Romans

Chapter 11

1 I say2046 then,3767 Has God2316 cast683 away683 his people?2992 God3361 1096 forbid.3361 1096 For I also2532 am1510 an Israelite,2475 of the seed4690 of Abraham,11 of the tribe5443 of Benjamin.958

2 God2316 has not cast683 away683 his people2992 which3739 he foreknew.4267 Know1492 you not what5101 the scripture1124 said3004 of Elias?2243 how5613 he makes1793 intercession1793 to God2316 against2596 Israel 2474saying,3004

3 Lord,2962 they have killed615 your prophets,4396 and dig2679 down2679 your4675 altars;2379 and I am left5275 alone,3441 and they seek2212 my life.5590

4 But what5101 said3004 the answer5538 of God to him? I have reserved2641 to myself1683 seven2035 thousand2035 men,435 who3748 have not bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896

5 Even2532 so3779 then3767 at1722 this3588 present3568 time2540 also2532 there is a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485

6 And if1487 by grace,5485 then is it no3765 more2089 of works:2041 otherwise1893 grace5485 is no3765 more2089 grace.5485 But if1487 it be of works,2041 then it is no3765 more2089 grace:5485 otherwise1893 work2041 is no3765 more2089 work.2041

7 What5101 then?3767 Israel2474 has not obtained2013 that which3739 he seeks1934 for; but the election1589 has obtained2013 it, and the rest3062 were blinded.4456

8 (According2531 as it is written,1125 God2316 has given1325 them the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not see,991 and ears3775 that they should not hear;191) to this4594 day.2250

9 And David1138 said,3004 Let their table5132 be made1096 a snare,3803 and a trap,2339 and a stumbling block,4625 and a recompense468 to them:

10 Let their eyes3788 be darkened,4654 that they may not see,991 and bow4781 down4781 their back3577 always.1275

11 I say2046 then,3767 Have they stumbled4417 that they should fall?4098 God3361 1096 forbid:3361 1096 but rather through their fall3900 salvation4991 is come to the Gentiles,1484 for to provoke3863 them to jealousy.

12 Now1161 if1487 the fall3900 of them be the riches4149 of the world,2889 and the diminishing2275 of them the riches4149 of the Gentiles;1484 how4214 much4214 more3123 their fullness?4138

13 For I speak3004 to you Gentiles,1484 inasmuch1909 3745 as I am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 my3450 office:1248

14 If1513 by any4458 means4458 I may provoke3863 to emulation3863 them which are my flesh,4561 and might save4982 some5100 of them.

15 For if1487 the casting580 away580 of them be the reconciling2643 of the world,2889 what5101 shall the receiving4356 of them be, but life2222 from the dead?3498

16 For if1487 the first fruit536 be holy,40 the lump5445 is also2532 holy:40 and if1487 the root4491 be holy,40 so2532 are the branches.2798

17 And if1487 some5100 of the branches2798 be broken1575 off,1575 and you, being5607 a wild65 olive65 tree,65 were grafted1461 in among1722 them, and with them partake1096 4791 of the root4491 and fatness4096 of the olive1636 tree;

18 Boast2620 not against2620 the branches.2798 But if1487 you boast, you bore941 not the root,4491 but the root4491 you.

19 You will say2046 then,3767 The branches2798 were broken1575 off,1575 that I might be grafted1461 in.

20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken1575 off,1575 and you stand2476 by faith.4102 Be not high minded,5309 but fear:5399

21 For if1487 God2316 spared5339 not the natural2596 5449 branches,2798 take heed3708 lest3381 he also3761 spare5339 not you.

22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and severity663 of God:2316 on1909 them which fell,4098 severity;663 but toward1909 you, goodness,5544 if1437 you continue1961 in his goodness:5544 otherwise1893 you also2532 shall be cut1581 off.1581

23 And they also,1161 if1437 they abide1961 not still in unbelief,570 shall be grafted1461 in: for God2316 is able1415 to graft1461 them in again.3825

24 For if1487 you were cut1581 out of the olive65 tree65 which is wild65 by nature,5449 and were grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good2565 olive2565 tree:2565 how4214 much4214 more3123 shall these,3778 which be the natural2596 5449 branches,2798 be grafted1461 into their own2398 olive1636 tree?

25 For I would2309 not, brothers,80 that you should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest2443 3361 you should be wise5429 in your3844 1438 own1438 conceits;3844 1438 that blindness4457 in part3313 is happened1096 to Israel,2474 until891 the fullness4138 of the Gentiles1484 be come1525 in.

26 And so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as it is written,1125 There shall come2240 out of Sion4622 the Deliverer,4506 and shall turn654 away654 ungodliness763 from Jacob:2384

27 For this3778 is my covenant1242 to them, when3752 I shall take851 away851 their sins.266

28 As concerning2596 the gospel,2098 they are enemies2190 for your5209 sakes: but as touching2596 the election,1589 they are beloved27 for the father's3962 sakes.

29 For the gifts5486 and calling2821 of God2316 are without278 repentance.278

30 For as you in times4218 past have not believed544 God,2316 yet have now3568 obtained1653 mercy1653 through their unbelief:543

31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that through your5212 mercy1656 they also2532 may obtain1653 mercy.1653

32 For God2316 has concluded4788 them all3956 in unbelief,543 that he might have mercy1653 on all.3956

33 O the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419 are his judgments,2917 and his ways3598 past421 finding421 out!

34 For who5101 has known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 has been1096 his counselor?4825

35 Or2228 who5101 has first4272 given4272 to him, and it shall be recompensed467 to him again?467

36 For of him, and through1223 him, and to him, are all3956 things: to whom846 be glory1391 for ever.165 Amen.281

Послание к римлянам

Глава 11

1 Итак,3767 спрашиваю:3004 неужели33613588 Бог2316 отверг6833588 народ2992 Свой?846 Никак.33611096 Ибо1063 и2532 я1473 Израильтянин,24751510 от1537 семени4690 Авраамова,11 из колена5443 Вениаминова.958

2 Не3756 отверг6833588 Бог23163588 народа2992 Своего,846 который3739 Он наперед знал.4267 Или2228 не3756 знаете,1492 что5101 говорит30043588 Писание1124 в1722 повествовании об Илии?2243 как5613 он жалуется17933588 Богу2316 на25963588 Израиля,2474 говоря:3004

3 «Господи!29623588 пророков4396 Твоих4675 убили,615 жертвенники2379 Твои4675 разрушили;2679 остался5275 я2504 один,3441 и2532 моей3450 души55903588 ищут».2212

4 Что5101 же235 говорит3004 ему8463588 Божеский ответ?5538 «Я соблюл2641 Себе1683 семь тысяч2035 человек,435 которые3748 не3756 преклонили2578 колени11193588 перед Ваалом».896

5 Так37793767 и2532 в17223588 нынешнее3568 время,2540 по2596 избранию1589 благодати,5485 сохранился1096 остаток.3005

6 Но1161 если1487 по благодати,5485 то не3765 по1537 делам;2041 иначе18933588 благодать5485 не3765 была1096 бы уже благодатью.5485 А1161 если1487 по1537 делам,2041 то это2076 уже не3765 благодать;5485 иначе18933588 дело2041 не3765 есть2076 уже дело.2041

7 Что5101 же?3767 Израиль,2474 чего3739 искал,1934 того5127 не3756 получил;20133588 избранные1589 же1161 получили,2013 а1161 прочие3062 ожесточились,4456

8 как2531 написано:1125 «Бог2316 дал1325 им8463588 дух4151 усыпления,2659 глаза,3788 которыми3588 не3361 видят,991 и2532 уши,3775 которыми3588 не3361 слышат,191 даже до21933588 сего4594 дня».2250

9 И2532 Давид1138 говорит:3004 «да будет10963588 трапеза5132 их8461519 сетью,380325321519 тенетами2339 и25321519 петлею46252532 в1519 возмездие468 им;846

10 да помрачатся46543588 глаза3788 их,846 чтобы3588 не3361 видеть,991 и3588 хребет3577 их8461223 да будет согбен4781 навсегда».1275

11 Итак3767 спрашиваю:3004 неужели3361 они преткнулись,4417 чтобы2443 совсем пасть?4098 Никак.33611096 Но235 от3588 их846 падения39003588 спасение49913588 язычникам,1484 чтобы15193588 возбудить в них846 ревность.3863

12 Если1487 же11613588 падение3900 их846 — богатство4149 миру,2889 и3588 оскудение2275 их846 — богатство4149 язычникам,1484 то тем4214 более31233588 полнота4138 их.846

13 Вам52131063 говорю,3004 язычникам.1484 Как19093745330315101473 Апостол652 язычников,1484 я прославляю1392 служение1248 мое.3450

14 Не14874458 возбужу ли ревность3863 в сродниках моих34503588 по плоти4561 и2532 не спасу4982 ли некоторых5100 из1537 них?846

15 Ибо1063 если14873588 отвержение580 их846 — примирение2643 мира,2889 то что51013588 будет принятие,4356 как1487 не3361 жизнь2222 из1537 мертвых?3498

16 Если148711613588 начаток536 свят,40 то и3588 целое;5445 и2532 если14873588 корень4491 свят,40 то и3588 ветви.2798

17 Если1487 же1161 некоторые5100 из3588 ветвей2798 отломились,1575 а1161 ты,4771 дикая маслина,655607 привился1461 на1722 место их846 и2532 стал1096 общником47913588 корня4491 и3588 сока40963588 маслины,1636

18 то не3361 превозносись перед26203588 ветвями.2798 Если1487 же1161 превозносишься,2620 то вспомни, что не3756 ты47713588 корень4491 держишь,941 но2353588 корень4491 тебя.4571

19 Скажешь:204637673588 «ветви2798 отломились,1575 чтобы2443 мне1473 привиться».1461

20 Хорошо.25733588 Они отломились1575 неверием,570 а1161 ты47713588 держишься2476 верою:4102 не3361 гордись,5309 но235 бойся.5399

21 Ибо1063 если14873588 Бог231635882596 не3756 пощадил5339 природных5449 ветвей,2798 то смотри,3381 пощадит5339 ли3761 и тебя.4675

22 Итак,3767 видишь2396 благость5544 и2532 строгость663 Божию:2316 строгость663 к190933033588 отпадшим,4098 а1161 благость5544 к1909 тебе,4571 если1437 пребудешь19613588 в благости5544 Божией; иначе1893 и2532 ты4771 будешь отсечен.1581

23 Но1161 и2532 те,1565 если1437 не3361 пребудут19613588 в неверии,570 привьются,1461 потому что106320763588 Бог2316 силен1415 опять3825 привить1461 их.846

24 Ибо1063 если1487 ты4771 отсечен1581 от15373588 дикой по2596 природе5449 маслины65 и2532 не3844 по природе5449 привился1461 к1519 хорошей маслине,2565 то тем4214 более3123 сии37783588 природные25965449 привьются14613588 к своей2398 маслине.1636

25 Ибо1063 не3756 хочу2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении503588 о тайне3466 сей,5124 — чтобы2443 вы5600 не3361 мечтали5429 о3844 себе,1438 — что3754 ожесточение4457 произошло10963588 в Израиле2474 отчасти,5753313 до времени, пока89137573588 войдет1525 полное41383588 число язычников;1484

26 и2532 так3779 весь3956 Израиль2474 спасется,4982 как2531 написано:1125 «придет2240 от1537 Сиона46223588 Избавитель,4506 и2532 отвратит654 нечестие763 от575 Иакова.2384

27 И2532 сей3778 завет1242 им8463588 от3844 Меня,1700 когда3752 сниму851 с них3588 грехи266 их».846

28 В отношении259633033588 к благовестию,2098 они враги2190 ради1223 вас;5209 а1161 в отношении25963588 к избранию1589 — возлюбленные27 Божии ради12233588 отцов.3962

29 Ибо10633588 дары5486 и3588 призвание28213588 Божие2316 непреложны.278

30 Как56181063 и2532 вы5210 некогда4218 были непослушны5443588 Богу,2316 а1161 ныне3568 помилованы,1653 по непослушанию543 их,5130

31 так3779 и2532 они3778 теперь3568 непослушны5443588 для помилования1656 вас,5212 чтобы2443 и2532 сами они846 были помилованы.1653

32 Ибо10633588 всех3956 заключил47883588 Бог2316 в1519 непослушание,543 чтобы24433588 всех3956 помиловать.1653

33 О,5599 бездна899 богатства4149 и2532 премудрости4678 и2532 ведения1108 Божия!2316 Как5613 непостижимы4193588 судьбы2917 Его846 и2532 неисследимы4213588 пути3598 Его!846

34 Ибо1063 кто5101 познал1097 ум3563 Господень?2962 Или2228 кто5101 был1096 советником4825 Ему?848

35 Или2228 кто5101 дал Ему846 наперед,42722532 чтобы Он должен был воздать?467846

36 Ибо37543588 все3956 из1537 Него,84625321223 Им846 и2532 к1519 Нему.846 Ему8463588 слава1391 во15193588 веки,165 аминь.281

Romans

Chapter 11

Послание к римлянам

Глава 11

1 I say2046 then,3767 Has God2316 cast683 away683 his people?2992 God3361 1096 forbid.3361 1096 For I also2532 am1510 an Israelite,2475 of the seed4690 of Abraham,11 of the tribe5443 of Benjamin.958

1 Итак,3767 спрашиваю:3004 неужели33613588 Бог2316 отверг6833588 народ2992 Свой?846 Никак.33611096 Ибо1063 и2532 я1473 Израильтянин,24751510 от1537 семени4690 Авраамова,11 из колена5443 Вениаминова.958

2 God2316 has not cast683 away683 his people2992 which3739 he foreknew.4267 Know1492 you not what5101 the scripture1124 said3004 of Elias?2243 how5613 he makes1793 intercession1793 to God2316 against2596 Israel 2474saying,3004

2 Не3756 отверг6833588 Бог23163588 народа2992 Своего,846 который3739 Он наперед знал.4267 Или2228 не3756 знаете,1492 что5101 говорит30043588 Писание1124 в1722 повествовании об Илии?2243 как5613 он жалуется17933588 Богу2316 на25963588 Израиля,2474 говоря:3004

3 Lord,2962 they have killed615 your prophets,4396 and dig2679 down2679 your4675 altars;2379 and I am left5275 alone,3441 and they seek2212 my life.5590

3 «Господи!29623588 пророков4396 Твоих4675 убили,615 жертвенники2379 Твои4675 разрушили;2679 остался5275 я2504 один,3441 и2532 моей3450 души55903588 ищут».2212

4 But what5101 said3004 the answer5538 of God to him? I have reserved2641 to myself1683 seven2035 thousand2035 men,435 who3748 have not bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896

4 Что5101 же235 говорит3004 ему8463588 Божеский ответ?5538 «Я соблюл2641 Себе1683 семь тысяч2035 человек,435 которые3748 не3756 преклонили2578 колени11193588 перед Ваалом».896

5 Even2532 so3779 then3767 at1722 this3588 present3568 time2540 also2532 there is a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485

5 Так37793767 и2532 в17223588 нынешнее3568 время,2540 по2596 избранию1589 благодати,5485 сохранился1096 остаток.3005

6 And if1487 by grace,5485 then is it no3765 more2089 of works:2041 otherwise1893 grace5485 is no3765 more2089 grace.5485 But if1487 it be of works,2041 then it is no3765 more2089 grace:5485 otherwise1893 work2041 is no3765 more2089 work.2041

6 Но1161 если1487 по благодати,5485 то не3765 по1537 делам;2041 иначе18933588 благодать5485 не3765 была1096 бы уже благодатью.5485 А1161 если1487 по1537 делам,2041 то это2076 уже не3765 благодать;5485 иначе18933588 дело2041 не3765 есть2076 уже дело.2041

7 What5101 then?3767 Israel2474 has not obtained2013 that which3739 he seeks1934 for; but the election1589 has obtained2013 it, and the rest3062 were blinded.4456

7 Что5101 же?3767 Израиль,2474 чего3739 искал,1934 того5127 не3756 получил;20133588 избранные1589 же1161 получили,2013 а1161 прочие3062 ожесточились,4456

8 (According2531 as it is written,1125 God2316 has given1325 them the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not see,991 and ears3775 that they should not hear;191) to this4594 day.2250

8 как2531 написано:1125 «Бог2316 дал1325 им8463588 дух4151 усыпления,2659 глаза,3788 которыми3588 не3361 видят,991 и2532 уши,3775 которыми3588 не3361 слышат,191 даже до21933588 сего4594 дня».2250

9 And David1138 said,3004 Let their table5132 be made1096 a snare,3803 and a trap,2339 and a stumbling block,4625 and a recompense468 to them:

9 И2532 Давид1138 говорит:3004 «да будет10963588 трапеза5132 их8461519 сетью,380325321519 тенетами2339 и25321519 петлею46252532 в1519 возмездие468 им;846

10 Let their eyes3788 be darkened,4654 that they may not see,991 and bow4781 down4781 their back3577 always.1275

10 да помрачатся46543588 глаза3788 их,846 чтобы3588 не3361 видеть,991 и3588 хребет3577 их8461223 да будет согбен4781 навсегда».1275

11 I say2046 then,3767 Have they stumbled4417 that they should fall?4098 God3361 1096 forbid:3361 1096 but rather through their fall3900 salvation4991 is come to the Gentiles,1484 for to provoke3863 them to jealousy.

11 Итак3767 спрашиваю:3004 неужели3361 они преткнулись,4417 чтобы2443 совсем пасть?4098 Никак.33611096 Но235 от3588 их846 падения39003588 спасение49913588 язычникам,1484 чтобы15193588 возбудить в них846 ревность.3863

12 Now1161 if1487 the fall3900 of them be the riches4149 of the world,2889 and the diminishing2275 of them the riches4149 of the Gentiles;1484 how4214 much4214 more3123 their fullness?4138

12 Если1487 же11613588 падение3900 их846 — богатство4149 миру,2889 и3588 оскудение2275 их846 — богатство4149 язычникам,1484 то тем4214 более31233588 полнота4138 их.846

13 For I speak3004 to you Gentiles,1484 inasmuch1909 3745 as I am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 my3450 office:1248

13 Вам52131063 говорю,3004 язычникам.1484 Как19093745330315101473 Апостол652 язычников,1484 я прославляю1392 служение1248 мое.3450

14 If1513 by any4458 means4458 I may provoke3863 to emulation3863 them which are my flesh,4561 and might save4982 some5100 of them.

14 Не14874458 возбужу ли ревность3863 в сродниках моих34503588 по плоти4561 и2532 не спасу4982 ли некоторых5100 из1537 них?846

15 For if1487 the casting580 away580 of them be the reconciling2643 of the world,2889 what5101 shall the receiving4356 of them be, but life2222 from the dead?3498

15 Ибо1063 если14873588 отвержение580 их846 — примирение2643 мира,2889 то что51013588 будет принятие,4356 как1487 не3361 жизнь2222 из1537 мертвых?3498

16 For if1487 the first fruit536 be holy,40 the lump5445 is also2532 holy:40 and if1487 the root4491 be holy,40 so2532 are the branches.2798

16 Если148711613588 начаток536 свят,40 то и3588 целое;5445 и2532 если14873588 корень4491 свят,40 то и3588 ветви.2798

17 And if1487 some5100 of the branches2798 be broken1575 off,1575 and you, being5607 a wild65 olive65 tree,65 were grafted1461 in among1722 them, and with them partake1096 4791 of the root4491 and fatness4096 of the olive1636 tree;

17 Если1487 же1161 некоторые5100 из3588 ветвей2798 отломились,1575 а1161 ты,4771 дикая маслина,655607 привился1461 на1722 место их846 и2532 стал1096 общником47913588 корня4491 и3588 сока40963588 маслины,1636

18 Boast2620 not against2620 the branches.2798 But if1487 you boast, you bore941 not the root,4491 but the root4491 you.

18 то не3361 превозносись перед26203588 ветвями.2798 Если1487 же1161 превозносишься,2620 то вспомни, что не3756 ты47713588 корень4491 держишь,941 но2353588 корень4491 тебя.4571

19 You will say2046 then,3767 The branches2798 were broken1575 off,1575 that I might be grafted1461 in.

19 Скажешь:204637673588 «ветви2798 отломились,1575 чтобы2443 мне1473 привиться».1461

20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken1575 off,1575 and you stand2476 by faith.4102 Be not high minded,5309 but fear:5399

20 Хорошо.25733588 Они отломились1575 неверием,570 а1161 ты47713588 держишься2476 верою:4102 не3361 гордись,5309 но235 бойся.5399

21 For if1487 God2316 spared5339 not the natural2596 5449 branches,2798 take heed3708 lest3381 he also3761 spare5339 not you.

21 Ибо1063 если14873588 Бог231635882596 не3756 пощадил5339 природных5449 ветвей,2798 то смотри,3381 пощадит5339 ли3761 и тебя.4675

22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and severity663 of God:2316 on1909 them which fell,4098 severity;663 but toward1909 you, goodness,5544 if1437 you continue1961 in his goodness:5544 otherwise1893 you also2532 shall be cut1581 off.1581

22 Итак,3767 видишь2396 благость5544 и2532 строгость663 Божию:2316 строгость663 к190933033588 отпадшим,4098 а1161 благость5544 к1909 тебе,4571 если1437 пребудешь19613588 в благости5544 Божией; иначе1893 и2532 ты4771 будешь отсечен.1581

23 And they also,1161 if1437 they abide1961 not still in unbelief,570 shall be grafted1461 in: for God2316 is able1415 to graft1461 them in again.3825

23 Но1161 и2532 те,1565 если1437 не3361 пребудут19613588 в неверии,570 привьются,1461 потому что106320763588 Бог2316 силен1415 опять3825 привить1461 их.846

24 For if1487 you were cut1581 out of the olive65 tree65 which is wild65 by nature,5449 and were grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good2565 olive2565 tree:2565 how4214 much4214 more3123 shall these,3778 which be the natural2596 5449 branches,2798 be grafted1461 into their own2398 olive1636 tree?

24 Ибо1063 если1487 ты4771 отсечен1581 от15373588 дикой по2596 природе5449 маслины65 и2532 не3844 по природе5449 привился1461 к1519 хорошей маслине,2565 то тем4214 более3123 сии37783588 природные25965449 привьются14613588 к своей2398 маслине.1636

25 For I would2309 not, brothers,80 that you should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest2443 3361 you should be wise5429 in your3844 1438 own1438 conceits;3844 1438 that blindness4457 in part3313 is happened1096 to Israel,2474 until891 the fullness4138 of the Gentiles1484 be come1525 in.

25 Ибо1063 не3756 хочу2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении503588 о тайне3466 сей,5124 — чтобы2443 вы5600 не3361 мечтали5429 о3844 себе,1438 — что3754 ожесточение4457 произошло10963588 в Израиле2474 отчасти,5753313 до времени, пока89137573588 войдет1525 полное41383588 число язычников;1484

26 And so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as it is written,1125 There shall come2240 out of Sion4622 the Deliverer,4506 and shall turn654 away654 ungodliness763 from Jacob:2384

26 и2532 так3779 весь3956 Израиль2474 спасется,4982 как2531 написано:1125 «придет2240 от1537 Сиона46223588 Избавитель,4506 и2532 отвратит654 нечестие763 от575 Иакова.2384

27 For this3778 is my covenant1242 to them, when3752 I shall take851 away851 their sins.266

27 И2532 сей3778 завет1242 им8463588 от3844 Меня,1700 когда3752 сниму851 с них3588 грехи266 их».846

28 As concerning2596 the gospel,2098 they are enemies2190 for your5209 sakes: but as touching2596 the election,1589 they are beloved27 for the father's3962 sakes.

28 В отношении259633033588 к благовестию,2098 они враги2190 ради1223 вас;5209 а1161 в отношении25963588 к избранию1589 — возлюбленные27 Божии ради12233588 отцов.3962

29 For the gifts5486 and calling2821 of God2316 are without278 repentance.278

29 Ибо10633588 дары5486 и3588 призвание28213588 Божие2316 непреложны.278

30 For as you in times4218 past have not believed544 God,2316 yet have now3568 obtained1653 mercy1653 through their unbelief:543

30 Как56181063 и2532 вы5210 некогда4218 были непослушны5443588 Богу,2316 а1161 ныне3568 помилованы,1653 по непослушанию543 их,5130

31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that through your5212 mercy1656 they also2532 may obtain1653 mercy.1653

31 так3779 и2532 они3778 теперь3568 непослушны5443588 для помилования1656 вас,5212 чтобы2443 и2532 сами они846 были помилованы.1653

32 For God2316 has concluded4788 them all3956 in unbelief,543 that he might have mercy1653 on all.3956

32 Ибо10633588 всех3956 заключил47883588 Бог2316 в1519 непослушание,543 чтобы24433588 всех3956 помиловать.1653

33 O the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419 are his judgments,2917 and his ways3598 past421 finding421 out!

33 О,5599 бездна899 богатства4149 и2532 премудрости4678 и2532 ведения1108 Божия!2316 Как5613 непостижимы4193588 судьбы2917 Его846 и2532 неисследимы4213588 пути3598 Его!846

34 For who5101 has known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 has been1096 his counselor?4825

34 Ибо1063 кто5101 познал1097 ум3563 Господень?2962 Или2228 кто5101 был1096 советником4825 Ему?848

35 Or2228 who5101 has first4272 given4272 to him, and it shall be recompensed467 to him again?467

35 Или2228 кто5101 дал Ему846 наперед,42722532 чтобы Он должен был воздать?467846

36 For of him, and through1223 him, and to him, are all3956 things: to whom846 be glory1391 for ever.165 Amen.281

36 Ибо37543588 все3956 из1537 Него,84625321223 Им846 и2532 к1519 Нему.846 Ему8463588 слава1391 во15193588 веки,165 аминь.281