235 at4314 the descent2600 of the mount3735 of Olives,1636 the whole537 multitude4128 of the disciples3101 began756 to rejoice5463 and praise134 God2316 with a loud3173 voice5456 for all3956 the mighty1411 works that they had seen;1492

37 А1161 когда2235 Он846 приблизился1448 к43143588 спуску26003588 с горы37353588 Елеонской,1636 все5373588 множество41283588 учеников3101 начало756 в радости5463 велегласно54563173 славить1343588 Бога2316 за4012 все3956 чудеса,1411 какие3739 видели1492 они,

38 Saying,3004 Blessed2127 be the King935 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 peace1515 in heaven,3772 and glory1391 in the highest.5310

38 говоря:3004 благословен21273588 Царь,935 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 мир1515 на1722 небесах3772 и2532 слава1391 в1722 вышних!5310

39 And some5100 of the Pharisees5330 from among the multitude3793 said2036 to him, Master,1320 rebuke2008 your disciples.3101

39 И2532 некоторые51003588 фарисеи5330 из среды5753588 народа3793 сказали20364314 Ему:846 Учитель!1320 запрети20083588 ученикам3101 Твоим.4675

40 And he answered611 and said2036 to them, I tell3004 you that, if1437 these3778 should hold4623 their peace,4623 the stones3037 would immediately cry2896 out.

40 Но2532 Он сказал2036 им846 в ответ:611 сказываю3004 вам,5213 что3754 если1437 они3778 умолкнут,46233588 то камни3037 возопиют.2896

41 And when5613 he was come1448 near,1448 he beheld1492 the city,4172 and wept2799 over1909 it,

41 И2532 когда5613 приблизился1448 к городу, то, смотря1492 на3588 него,4172 заплакал2799 о1909 нем846

42 Saying,3004 If1487 you had known,1097 even2532 you, at1065 least2534 in this5026 your day,2250 the things which belong to your peace!1515 but now3568 they are hid2928 from your4675 eyes.3788

42 и сказал:30043754 о, если1487 бы и2532 ты4771 хотя25321065 в1722 сей5026 твой4675 день2250 узнал,1097 что3588 служит к4314 миру1515 твоему!4675 Но1161 это сокрыто2928 ныне3568 от575 глаз3788 твоих,4675

43 For the days2250 shall come2240 on you, that your4675 enemies2190 shall cast4016 a trench5482 about4016 you, and compass4033 you round,4033 and keep4912 you in on3840 every3840 side,3840

43 ибо3754 придут2240 на1909 тебя4571 дни,2250 когда3588 враги2190 твои4675 обложат4016 тебя4671 окопами5482 и2532 окружат4033 тебя,4571 и2532 стеснят4912 тебя4571 отовсюду,3840

44 And shall lay1474 you even with the ground,1474 and your children5043 within1722 you; and they shall not leave863 in you one stone3037 on another; because473 3739 you knew1097 not the time2540 of your visitation.1984

44 и2532 разорят1474 тебя,4571 и3588 побьют детей5043 твоих4675 в1722 тебе,4671 и2532 не3756 оставят863 в1722 тебе4671 камня3037 на1909 камне3037 за то,473 что3739 ты не3756 узнал10973588 времени25403588 посещения1984 твоего.4675

45 And he went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 therein,1722 846 and them that bought;59

45 И,2532 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 в1722 нем846 и2532 покупающих,59

46 Saying3004 to them, It is written,1125 My house3624 is the house3624 of prayer:4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

46 говоря3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 есть2076 дом3624 молитвы»;4335 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

47 And he taught2258 1321 daily2596 2250 in the temple.2411 But the chief749 priests749 and the scribes1122 and the chief4413 of the people2992 sought2212 to destroy622 him,

47 И25322258 учил13213588 каждый2596 день2250 в17223588 храме.24113588 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 и3588 старейшины44133588 народа2992 искали2212 погубить622 Его,846

48 And could not find2147 what5101 they might do:4160 for all537 the people2992 were very1582 attentive1582 to hear191 him.

48 и2532 не3756 находили,2147 что5101 бы сделать4160 с Ним;3588 потому что1063 весь537 народ2992 неотступно1582 слушал191 Его.846