Romans

Chapter 11

1 I say2046 then,3767 Has God2316 cast683 away683 his people?2992 God3361 1096 forbid.3361 1096 For I also2532 am1510 an Israelite,2475 of the seed4690 of Abraham,11 of the tribe5443 of Benjamin.958

2 God2316 has not cast683 away683 his people2992 which3739 he foreknew.4267 Know1492 you not what5101 the scripture1124 said3004 of Elias?2243 how5613 he makes1793 intercession1793 to God2316 against2596 Israel 2474saying,3004

3 Lord,2962 they have killed615 your prophets,4396 and dig2679 down2679 your4675 altars;2379 and I am left5275 alone,3441 and they seek2212 my life.5590

4 But what5101 said3004 the answer5538 of God to him? I have reserved2641 to myself1683 seven2035 thousand2035 men,435 who3748 have not bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896

5 Even2532 so3779 then3767 at1722 this3588 present3568 time2540 also2532 there is a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485

6 And if1487 by grace,5485 then is it no3765 more2089 of works:2041 otherwise1893 grace5485 is no3765 more2089 grace.5485 But if1487 it be of works,2041 then it is no3765 more2089 grace:5485 otherwise1893 work2041 is no3765 more2089 work.2041

7 What5101 then?3767 Israel2474 has not obtained2013 that which3739 he seeks1934 for; but the election1589 has obtained2013 it, and the rest3062 were blinded.4456

8 (According2531 as it is written,1125 God2316 has given1325 them the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not see,991 and ears3775 that they should not hear;191) to this4594 day.2250

9 And David1138 said,3004 Let their table5132 be made1096 a snare,3803 and a trap,2339 and a stumbling block,4625 and a recompense468 to them:

10 Let their eyes3788 be darkened,4654 that they may not see,991 and bow4781 down4781 their back3577 always.1275

11 I say2046 then,3767 Have they stumbled4417 that they should fall?4098 God3361 1096 forbid:3361 1096 but rather through their fall3900 salvation4991 is come to the Gentiles,1484 for to provoke3863 them to jealousy.

12 Now1161 if1487 the fall3900 of them be the riches4149 of the world,2889 and the diminishing2275 of them the riches4149 of the Gentiles;1484 how4214 much4214 more3123 their fullness?4138

13 For I speak3004 to you Gentiles,1484 inasmuch1909 3745 as I am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 my3450 office:1248

14 If1513 by any4458 means4458 I may provoke3863 to emulation3863 them which are my flesh,4561 and might save4982 some5100 of them.

15 For if1487 the casting580 away580 of them be the reconciling2643 of the world,2889 what5101 shall the receiving4356 of them be, but life2222 from the dead?3498

16 For if1487 the first fruit536 be holy,40 the lump5445 is also2532 holy:40 and if1487 the root4491 be holy,40 so2532 are the branches.2798

17 And if1487 some5100 of the branches2798 be broken1575 off,1575 and you, being5607 a wild65 olive65 tree,65 were grafted1461 in among1722 them, and with them partake1096 4791 of the root4491 and fatness4096 of the olive1636 tree;

18 Boast2620 not against2620 the branches.2798 But if1487 you boast, you bore941 not the root,4491 but the root4491 you.

19 You will say2046 then,3767 The branches2798 were broken1575 off,1575 that I might be grafted1461 in.

20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken1575 off,1575 and you stand2476 by faith.4102 Be not high minded,5309 but fear:5399

21 For if1487 God2316 spared5339 not the natural2596 5449 branches,2798 take heed3708 lest3381 he also3761 spare5339 not you.

22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and severity663 of God:2316 on1909 them which fell,4098 severity;663 but toward1909 you, goodness,5544 if1437 you continue1961 in his goodness:5544 otherwise1893 you also2532 shall be cut1581 off.1581

23 And they also,1161 if1437 they abide1961 not still in unbelief,570 shall be grafted1461 in: for God2316 is able1415 to graft1461 them in again.3825

24 For if1487 you were cut1581 out of the olive65 tree65 which is wild65 by nature,5449 and were grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good2565 olive2565 tree:2565 how4214 much4214 more3123 shall these,3778 which be the natural2596 5449 branches,2798 be grafted1461 into their own2398 olive1636 tree?

25 For I would2309 not, brothers,80 that you should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest2443 3361 you should be wise5429 in your3844 1438 own1438 conceits;3844 1438 that blindness4457 in part3313 is happened1096 to Israel,2474 until891 the fullness4138 of the Gentiles1484 be come1525 in.

26 And so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as it is written,1125 There shall come2240 out of Sion4622 the Deliverer,4506 and shall turn654 away654 ungodliness763 from Jacob:2384

27 For this3778 is my covenant1242 to them, when3752 I shall take851 away851 their sins.266

28 As concerning2596 the gospel,2098 they are enemies2190 for your5209 sakes: but as touching2596 the election,1589 they are beloved27 for the father's3962 sakes.

29 For the gifts5486 and calling2821 of God2316 are without278 repentance.278

30 For as you in times4218 past have not believed544 God,2316 yet have now3568 obtained1653 mercy1653 through their unbelief:543

31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that through your5212 mercy1656 they also2532 may obtain1653 mercy.1653

32 For God2316 has concluded4788 them all3956 in unbelief,543 that he might have mercy1653 on all.3956

33 O the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419 are his judgments,2917 and his ways3598 past421 finding421 out!

34 For who5101 has known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 has been1096 his counselor?4825

35 Or2228 who5101 has first4272 given4272 to him, and it shall be recompensed467 to him again?467

36 For of him, and through1223 him, and to him, are all3956 things: to whom846 be glory1391 for ever.165 Amen.281

Послание к римлянам

Глава 11

1 Итак я говорю: неужели Бог отверг народ Свой? Отнюдь нет. Ибо и я Израильтянин от семени Авраамова, колена Вениаминова.

2 Не отверг Бог народа Своего, который Он предузнал. Или вы не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он обвиняет Израиля пред Богом:

3 Господи, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, и я остался один и ищут душу мою.

4 Но что говорит ему Божий ответ? Я соблюл Себе семь тысяч мужей, которые не преклонили колена перед Ваалом.

5 Так же точно в нынешнее время есть, по избранию благодати, остаток.

6 Если же благодатию, то уже не по делам, потому что иначе благодать уже перестает быть благодатью.

7 Что же? Чего ищет Израиль, того он не достиг. Избранные же достигли, а прочие были ожесточены,

8 как написано: Дал им Бог дух нечувствия, глаза, чтобы не видеть, и уши, чтобы не слышать до сегодняшнего дня.

9 И Давид говорит: Да будет трапеза их западней и сетью и петлей и воздаянием для них.

10 Да будут помрачены глаза их, чтобы не видеть, и хребет их навсегда согни.

11 Итак я говорю: до того ли они преткнулись, что и упали? Отнюдь нет. Но в их преткновении — спасение язычникам, чтобы вызвать ревность в них.

12 Если же преткновение их — богатство мира, и поражение их — богатство язычников, — то насколько более полнота их.

13 Вам говорю, язычникам: как апостол язычников, служение мое я прославляю:

14 не возбужу ли я ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

15 Ибо, если отвержение их — примирение мира, что будет принятие их, как не жизнь из мёртвых.

16 Если же начаток свят, то и тесто: и если корень свят, то и ветви.

17 Если же некоторые из ветвей были отломлены, и ты, будучи дикой маслиной, был привит между ветвями и стал общником тучного корня маслины, —

18 то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя.

19 Ты скажешь: отломлены были ветви для того, чтобы я был привит.

20 Хорошо. Они были отломлены по неверию, а ты держишься верою. Не думай высоко о себе, но бойся.

21 Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит.

22 Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён.

23 Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их.

24 Ибо, если ты был отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привит к благородной маслине, тем более эти природные будут привиты к своей маслине.

25 Ибо я не хочу, братья, чтобы вы оставались в неведении об этой тайне (полагаясь на свой собственный ум), — что ожесточение постигло часть Израиля до тех пор, пока не войдет полнота язычников,

26 и так весь Израиль будет спасен, как написано:

27 Придет от Сиона Избавитель, отвратит нечестие от Иакова. И это им от Меня завет, когда Я удалю грехи их.

28 По смыслу Евангелия, они враги ради вас; но по смыслу избрания, они возлюбленные ради отцов;

29 ибо непреложны дары и призвание у Бога.

30 Ибо, как вы некогда не послушались Бога, теперь же помилованы по их непослушанию, —

31 так и они теперь не послушались для того, чтобы быть и им помилованными той милостью, которая оказана вам.

32 Ибо Бог заключил всех в непослушание, дабы всех помиловать.

33 О глубина богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы суды Его и неисследимы пути Его!

34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

35 Или кто дал Ему заранее с тем, чтобы было ему возмещено?

36 Потому что всё — от Него и чрез Него и для Него. Ему слава вовеки, аминь.

Romans

Chapter 11

Послание к римлянам

Глава 11

1 I say2046 then,3767 Has God2316 cast683 away683 his people?2992 God3361 1096 forbid.3361 1096 For I also2532 am1510 an Israelite,2475 of the seed4690 of Abraham,11 of the tribe5443 of Benjamin.958

1 Итак я говорю: неужели Бог отверг народ Свой? Отнюдь нет. Ибо и я Израильтянин от семени Авраамова, колена Вениаминова.

2 God2316 has not cast683 away683 his people2992 which3739 he foreknew.4267 Know1492 you not what5101 the scripture1124 said3004 of Elias?2243 how5613 he makes1793 intercession1793 to God2316 against2596 Israel 2474saying,3004

2 Не отверг Бог народа Своего, который Он предузнал. Или вы не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он обвиняет Израиля пред Богом:

3 Lord,2962 they have killed615 your prophets,4396 and dig2679 down2679 your4675 altars;2379 and I am left5275 alone,3441 and they seek2212 my life.5590

3 Господи, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, и я остался один и ищут душу мою.

4 But what5101 said3004 the answer5538 of God to him? I have reserved2641 to myself1683 seven2035 thousand2035 men,435 who3748 have not bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896

4 Но что говорит ему Божий ответ? Я соблюл Себе семь тысяч мужей, которые не преклонили колена перед Ваалом.

5 Even2532 so3779 then3767 at1722 this3588 present3568 time2540 also2532 there is a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485

5 Так же точно в нынешнее время есть, по избранию благодати, остаток.

6 And if1487 by grace,5485 then is it no3765 more2089 of works:2041 otherwise1893 grace5485 is no3765 more2089 grace.5485 But if1487 it be of works,2041 then it is no3765 more2089 grace:5485 otherwise1893 work2041 is no3765 more2089 work.2041

6 Если же благодатию, то уже не по делам, потому что иначе благодать уже перестает быть благодатью.

7 What5101 then?3767 Israel2474 has not obtained2013 that which3739 he seeks1934 for; but the election1589 has obtained2013 it, and the rest3062 were blinded.4456

7 Что же? Чего ищет Израиль, того он не достиг. Избранные же достигли, а прочие были ожесточены,

8 (According2531 as it is written,1125 God2316 has given1325 them the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not see,991 and ears3775 that they should not hear;191) to this4594 day.2250

8 как написано: Дал им Бог дух нечувствия, глаза, чтобы не видеть, и уши, чтобы не слышать до сегодняшнего дня.

9 And David1138 said,3004 Let their table5132 be made1096 a snare,3803 and a trap,2339 and a stumbling block,4625 and a recompense468 to them:

9 И Давид говорит: Да будет трапеза их западней и сетью и петлей и воздаянием для них.

10 Let their eyes3788 be darkened,4654 that they may not see,991 and bow4781 down4781 their back3577 always.1275

10 Да будут помрачены глаза их, чтобы не видеть, и хребет их навсегда согни.

11 I say2046 then,3767 Have they stumbled4417 that they should fall?4098 God3361 1096 forbid:3361 1096 but rather through their fall3900 salvation4991 is come to the Gentiles,1484 for to provoke3863 them to jealousy.

11 Итак я говорю: до того ли они преткнулись, что и упали? Отнюдь нет. Но в их преткновении — спасение язычникам, чтобы вызвать ревность в них.

12 Now1161 if1487 the fall3900 of them be the riches4149 of the world,2889 and the diminishing2275 of them the riches4149 of the Gentiles;1484 how4214 much4214 more3123 their fullness?4138

12 Если же преткновение их — богатство мира, и поражение их — богатство язычников, — то насколько более полнота их.

13 For I speak3004 to you Gentiles,1484 inasmuch1909 3745 as I am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 my3450 office:1248

13 Вам говорю, язычникам: как апостол язычников, служение мое я прославляю:

14 If1513 by any4458 means4458 I may provoke3863 to emulation3863 them which are my flesh,4561 and might save4982 some5100 of them.

14 не возбужу ли я ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

15 For if1487 the casting580 away580 of them be the reconciling2643 of the world,2889 what5101 shall the receiving4356 of them be, but life2222 from the dead?3498

15 Ибо, если отвержение их — примирение мира, что будет принятие их, как не жизнь из мёртвых.

16 For if1487 the first fruit536 be holy,40 the lump5445 is also2532 holy:40 and if1487 the root4491 be holy,40 so2532 are the branches.2798

16 Если же начаток свят, то и тесто: и если корень свят, то и ветви.

17 And if1487 some5100 of the branches2798 be broken1575 off,1575 and you, being5607 a wild65 olive65 tree,65 were grafted1461 in among1722 them, and with them partake1096 4791 of the root4491 and fatness4096 of the olive1636 tree;

17 Если же некоторые из ветвей были отломлены, и ты, будучи дикой маслиной, был привит между ветвями и стал общником тучного корня маслины, —

18 Boast2620 not against2620 the branches.2798 But if1487 you boast, you bore941 not the root,4491 but the root4491 you.

18 то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя.

19 You will say2046 then,3767 The branches2798 were broken1575 off,1575 that I might be grafted1461 in.

19 Ты скажешь: отломлены были ветви для того, чтобы я был привит.

20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken1575 off,1575 and you stand2476 by faith.4102 Be not high minded,5309 but fear:5399

20 Хорошо. Они были отломлены по неверию, а ты держишься верою. Не думай высоко о себе, но бойся.

21 For if1487 God2316 spared5339 not the natural2596 5449 branches,2798 take heed3708 lest3381 he also3761 spare5339 not you.

21 Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит.

22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and severity663 of God:2316 on1909 them which fell,4098 severity;663 but toward1909 you, goodness,5544 if1437 you continue1961 in his goodness:5544 otherwise1893 you also2532 shall be cut1581 off.1581

22 Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён.

23 And they also,1161 if1437 they abide1961 not still in unbelief,570 shall be grafted1461 in: for God2316 is able1415 to graft1461 them in again.3825

23 Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их.

24 For if1487 you were cut1581 out of the olive65 tree65 which is wild65 by nature,5449 and were grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good2565 olive2565 tree:2565 how4214 much4214 more3123 shall these,3778 which be the natural2596 5449 branches,2798 be grafted1461 into their own2398 olive1636 tree?

24 Ибо, если ты был отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привит к благородной маслине, тем более эти природные будут привиты к своей маслине.

25 For I would2309 not, brothers,80 that you should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest2443 3361 you should be wise5429 in your3844 1438 own1438 conceits;3844 1438 that blindness4457 in part3313 is happened1096 to Israel,2474 until891 the fullness4138 of the Gentiles1484 be come1525 in.

25 Ибо я не хочу, братья, чтобы вы оставались в неведении об этой тайне (полагаясь на свой собственный ум), — что ожесточение постигло часть Израиля до тех пор, пока не войдет полнота язычников,

26 And so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as it is written,1125 There shall come2240 out of Sion4622 the Deliverer,4506 and shall turn654 away654 ungodliness763 from Jacob:2384

26 и так весь Израиль будет спасен, как написано:

27 For this3778 is my covenant1242 to them, when3752 I shall take851 away851 their sins.266

27 Придет от Сиона Избавитель, отвратит нечестие от Иакова. И это им от Меня завет, когда Я удалю грехи их.

28 As concerning2596 the gospel,2098 they are enemies2190 for your5209 sakes: but as touching2596 the election,1589 they are beloved27 for the father's3962 sakes.

28 По смыслу Евангелия, они враги ради вас; но по смыслу избрания, они возлюбленные ради отцов;

29 For the gifts5486 and calling2821 of God2316 are without278 repentance.278

29 ибо непреложны дары и призвание у Бога.

30 For as you in times4218 past have not believed544 God,2316 yet have now3568 obtained1653 mercy1653 through their unbelief:543

30 Ибо, как вы некогда не послушались Бога, теперь же помилованы по их непослушанию, —

31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that through your5212 mercy1656 they also2532 may obtain1653 mercy.1653

31 так и они теперь не послушались для того, чтобы быть и им помилованными той милостью, которая оказана вам.

32 For God2316 has concluded4788 them all3956 in unbelief,543 that he might have mercy1653 on all.3956

32 Ибо Бог заключил всех в непослушание, дабы всех помиловать.

33 O the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419 are his judgments,2917 and his ways3598 past421 finding421 out!

33 О глубина богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы суды Его и неисследимы пути Его!

34 For who5101 has known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 has been1096 his counselor?4825

34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

35 Or2228 who5101 has first4272 given4272 to him, and it shall be recompensed467 to him again?467

35 Или кто дал Ему заранее с тем, чтобы было ему возмещено?

36 For of him, and through1223 him, and to him, are all3956 things: to whom846 be glory1391 for ever.165 Amen.281

36 Потому что всё — от Него и чрез Него и для Него. Ему слава вовеки, аминь.