Romans
Chapter 11
|
Послание к римлянам
Глава 11
|
1 I say2046 then,3767 Has God2316 cast683 away683 his people?2992 God3361 1096 forbid.3361 1096 For I also2532 am1510 an Israelite,2475 of the seed4690 of Abraham,11 of the tribe5443 of Benjamin.958
|
1 Итак,3767 спрашиваю:3004 неужели33613588 Бог2316 отверг6833588 народ2992 Свой?846 Никак.33611096 Ибо1063 и2532 я1473 Израильтянин,24751510 от1537 семени4690 Авраамова,11 из колена5443 Вениаминова.958
|
2 God2316 has not cast683 away683 his people2992 which3739 he foreknew.4267 Know1492 you not what5101 the scripture1124 said3004 of Elias?2243 how5613 he makes1793 intercession1793 to God2316 against2596 Israel 2474saying,3004
|
2 Не3756 отверг6833588 Бог23163588 народа2992 Своего,846 который3739 Он наперед знал.4267 Или2228 не3756 знаете,1492 что5101 говорит30043588 Писание1124 в1722 повествовании об Илии?2243 как5613 он жалуется17933588 Богу2316 на25963588 Израиля,2474 говоря:3004
|
3 Lord,2962 they have killed615 your prophets,4396 and dig2679 down2679 your4675 altars;2379 and I am left5275 alone,3441 and they seek2212 my life.5590
|
3 «Господи!29623588 пророков4396 Твоих4675 убили,615 жертвенники2379 Твои4675 разрушили;2679 остался5275 я2504 один,3441 и2532 моей3450 души55903588 ищут».2212
|
4 But what5101 said3004 the answer5538 of God to him? I have reserved2641 to myself1683 seven2035 thousand2035 men,435 who3748 have not bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896
|
4 Что5101 же235 говорит3004 ему8463588 Божеский ответ?5538 «Я соблюл2641 Себе1683 семь тысяч2035 человек,435 которые3748 не3756 преклонили2578 колени11193588 перед Ваалом».896
|
5 Even2532 so3779 then3767 at1722 this3588 present3568 time2540 also2532 there is a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485
|
5 Так37793767 и2532 в17223588 нынешнее3568 время,2540 по2596 избранию1589 благодати,5485 сохранился1096 остаток.3005
|
6 And if1487 by grace,5485 then is it no3765 more2089 of works:2041 otherwise1893 grace5485 is no3765 more2089 grace.5485 But if1487 it be of works,2041 then it is no3765 more2089 grace:5485 otherwise1893 work2041 is no3765 more2089 work.2041
|
6 Но1161 если1487 по благодати,5485 то не3765 по1537 делам;2041 иначе18933588 благодать5485 не3765 была1096 бы уже благодатью.5485 А1161 если1487 по1537 делам,2041 то это2076 уже не3765 благодать;5485 иначе18933588 дело2041 не3765 есть2076 уже дело.2041
|
7 What5101 then?3767 Israel2474 has not obtained2013 that which3739 he seeks1934 for; but the election1589 has obtained2013 it, and the rest3062 were blinded.4456
|
7 Что5101 же?3767 Израиль,2474 чего3739 искал,1934 того5127 не3756 получил;20133588 избранные1589 же1161 получили,2013 а1161 прочие3062 ожесточились,4456
|
8 (According2531 as it is written,1125 God2316 has given1325 them the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not see,991 and ears3775 that they should not hear;191) to this4594 day.2250
|
8 как2531 написано:1125 «Бог2316 дал1325 им8463588 дух4151 усыпления,2659 глаза,3788 которыми3588 не3361 видят,991 и2532 уши,3775 которыми3588 не3361 слышат,191 даже до21933588 сего4594 дня».2250
|
9 And David1138 said,3004 Let their table5132 be made1096 a snare,3803 and a trap,2339 and a stumbling block,4625 and a recompense468 to them:
|
9 И2532 Давид1138 говорит:3004 «да будет10963588 трапеза5132 их8461519 сетью,380325321519 тенетами2339 и25321519 петлею46252532 в1519 возмездие468 им;846
|
10 Let their eyes3788 be darkened,4654 that they may not see,991 and bow4781 down4781 their back3577 always.1275
|
10 да помрачатся46543588 глаза3788 их,846 чтобы3588 не3361 видеть,991 и3588 хребет3577 их8461223 да будет согбен4781 навсегда».1275
|
11 I say2046 then,3767 Have they stumbled4417 that they should fall?4098 God3361 1096 forbid:3361 1096 but rather through their fall3900 salvation4991 is come to the Gentiles,1484 for to provoke3863 them to jealousy.
|
11 Итак3767 спрашиваю:3004 неужели3361 они преткнулись,4417 чтобы2443 совсем пасть?4098 Никак.33611096 Но235 от3588 их846 падения39003588 спасение49913588 язычникам,1484 чтобы15193588 возбудить в них846 ревность.3863
|
12 Now1161 if1487 the fall3900 of them be the riches4149 of the world,2889 and the diminishing2275 of them the riches4149 of the Gentiles;1484 how4214 much4214 more3123 their fullness?4138
|
12 Если1487 же11613588 падение3900 их846 — богатство4149 миру,2889 и3588 оскудение2275 их846 — богатство4149 язычникам,1484 то тем4214 более31233588 полнота4138 их.846
|
13 For I speak3004 to you Gentiles,1484 inasmuch1909 3745 as I am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 my3450 office:1248
|
13 Вам52131063 говорю,3004 язычникам.1484 Как19093745330315101473 Апостол652 язычников,1484 я прославляю1392 служение1248 мое.3450
|
14 If1513 by any4458 means4458 I may provoke3863 to emulation3863 them which are my flesh,4561 and might save4982 some5100 of them.
|
14 Не14874458 возбужу ли ревность3863 в сродниках моих34503588 по плоти4561 и2532 не спасу4982 ли некоторых5100 из1537 них?846
|
15 For if1487 the casting580 away580 of them be the reconciling2643 of the world,2889 what5101 shall the receiving4356 of them be, but life2222 from the dead?3498
|
15 Ибо1063 если14873588 отвержение580 их846 — примирение2643 мира,2889 то что51013588 будет принятие,4356 как1487 не3361 жизнь2222 из1537 мертвых?3498
|
16 For if1487 the first fruit536 be holy,40 the lump5445 is also2532 holy:40 and if1487 the root4491 be holy,40 so2532 are the branches.2798
|
16 Если148711613588 начаток536 свят,40 то и3588 целое;5445 и2532 если14873588 корень4491 свят,40 то и3588 ветви.2798
|
17 And if1487 some5100 of the branches2798 be broken1575 off,1575 and you, being5607 a wild65 olive65 tree,65 were grafted1461 in among1722 them, and with them partake1096 4791 of the root4491 and fatness4096 of the olive1636 tree;
|
17 Если1487 же1161 некоторые5100 из3588 ветвей2798 отломились,1575 а1161 ты,4771 дикая маслина,655607 привился1461 на1722 место их846 и2532 стал1096 общником47913588 корня4491 и3588 сока40963588 маслины,1636
|
18 Boast2620 not against2620 the branches.2798 But if1487 you boast, you bore941 not the root,4491 but the root4491 you.
|
18 то не3361 превозносись перед26203588 ветвями.2798 Если1487 же1161 превозносишься,2620 то вспомни, что не3756 ты47713588 корень4491 держишь,941 но2353588 корень4491 тебя.4571
|
19 You will say2046 then,3767 The branches2798 were broken1575 off,1575 that I might be grafted1461 in.
|
19 Скажешь:204637673588 «ветви2798 отломились,1575 чтобы2443 мне1473 привиться».1461
|
20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken1575 off,1575 and you stand2476 by faith.4102 Be not high minded,5309 but fear:5399
|
20 Хорошо.25733588 Они отломились1575 неверием,570 а1161 ты47713588 держишься2476 верою:4102 не3361 гордись,5309 но235 бойся.5399
|
21 For if1487 God2316 spared5339 not the natural2596 5449 branches,2798 take heed3708 lest3381 he also3761 spare5339 not you.
|
21 Ибо1063 если14873588 Бог231635882596 не3756 пощадил5339 природных5449 ветвей,2798 то смотри,3381 пощадит5339 ли3761 и тебя.4675
|
22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and severity663 of God:2316 on1909 them which fell,4098 severity;663 but toward1909 you, goodness,5544 if1437 you continue1961 in his goodness:5544 otherwise1893 you also2532 shall be cut1581 off.1581
|
22 Итак,3767 видишь2396 благость5544 и2532 строгость663 Божию:2316 строгость663 к190933033588 отпадшим,4098 а1161 благость5544 к1909 тебе,4571 если1437 пребудешь19613588 в благости5544 Божией; иначе1893 и2532 ты4771 будешь отсечен.1581
|
23 And they also,1161 if1437 they abide1961 not still in unbelief,570 shall be grafted1461 in: for God2316 is able1415 to graft1461 them in again.3825
|
23 Но1161 и2532 те,1565 если1437 не3361 пребудут19613588 в неверии,570 привьются,1461 потому что106320763588 Бог2316 силен1415 опять3825 привить1461 их.846
|
24 For if1487 you were cut1581 out of the olive65 tree65 which is wild65 by nature,5449 and were grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good2565 olive2565 tree:2565 how4214 much4214 more3123 shall these,3778 which be the natural2596 5449 branches,2798 be grafted1461 into their own2398 olive1636 tree?
|
24 Ибо1063 если1487 ты4771 отсечен1581 от15373588 дикой по2596 природе5449 маслины65 и2532 не3844 по природе5449 привился1461 к1519 хорошей маслине,2565 то тем4214 более3123 сии37783588 природные25965449 привьются14613588 к своей2398 маслине.1636
|
25 For I would2309 not, brothers,80 that you should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest2443 3361 you should be wise5429 in your3844 1438 own1438 conceits;3844 1438 that blindness4457 in part3313 is happened1096 to Israel,2474 until891 the fullness4138 of the Gentiles1484 be come1525 in.
|
25 Ибо1063 не3756 хочу2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении503588 о тайне3466 сей,5124 — чтобы2443 вы5600 не3361 мечтали5429 о3844 себе,1438 — что3754 ожесточение4457 произошло10963588 в Израиле2474 отчасти,5753313 до времени, пока89137573588 войдет1525 полное41383588 число язычников;1484
|
26 And so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as it is written,1125 There shall come2240 out of Sion4622 the Deliverer,4506 and shall turn654 away654 ungodliness763 from Jacob:2384
|
26 и2532 так3779 весь3956 Израиль2474 спасется,4982 как2531 написано:1125 «придет2240 от1537 Сиона46223588 Избавитель,4506 и2532 отвратит654 нечестие763 от575 Иакова.2384
|
27 For this3778 is my covenant1242 to them, when3752 I shall take851 away851 their sins.266
|
27 И2532 сей3778 завет1242 им8463588 от3844 Меня,1700 когда3752 сниму851 с них3588 грехи266 их».846
|
28 As concerning2596 the gospel,2098 they are enemies2190 for your5209 sakes: but as touching2596 the election,1589 they are beloved27 for the father's3962 sakes.
|
28 В отношении259633033588 к благовестию,2098 они враги2190 ради1223 вас;5209 а1161 в отношении25963588 к избранию1589 — возлюбленные27 Божии ради12233588 отцов.3962
|
29 For the gifts5486 and calling2821 of God2316 are without278 repentance.278
|
29 Ибо10633588 дары5486 и3588 призвание28213588 Божие2316 непреложны.278
|
30 For as you in times4218 past have not believed544 God,2316 yet have now3568 obtained1653 mercy1653 through their unbelief:543
|
30 Как56181063 и2532 вы5210 некогда4218 были непослушны5443588 Богу,2316 а1161 ныне3568 помилованы,1653 по непослушанию543 их,5130
|
31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that through your5212 mercy1656 they also2532 may obtain1653 mercy.1653
|
31 так3779 и2532 они3778 теперь3568 непослушны5443588 для помилования1656 вас,5212 чтобы2443 и2532 сами они846 были помилованы.1653
|
32 For God2316 has concluded4788 them all3956 in unbelief,543 that he might have mercy1653 on all.3956
|
32 Ибо10633588 всех3956 заключил47883588 Бог2316 в1519 непослушание,543 чтобы24433588 всех3956 помиловать.1653
|
33 O the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419 are his judgments,2917 and his ways3598 past421 finding421 out!
|
33 О,5599 бездна899 богатства4149 и2532 премудрости4678 и2532 ведения1108 Божия!2316 Как5613 непостижимы4193588 судьбы2917 Его846 и2532 неисследимы4213588 пути3598 Его!846
|
34 For who5101 has known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 has been1096 his counselor?4825
|
34 Ибо1063 кто5101 познал1097 ум3563 Господень?2962 Или2228 кто5101 был1096 советником4825 Ему?848
|
35 Or2228 who5101 has first4272 given4272 to him, and it shall be recompensed467 to him again?467
|
35 Или2228 кто5101 дал Ему846 наперед,42722532 чтобы Он должен был воздать?467846
|
36 For of him, and through1223 him, and to him, are all3956 things: to whom846 be glory1391 for ever.165 Amen.281
|
36 Ибо37543588 все3956 из1537 Него,84625321223 Им846 и2532 к1519 Нему.846 Ему8463588 слава1391 во15193588 веки,165 аминь.281
|