Deuteronomy

Chapter 9

1 Hear,8085 O Israel:3478 You are to pass5674 over5674 Jordan3383 this day,3117 to go935 in to possess3423 nations1471 greater1419 and mightier6099 than yourself, cities5892 great1419 and fenced1219 up to heaven,8064

2 A people5971 great1419 and tall,7311 the children1121 of the Anakims,6062 whom834 you know,3045 and of whom834 you have heard8085 say, Who4310 can stand3320 before6440 the children1121 of Anak!6061

3 Understand3045 therefore this day,3117 that the LORD3068 your God430 is he which goes5674 over5674 before6440 you; as a consuming398 fire784 he shall destroy8045 them, and he shall bring3665 them down3665 before your face: so shall you drive3423 them out, and destroy6 them quickly,4118 as the LORD3068 has said1696 to you.

4 Speak559 not you in your heart,3824 after that the LORD3068 your God430 has cast1920 them out from before6440 you, saying,559 For my righteousness6666 the LORD3068 has brought935 me in to possess3423 this2088 land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 does drive3423 them out from before6440 you.

5 Not for your righteousness,6666 or for the uprightness3476 of your heart,3824 do you go935 to possess3423 their land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 your God430 does drive3423 them out from before6440 you, and that he may perform6965 the word1697 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob.3290

6 Understand3045 therefore, that the LORD3068 your God430 gives5414 you not this2063 good2896 land776 to possess3423 it for your righteousness;6666 for you are a stiff necked7186 6203 people.5971

7 Remember,2142 and forget7911 not, how834 you provoked the LORD3068 your God430 to wrath7107 in the wilderness:4057 from the day3117 that you did depart3318 out of the land776 of Egypt,4714 until5704 you came935 to this2088 place,4725 you have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD.3068

8 Also in Horeb2722 you provoked the LORD3068 to wrath,7107 so that the LORD3068 was angry599 with you to have destroyed8045 you.

9 When I was gone5927 up into the mount2022 to receive3947 the tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant1285 which834 the LORD3068 made3772 with you, then I stayed3427 in the mount2022 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 I neither3808 did eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water:4325

10 And the LORD3068 delivered5414 to me two8147 tables3871 of stone68 written3789 with the finger676 of God;430 and on5921 them was written according to all3605 the words,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 with you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly.6951

11 And it came1961 to pass at the end7093 of forty705 days3117 and forty705 nights,3915 that the LORD3068 gave5414 me the two8147 tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant.1285

12 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 get3381 you down3381 quickly4118 from hence;2088 for your people5971 which you have brought3318 forth3318 out of Egypt4714 have corrupted7843 themselves; they are quickly4118 turned5493 aside out of the way1870 which834 I commanded6680 them; they have made6213 them a molten4541 image.

13 Furthermore the LORD3068 spoke559 to me, saying,559 I have seen7200 this2088 people,5971 and, behold,2009 it is a stiff necked7186 6203 people:5971

14 Let me alone,7503 that I may destroy8045 them, and blot4229 out their name8034 from under8478 heaven:8064 and I will make6213 of you a nation1471 mightier6099 and greater7227 than they.

15 So I turned6437 and came3381 down3381 from the mount,2022 and the mount2022 burned1197 with fire:784 and the two8147 tables3871 of the covenant1285 were in my two8147 hands.3027

16 And I looked,7200 and, behold,2009 you had sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and had made6213 you a molten4541 calf:5695 you had turned5493 aside quickly4118 out of the way1870 which834 the LORD3068 had commanded6680 you.

17 And I took8610 the two8147 tables,3871 and cast7993 them out of my two8147 hands,3027 and broke7665 them before your eyes.5869

18 And I fell5307 down before6440 the LORD,3068 as at the first,7223 forty705 days3117 and forty705 nights:3915 I did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 because5921 of all3605 your sins2403 which834 you sinned,2398 in doing6213 wickedly7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

19 For I was afraid3025 of the anger639 and hot2534 displeasure,2534 with which834 the LORD3068 was wroth7107 against5921 you to destroy8045 you. But the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also.1571

20 And the LORD3068 was very3966 angry599 with Aaron175 to have destroyed8045 him: and I prayed6419 for Aaron175 also1571 the same1931 time.6256

21 And I took3947 your sin,2403 the calf5695 which834 you had made,6213 and burnt8313 it with fire,784 and stamped3807 it, and ground2912 it very3190 small,3190 even until5704 it was as small1854 as dust:6083 and I cast7993 the dust6083 thereof into413 the brook5158 that descended3381 out of the mount.2022

22 And at Taberah,8404 and at Massah,4532 and at Kibrothhattaavah,6914 you provoked the LORD3068 to wrath.7107

23 Likewise when the LORD3068 sent7971 you from Kadeshbarnea,6947 saying,559 Go5927 up and possess3423 the land776 which834 I have given5414 you; then you rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God,430 and you believed539 him not, nor3808 listened8085 to his voice.6963

24 You have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD3068 from the day3117 that I knew3045 you.

25 Thus I fell5307 down before6440 the LORD3068 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 as I fell5307 down at the first; because3588 the LORD3068 had said559 he would destroy8045 you.

26 I prayed6419 therefore to the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 destroy7843 not your people5971 and your inheritance,5159 which834 you have redeemed6299 through your greatness,1433 which834 you have brought3318 forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand.3027

27 Remember2142 your servants,5650 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob;3290 look6437 not to the stubbornness7190 of this2088 people,5971 nor to their wickedness,7562 nor to their sin:2403

28 Lest6435 the land776 from where834 8033 you brought3318 us out say,559 Because the LORD3068 was not able3201 to bring935 them into413 the land776 which834 he promised1696 them, and because he hated8135 them, he has brought3318 them out to slay4191 them in the wilderness.4057

29 Yet they are your people5971 and your inheritance,5159 which834 you brought3318 out by your mighty1419 power3581 and by your stretched5186 out arm.2220

Второзаконие

Глава 9

1 «Слушай, народ Израиля! Сегодня ты пересечёшь долину реки Иордан и войдёшь в ту землю, чтобы вытеснить народы, которые многочисленнее и сильнее тебя. Города у них большие, а их стены касаются небес!

2 Люди там высокие и сильные — племя енакитян, о которых ты знаешь и слышал, потому что наши лазутчики о них рассказали: „Никто не может одолеть енакитян”.

3 Но знай, что впереди тебя перейдёт реку Господь, Бог твой, подобный всеразрушающему огню! Господь истребит те народы, повергнет их перед тобой, а ты изгонишь их и быстро уничтожишь, потому что Господь обещал тебе, что так будет.

4 Господь, Бог твой, изгонит эти народы ради тебя, но не говори себе: „Господь вывел нас, чтобы мы жили в этой земле, потому что мы праведный народ!” Господь изгнал эти народы, потому что они были злы, а не из-за твоей праведности.

5 Ты же заберёшь их землю не потому, что праведен и живёшь правильно. Наоборот, ты входишь в эту землю, и Господь, Бог твой, изгоняет те народы, потому что они жили неправедно. Господь также желает сдержать клятву, данную твоим предкам: Аврааму, Исааку и Иакову.

6 Знай же, что Господь, Бог твой, отдаёт тебе эту добрую землю, чтобы ты жил на ней, не потому что ты праведен, так как ты — народ упрямый!»

7 «Не забывайте, как в пустыне вы прогневили Господа, Бога вашего, отказываясь повиноваться Ему с того дня, как вышли из Египетской земли, и до прихода на это место.

8 Вы так прогневили Господа на горе Хорив, что Он готов был истребить вас!

9 Я поднялся на гору за каменными скрижалями, на которых было записано Соглашение, заключённое Господом с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей без хлеба и воды.

10 И дал мне Господь каменные скрижали, на которых Его пальцем были написаны заповеди. Он написал всё, что сказал вам из огня, когда вы все собрались на горе.

11 В конце сорока дней и сорока ночей Господь дал мне два плоских камня, скрижали Соглашения,

12 и сказал: „Вставай и поскорее спустись отсюда вниз, потому что народ, который ты вывел из Египта, погубил себя: как быстро люди перестали следовать Моим заповедям! Они расплавили золото и сотворили себе идола”.

13 И ещё сказал мне Господь: „Я знаю этот народ, он очень упрям.

14 Не удерживай Меня, Я истреблю их, так что никто даже имени их не вспомнит, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее этого!”»

15 «Тогда я повернулся и спустился с полыхавшей огнём горы, а в руках у меня были две каменные скрижали Соглашения.

16 Я посмотрел и увидел, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, увидел тельца, которого вы сделали из расплавленного золота. Как быстро вы перестали повиноваться Господу!

17 Затем я взял две скрижали, и бросил их на землю, у вас на глазах разбив камни на части.

18 Затем я пал ниц перед Господом и оставался так сорок дней и сорок ночей, как прежде, без хлеба и воды, за то, что вы так ужасно согрешили, причинив Господу зло, и прогневили Его.

19 Я страшился ужасного гнева Господнего: Господь был так разгневан, что хотел уничтожить вас, но и на этот раз послушал меня.

20 Господь был так разгневан на Аарона, что хотел погубить и его, и тогда я помолился за Аарона,

21 взял этот ужасный грех — сделанного вами тельца, и расплавил его в огне. Я разбил его на мелкие куски, измельчил куски в пыль, а потом бросил пыль в бежавшую с горы реку».

22 «Вы прогневили Господа также и в Тавере, и в Массе, и в Киброт-Гаттааве

23 и не повиновались Ему, когда Он велел вам уйти из Кадес-Варны, сказав: „Поднимитесь в горы и овладейте землёй, которую Я вам даю”. Вы отказались повиноваться Господу, Богу вашему, не доверились Ему, ослушавшись Его повеления.

24 Всё время, с тех пор как я знаю вас, вы отказывались повиноваться Господу.

25 Тогда я пал ниц перед Господом и провёл так сорок дней и сорок ночей, так как Господь сказал, что уничтожит вас.

26 Я молился Господу: „Господи, Владыка мой, не погуби этот народ. Эти люди принадлежат Тебе, Ты освободил их и вывел из Египта Своей великой властью и силой.

27 Вспомни слуг Твоих Авраама, Исаака и Иакова, забудь, как упрям этот народ, не смотри на его грехи и неправедную жизнь.

28 Если Ты накажешь Свой народ, египтяне могут сказать: „Господь не смог вывести Свой народ в землю, которую пообещал ему и, возненавидев израильтян, завёл в пустыню, чтобы умертвить”.

29 Господи, они ведь Твой народ, Твоё владение, Ты вывел их из Египта Своей великой властью и силой”».

Deuteronomy

Chapter 9

Второзаконие

Глава 9

1 Hear,8085 O Israel:3478 You are to pass5674 over5674 Jordan3383 this day,3117 to go935 in to possess3423 nations1471 greater1419 and mightier6099 than yourself, cities5892 great1419 and fenced1219 up to heaven,8064

1 «Слушай, народ Израиля! Сегодня ты пересечёшь долину реки Иордан и войдёшь в ту землю, чтобы вытеснить народы, которые многочисленнее и сильнее тебя. Города у них большие, а их стены касаются небес!

2 A people5971 great1419 and tall,7311 the children1121 of the Anakims,6062 whom834 you know,3045 and of whom834 you have heard8085 say, Who4310 can stand3320 before6440 the children1121 of Anak!6061

2 Люди там высокие и сильные — племя енакитян, о которых ты знаешь и слышал, потому что наши лазутчики о них рассказали: „Никто не может одолеть енакитян”.

3 Understand3045 therefore this day,3117 that the LORD3068 your God430 is he which goes5674 over5674 before6440 you; as a consuming398 fire784 he shall destroy8045 them, and he shall bring3665 them down3665 before your face: so shall you drive3423 them out, and destroy6 them quickly,4118 as the LORD3068 has said1696 to you.

3 Но знай, что впереди тебя перейдёт реку Господь, Бог твой, подобный всеразрушающему огню! Господь истребит те народы, повергнет их перед тобой, а ты изгонишь их и быстро уничтожишь, потому что Господь обещал тебе, что так будет.

4 Speak559 not you in your heart,3824 after that the LORD3068 your God430 has cast1920 them out from before6440 you, saying,559 For my righteousness6666 the LORD3068 has brought935 me in to possess3423 this2088 land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 does drive3423 them out from before6440 you.

4 Господь, Бог твой, изгонит эти народы ради тебя, но не говори себе: „Господь вывел нас, чтобы мы жили в этой земле, потому что мы праведный народ!” Господь изгнал эти народы, потому что они были злы, а не из-за твоей праведности.

5 Not for your righteousness,6666 or for the uprightness3476 of your heart,3824 do you go935 to possess3423 their land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 your God430 does drive3423 them out from before6440 you, and that he may perform6965 the word1697 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob.3290

5 Ты же заберёшь их землю не потому, что праведен и живёшь правильно. Наоборот, ты входишь в эту землю, и Господь, Бог твой, изгоняет те народы, потому что они жили неправедно. Господь также желает сдержать клятву, данную твоим предкам: Аврааму, Исааку и Иакову.

6 Understand3045 therefore, that the LORD3068 your God430 gives5414 you not this2063 good2896 land776 to possess3423 it for your righteousness;6666 for you are a stiff necked7186 6203 people.5971

6 Знай же, что Господь, Бог твой, отдаёт тебе эту добрую землю, чтобы ты жил на ней, не потому что ты праведен, так как ты — народ упрямый!»

7 Remember,2142 and forget7911 not, how834 you provoked the LORD3068 your God430 to wrath7107 in the wilderness:4057 from the day3117 that you did depart3318 out of the land776 of Egypt,4714 until5704 you came935 to this2088 place,4725 you have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD.3068

7 «Не забывайте, как в пустыне вы прогневили Господа, Бога вашего, отказываясь повиноваться Ему с того дня, как вышли из Египетской земли, и до прихода на это место.

8 Also in Horeb2722 you provoked the LORD3068 to wrath,7107 so that the LORD3068 was angry599 with you to have destroyed8045 you.

8 Вы так прогневили Господа на горе Хорив, что Он готов был истребить вас!

9 When I was gone5927 up into the mount2022 to receive3947 the tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant1285 which834 the LORD3068 made3772 with you, then I stayed3427 in the mount2022 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 I neither3808 did eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water:4325

9 Я поднялся на гору за каменными скрижалями, на которых было записано Соглашение, заключённое Господом с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей без хлеба и воды.

10 And the LORD3068 delivered5414 to me two8147 tables3871 of stone68 written3789 with the finger676 of God;430 and on5921 them was written according to all3605 the words,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 with you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly.6951

10 И дал мне Господь каменные скрижали, на которых Его пальцем были написаны заповеди. Он написал всё, что сказал вам из огня, когда вы все собрались на горе.

11 And it came1961 to pass at the end7093 of forty705 days3117 and forty705 nights,3915 that the LORD3068 gave5414 me the two8147 tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant.1285

11 В конце сорока дней и сорока ночей Господь дал мне два плоских камня, скрижали Соглашения,

12 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 get3381 you down3381 quickly4118 from hence;2088 for your people5971 which you have brought3318 forth3318 out of Egypt4714 have corrupted7843 themselves; they are quickly4118 turned5493 aside out of the way1870 which834 I commanded6680 them; they have made6213 them a molten4541 image.

12 и сказал: „Вставай и поскорее спустись отсюда вниз, потому что народ, который ты вывел из Египта, погубил себя: как быстро люди перестали следовать Моим заповедям! Они расплавили золото и сотворили себе идола”.

13 Furthermore the LORD3068 spoke559 to me, saying,559 I have seen7200 this2088 people,5971 and, behold,2009 it is a stiff necked7186 6203 people:5971

13 И ещё сказал мне Господь: „Я знаю этот народ, он очень упрям.

14 Let me alone,7503 that I may destroy8045 them, and blot4229 out their name8034 from under8478 heaven:8064 and I will make6213 of you a nation1471 mightier6099 and greater7227 than they.

14 Не удерживай Меня, Я истреблю их, так что никто даже имени их не вспомнит, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее этого!”»

15 So I turned6437 and came3381 down3381 from the mount,2022 and the mount2022 burned1197 with fire:784 and the two8147 tables3871 of the covenant1285 were in my two8147 hands.3027

15 «Тогда я повернулся и спустился с полыхавшей огнём горы, а в руках у меня были две каменные скрижали Соглашения.

16 And I looked,7200 and, behold,2009 you had sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and had made6213 you a molten4541 calf:5695 you had turned5493 aside quickly4118 out of the way1870 which834 the LORD3068 had commanded6680 you.

16 Я посмотрел и увидел, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, увидел тельца, которого вы сделали из расплавленного золота. Как быстро вы перестали повиноваться Господу!

17 And I took8610 the two8147 tables,3871 and cast7993 them out of my two8147 hands,3027 and broke7665 them before your eyes.5869

17 Затем я взял две скрижали, и бросил их на землю, у вас на глазах разбив камни на части.

18 And I fell5307 down before6440 the LORD,3068 as at the first,7223 forty705 days3117 and forty705 nights:3915 I did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 because5921 of all3605 your sins2403 which834 you sinned,2398 in doing6213 wickedly7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

18 Затем я пал ниц перед Господом и оставался так сорок дней и сорок ночей, как прежде, без хлеба и воды, за то, что вы так ужасно согрешили, причинив Господу зло, и прогневили Его.

19 For I was afraid3025 of the anger639 and hot2534 displeasure,2534 with which834 the LORD3068 was wroth7107 against5921 you to destroy8045 you. But the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also.1571

19 Я страшился ужасного гнева Господнего: Господь был так разгневан, что хотел уничтожить вас, но и на этот раз послушал меня.

20 And the LORD3068 was very3966 angry599 with Aaron175 to have destroyed8045 him: and I prayed6419 for Aaron175 also1571 the same1931 time.6256

20 Господь был так разгневан на Аарона, что хотел погубить и его, и тогда я помолился за Аарона,

21 And I took3947 your sin,2403 the calf5695 which834 you had made,6213 and burnt8313 it with fire,784 and stamped3807 it, and ground2912 it very3190 small,3190 even until5704 it was as small1854 as dust:6083 and I cast7993 the dust6083 thereof into413 the brook5158 that descended3381 out of the mount.2022

21 взял этот ужасный грех — сделанного вами тельца, и расплавил его в огне. Я разбил его на мелкие куски, измельчил куски в пыль, а потом бросил пыль в бежавшую с горы реку».

22 And at Taberah,8404 and at Massah,4532 and at Kibrothhattaavah,6914 you provoked the LORD3068 to wrath.7107

22 «Вы прогневили Господа также и в Тавере, и в Массе, и в Киброт-Гаттааве

23 Likewise when the LORD3068 sent7971 you from Kadeshbarnea,6947 saying,559 Go5927 up and possess3423 the land776 which834 I have given5414 you; then you rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God,430 and you believed539 him not, nor3808 listened8085 to his voice.6963

23 и не повиновались Ему, когда Он велел вам уйти из Кадес-Варны, сказав: „Поднимитесь в горы и овладейте землёй, которую Я вам даю”. Вы отказались повиноваться Господу, Богу вашему, не доверились Ему, ослушавшись Его повеления.

24 You have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD3068 from the day3117 that I knew3045 you.

24 Всё время, с тех пор как я знаю вас, вы отказывались повиноваться Господу.

25 Thus I fell5307 down before6440 the LORD3068 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 as I fell5307 down at the first; because3588 the LORD3068 had said559 he would destroy8045 you.

25 Тогда я пал ниц перед Господом и провёл так сорок дней и сорок ночей, так как Господь сказал, что уничтожит вас.

26 I prayed6419 therefore to the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 destroy7843 not your people5971 and your inheritance,5159 which834 you have redeemed6299 through your greatness,1433 which834 you have brought3318 forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand.3027

26 Я молился Господу: „Господи, Владыка мой, не погуби этот народ. Эти люди принадлежат Тебе, Ты освободил их и вывел из Египта Своей великой властью и силой.

27 Remember2142 your servants,5650 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob;3290 look6437 not to the stubbornness7190 of this2088 people,5971 nor to their wickedness,7562 nor to their sin:2403

27 Вспомни слуг Твоих Авраама, Исаака и Иакова, забудь, как упрям этот народ, не смотри на его грехи и неправедную жизнь.

28 Lest6435 the land776 from where834 8033 you brought3318 us out say,559 Because the LORD3068 was not able3201 to bring935 them into413 the land776 which834 he promised1696 them, and because he hated8135 them, he has brought3318 them out to slay4191 them in the wilderness.4057

28 Если Ты накажешь Свой народ, египтяне могут сказать: „Господь не смог вывести Свой народ в землю, которую пообещал ему и, возненавидев израильтян, завёл в пустыню, чтобы умертвить”.

29 Yet they are your people5971 and your inheritance,5159 which834 you brought3318 out by your mighty1419 power3581 and by your stretched5186 out arm.2220

29 Господи, они ведь Твой народ, Твоё владение, Ты вывел их из Египта Своей великой властью и силой”».