Deuteronomy

Chapter 9

1 Hear,8085 O Israel:3478 You are to pass5674 over5674 Jordan3383 this day,3117 to go935 in to possess3423 nations1471 greater1419 and mightier6099 than yourself, cities5892 great1419 and fenced1219 up to heaven,8064

2 A people5971 great1419 and tall,7311 the children1121 of the Anakims,6062 whom834 you know,3045 and of whom834 you have heard8085 say, Who4310 can stand3320 before6440 the children1121 of Anak!6061

3 Understand3045 therefore this day,3117 that the LORD3068 your God430 is he which goes5674 over5674 before6440 you; as a consuming398 fire784 he shall destroy8045 them, and he shall bring3665 them down3665 before your face: so shall you drive3423 them out, and destroy6 them quickly,4118 as the LORD3068 has said1696 to you.

4 Speak559 not you in your heart,3824 after that the LORD3068 your God430 has cast1920 them out from before6440 you, saying,559 For my righteousness6666 the LORD3068 has brought935 me in to possess3423 this2088 land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 does drive3423 them out from before6440 you.

5 Not for your righteousness,6666 or for the uprightness3476 of your heart,3824 do you go935 to possess3423 their land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 your God430 does drive3423 them out from before6440 you, and that he may perform6965 the word1697 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob.3290

6 Understand3045 therefore, that the LORD3068 your God430 gives5414 you not this2063 good2896 land776 to possess3423 it for your righteousness;6666 for you are a stiff necked7186 6203 people.5971

7 Remember,2142 and forget7911 not, how834 you provoked the LORD3068 your God430 to wrath7107 in the wilderness:4057 from the day3117 that you did depart3318 out of the land776 of Egypt,4714 until5704 you came935 to this2088 place,4725 you have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD.3068

8 Also in Horeb2722 you provoked the LORD3068 to wrath,7107 so that the LORD3068 was angry599 with you to have destroyed8045 you.

9 When I was gone5927 up into the mount2022 to receive3947 the tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant1285 which834 the LORD3068 made3772 with you, then I stayed3427 in the mount2022 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 I neither3808 did eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water:4325

10 And the LORD3068 delivered5414 to me two8147 tables3871 of stone68 written3789 with the finger676 of God;430 and on5921 them was written according to all3605 the words,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 with you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly.6951

11 And it came1961 to pass at the end7093 of forty705 days3117 and forty705 nights,3915 that the LORD3068 gave5414 me the two8147 tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant.1285

12 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 get3381 you down3381 quickly4118 from hence;2088 for your people5971 which you have brought3318 forth3318 out of Egypt4714 have corrupted7843 themselves; they are quickly4118 turned5493 aside out of the way1870 which834 I commanded6680 them; they have made6213 them a molten4541 image.

13 Furthermore the LORD3068 spoke559 to me, saying,559 I have seen7200 this2088 people,5971 and, behold,2009 it is a stiff necked7186 6203 people:5971

14 Let me alone,7503 that I may destroy8045 them, and blot4229 out their name8034 from under8478 heaven:8064 and I will make6213 of you a nation1471 mightier6099 and greater7227 than they.

15 So I turned6437 and came3381 down3381 from the mount,2022 and the mount2022 burned1197 with fire:784 and the two8147 tables3871 of the covenant1285 were in my two8147 hands.3027

16 And I looked,7200 and, behold,2009 you had sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and had made6213 you a molten4541 calf:5695 you had turned5493 aside quickly4118 out of the way1870 which834 the LORD3068 had commanded6680 you.

17 And I took8610 the two8147 tables,3871 and cast7993 them out of my two8147 hands,3027 and broke7665 them before your eyes.5869

18 And I fell5307 down before6440 the LORD,3068 as at the first,7223 forty705 days3117 and forty705 nights:3915 I did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 because5921 of all3605 your sins2403 which834 you sinned,2398 in doing6213 wickedly7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

19 For I was afraid3025 of the anger639 and hot2534 displeasure,2534 with which834 the LORD3068 was wroth7107 against5921 you to destroy8045 you. But the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also.1571

20 And the LORD3068 was very3966 angry599 with Aaron175 to have destroyed8045 him: and I prayed6419 for Aaron175 also1571 the same1931 time.6256

21 And I took3947 your sin,2403 the calf5695 which834 you had made,6213 and burnt8313 it with fire,784 and stamped3807 it, and ground2912 it very3190 small,3190 even until5704 it was as small1854 as dust:6083 and I cast7993 the dust6083 thereof into413 the brook5158 that descended3381 out of the mount.2022

22 And at Taberah,8404 and at Massah,4532 and at Kibrothhattaavah,6914 you provoked the LORD3068 to wrath.7107

23 Likewise when the LORD3068 sent7971 you from Kadeshbarnea,6947 saying,559 Go5927 up and possess3423 the land776 which834 I have given5414 you; then you rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God,430 and you believed539 him not, nor3808 listened8085 to his voice.6963

24 You have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD3068 from the day3117 that I knew3045 you.

25 Thus I fell5307 down before6440 the LORD3068 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 as I fell5307 down at the first; because3588 the LORD3068 had said559 he would destroy8045 you.

26 I prayed6419 therefore to the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 destroy7843 not your people5971 and your inheritance,5159 which834 you have redeemed6299 through your greatness,1433 which834 you have brought3318 forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand.3027

27 Remember2142 your servants,5650 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob;3290 look6437 not to the stubbornness7190 of this2088 people,5971 nor to their wickedness,7562 nor to their sin:2403

28 Lest6435 the land776 from where834 8033 you brought3318 us out say,559 Because the LORD3068 was not able3201 to bring935 them into413 the land776 which834 he promised1696 them, and because he hated8135 them, he has brought3318 them out to slay4191 them in the wilderness.4057

29 Yet they are your people5971 and your inheritance,5159 which834 you brought3318 out by your mighty1419 power3581 and by your stretched5186 out arm.2220

Второзаконие

Глава 9

1 Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.

2 Люди те сильные и высокие — потомки Анака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Анака?»

3 Но будь уверен, Господь, твой Бог, пойдет перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и быстро уничтожишь их, как обещал тебе Господь.

4 После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, из-за нечестия этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.

5 Не за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а из-за нечестия этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.

6 Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты — упрямый народ.

7 Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.

8 У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.

9 Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.

10 Господь дал мне две каменные плитки, на которых было написано перстом Божьим. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.

11 Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные плитки, плитки завета.

12 Господь сказал мне: «Немедленно спускайся, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, по которому я повелел им идти, и сделали себе литого идола».

13 И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!

14 Оставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».

15 Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках.

16 Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.

17 Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.

18 Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.

19 Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.

20 И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.

21 А греховную вещь, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стер в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в поток, который тек с горы.

22 А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве.

23 И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его.

24 Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.

25 Сорок дней и сорок ночей я лежал, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.

26 Я молился Господу и говорил: «Владыка Господи, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты вызволил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.

27 Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.

28 Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“.

29 Но они ведь Твое наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».

Deuteronomy

Chapter 9

Второзаконие

Глава 9

1 Hear,8085 O Israel:3478 You are to pass5674 over5674 Jordan3383 this day,3117 to go935 in to possess3423 nations1471 greater1419 and mightier6099 than yourself, cities5892 great1419 and fenced1219 up to heaven,8064

1 Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.

2 A people5971 great1419 and tall,7311 the children1121 of the Anakims,6062 whom834 you know,3045 and of whom834 you have heard8085 say, Who4310 can stand3320 before6440 the children1121 of Anak!6061

2 Люди те сильные и высокие — потомки Анака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Анака?»

3 Understand3045 therefore this day,3117 that the LORD3068 your God430 is he which goes5674 over5674 before6440 you; as a consuming398 fire784 he shall destroy8045 them, and he shall bring3665 them down3665 before your face: so shall you drive3423 them out, and destroy6 them quickly,4118 as the LORD3068 has said1696 to you.

3 Но будь уверен, Господь, твой Бог, пойдет перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и быстро уничтожишь их, как обещал тебе Господь.

4 Speak559 not you in your heart,3824 after that the LORD3068 your God430 has cast1920 them out from before6440 you, saying,559 For my righteousness6666 the LORD3068 has brought935 me in to possess3423 this2088 land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 does drive3423 them out from before6440 you.

4 После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, из-за нечестия этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.

5 Not for your righteousness,6666 or for the uprightness3476 of your heart,3824 do you go935 to possess3423 their land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 your God430 does drive3423 them out from before6440 you, and that he may perform6965 the word1697 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob.3290

5 Не за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а из-за нечестия этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.

6 Understand3045 therefore, that the LORD3068 your God430 gives5414 you not this2063 good2896 land776 to possess3423 it for your righteousness;6666 for you are a stiff necked7186 6203 people.5971

6 Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты — упрямый народ.

7 Remember,2142 and forget7911 not, how834 you provoked the LORD3068 your God430 to wrath7107 in the wilderness:4057 from the day3117 that you did depart3318 out of the land776 of Egypt,4714 until5704 you came935 to this2088 place,4725 you have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD.3068

7 Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.

8 Also in Horeb2722 you provoked the LORD3068 to wrath,7107 so that the LORD3068 was angry599 with you to have destroyed8045 you.

8 У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.

9 When I was gone5927 up into the mount2022 to receive3947 the tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant1285 which834 the LORD3068 made3772 with you, then I stayed3427 in the mount2022 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 I neither3808 did eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water:4325

9 Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.

10 And the LORD3068 delivered5414 to me two8147 tables3871 of stone68 written3789 with the finger676 of God;430 and on5921 them was written according to all3605 the words,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 with you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly.6951

10 Господь дал мне две каменные плитки, на которых было написано перстом Божьим. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.

11 And it came1961 to pass at the end7093 of forty705 days3117 and forty705 nights,3915 that the LORD3068 gave5414 me the two8147 tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant.1285

11 Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные плитки, плитки завета.

12 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 get3381 you down3381 quickly4118 from hence;2088 for your people5971 which you have brought3318 forth3318 out of Egypt4714 have corrupted7843 themselves; they are quickly4118 turned5493 aside out of the way1870 which834 I commanded6680 them; they have made6213 them a molten4541 image.

12 Господь сказал мне: «Немедленно спускайся, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, по которому я повелел им идти, и сделали себе литого идола».

13 Furthermore the LORD3068 spoke559 to me, saying,559 I have seen7200 this2088 people,5971 and, behold,2009 it is a stiff necked7186 6203 people:5971

13 И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!

14 Let me alone,7503 that I may destroy8045 them, and blot4229 out their name8034 from under8478 heaven:8064 and I will make6213 of you a nation1471 mightier6099 and greater7227 than they.

14 Оставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».

15 So I turned6437 and came3381 down3381 from the mount,2022 and the mount2022 burned1197 with fire:784 and the two8147 tables3871 of the covenant1285 were in my two8147 hands.3027

15 Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках.

16 And I looked,7200 and, behold,2009 you had sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and had made6213 you a molten4541 calf:5695 you had turned5493 aside quickly4118 out of the way1870 which834 the LORD3068 had commanded6680 you.

16 Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.

17 And I took8610 the two8147 tables,3871 and cast7993 them out of my two8147 hands,3027 and broke7665 them before your eyes.5869

17 Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.

18 And I fell5307 down before6440 the LORD,3068 as at the first,7223 forty705 days3117 and forty705 nights:3915 I did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 because5921 of all3605 your sins2403 which834 you sinned,2398 in doing6213 wickedly7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

18 Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.

19 For I was afraid3025 of the anger639 and hot2534 displeasure,2534 with which834 the LORD3068 was wroth7107 against5921 you to destroy8045 you. But the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also.1571

19 Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.

20 And the LORD3068 was very3966 angry599 with Aaron175 to have destroyed8045 him: and I prayed6419 for Aaron175 also1571 the same1931 time.6256

20 И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.

21 And I took3947 your sin,2403 the calf5695 which834 you had made,6213 and burnt8313 it with fire,784 and stamped3807 it, and ground2912 it very3190 small,3190 even until5704 it was as small1854 as dust:6083 and I cast7993 the dust6083 thereof into413 the brook5158 that descended3381 out of the mount.2022

21 А греховную вещь, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стер в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в поток, который тек с горы.

22 And at Taberah,8404 and at Massah,4532 and at Kibrothhattaavah,6914 you provoked the LORD3068 to wrath.7107

22 А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве.

23 Likewise when the LORD3068 sent7971 you from Kadeshbarnea,6947 saying,559 Go5927 up and possess3423 the land776 which834 I have given5414 you; then you rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God,430 and you believed539 him not, nor3808 listened8085 to his voice.6963

23 И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его.

24 You have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD3068 from the day3117 that I knew3045 you.

24 Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.

25 Thus I fell5307 down before6440 the LORD3068 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 as I fell5307 down at the first; because3588 the LORD3068 had said559 he would destroy8045 you.

25 Сорок дней и сорок ночей я лежал, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.

26 I prayed6419 therefore to the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 destroy7843 not your people5971 and your inheritance,5159 which834 you have redeemed6299 through your greatness,1433 which834 you have brought3318 forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand.3027

26 Я молился Господу и говорил: «Владыка Господи, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты вызволил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.

27 Remember2142 your servants,5650 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob;3290 look6437 not to the stubbornness7190 of this2088 people,5971 nor to their wickedness,7562 nor to their sin:2403

27 Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.

28 Lest6435 the land776 from where834 8033 you brought3318 us out say,559 Because the LORD3068 was not able3201 to bring935 them into413 the land776 which834 he promised1696 them, and because he hated8135 them, he has brought3318 them out to slay4191 them in the wilderness.4057

28 Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“.

29 Yet they are your people5971 and your inheritance,5159 which834 you brought3318 out by your mighty1419 power3581 and by your stretched5186 out arm.2220

29 Но они ведь Твое наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».