Exodus

Chapter 23

1 You shall not raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not your hand3027 with the wicked7563 to be an unrighteous2555 witness.5707

2 You shall not follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shall you speak6030 in a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:

3 Neither3808 shall you countenance1921 a poor1800 man in his cause.7379

4 If3588 you meet6293 your enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going8582 astray,8582 you shall surely bring7725 it back7725 to him again.7725

5 If3588 you see7200 the ass2543 of him that hates8130 you lying7257 under8478 his burden,4853 and would forbear2308 to help5800 him, you shall surely help5800 with him.

6 You shall not wrest5186 the judgment4941 of your poor34 in his cause.7379

7 Keep7368 you far7368 from a false8267 matter;1697 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 you not: for I will not justify6663 the wicked.7563

8 And you shall take3947 no3808 gift:7810 for the gift7810 blinds5786 the wise,6493 and perverts5557 the words1697 of the righteous.6662

9 Also you shall not oppress3905 a stranger:1616 for you know3045 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

10 And six8337 years8141 you shall sow2232 your land,776 and shall gather622 in the fruits8393 thereof:

11 But the seventh7637 year you shall let it rest8058 and lie5203 still; that the poor34 of your people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like3651 manner3651 you shall deal6213 with your vineyard,3754 and with your olive grove.2132

12 Six8337 days3117 you shall do6213 your work,4639 and on the seventh7637 day3117 you shall rest:7673 that your ox7794 and your ass2543 may rest,5117 and the son1121 of your handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314

13 And in all3605 things that I have said559 to you be circumspect:8104 and make no3808 mention2142 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of your mouth.6310

14 Three7969 times you shall keep2287 a feast2287 to me in the year.8141

15 You shall keep8104 the feast2282 of unleavened4682 bread: (you shall eat398 unleavened4682 bread seven7651 days,3117 as I commanded6680 you, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for in it you came3318 out from Egypt:4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty:7387)

16 And the feast2282 of harvest,7105 the first fruits1061 of your labors,4639 which834 you have sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when you have gathered622 in your labors4639 out of the field.7704

17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 your males2138 shall appear7200 before413 6440 the LORD3068 God.3068

18 You shall not offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with leavened2557 bread; neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242

19 The first7225 of the first fruits1061 of your land127 you shall bring935 into the house1004 of the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

20 Behold,2009 I send7971 an Angel4397 before413 6440 you, to keep8104 you in the way,1870 and to bring935 you into413 the place4725 which834 I have prepared.3559

21 Beware8104 of him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not; for he will not pardon5375 your transgressions:6588 for my name8034 is in him.

22 But if518 you shall indeed obey8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that I speak;1696 then I will be an enemy340 to your enemies,341 and an adversary6887 to your adversaries.6696

23 For my Angel4397 shall go3212 before413 6440 you, and bring935 you in to the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut3582 them off.

24 You shall not bow7812 down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but you shall utterly overthrow2040 them, and quite break7665 down7665 their images.4676

25 And you shall serve5647 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 your bread,3899 and your water;4325 and I will take5493 sickness4245 away from the middle7130 of you.

26 There shall nothing3808 cast7921 their young, nor be barren,6135 in your land:776 the number4557 of your days3117 I will fulfill.4390

27 I will send7971 my fear367 before413 6440 you, and will destroy2000 all3605 the people5971 to whom834 you shall come,935 and I will make5414 all3605 your enemies341 turn their backs6203 to you.

28 And I will send7971 hornets6880 before413 6440 you, which shall drive1644 out the Hivite,2340 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before413 6440 you.

29 I will not drive1644 them out from before413 6440 you in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 you.

30 By little4592 and little4592 I will drive1644 them out from before413 6440 you, until5704 you be increased,6509 and inherit5157 the land.776

31 And I will set7896 your bounds1366 from the Red5488 sea3220 even to the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4057 to the river:5104 for I will deliver5414 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and you shall drive1644 them out before413 6440 you.

32 You shall make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430

33 They shall not dwell3427 in your land,776 lest6435 they make you sin2398 against me: for if you serve5647 their gods,430 it will surely3588 be a snare4170 to you.

Исход

Глава 23

1 — Не разноси лживых слухов. Не помогай виновному лжесвидетельством.

2 Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

3 и не потворствуй бедному в его тяжбе.

4 Если увидишь, что вол или осел твоего врага заблудились, то непременно верни их ему.

5 Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.

6 Не лишай бедняков правосудия.

7 Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

8 Не бери взятки, потому что взятка ослепляет зрячих и губит невиновных.

9 Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.

10 — Шесть лет засевай поля и собирай урожай,

11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери — доедать после них остатки. Так же поступай с виноградниками и оливковыми рощами.

12 Шесть дней трудись, но в седьмой день не работай, чтобы твой вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у тебя в доме, и поселенец набрались сил.

13 Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен.

14 — Три раза в год устраивай Мне праздник.

15 Справляй праздник Пресных хлебов. Семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе. Делай так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

16 Справляйте праздник Жатвы, когда собираешь первые плоды посеянного тобой в поле. Справляй и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираешь с поля весь урожай.

17 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.

18 Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

19 Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.

20 — Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.

21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем Мое имя.

22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

23 Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хиввеев и иевусеев, и Я погублю их.

24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

25 Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

27 Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.

28 Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов.

29 Но Я не прогоню их в один год — ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.

31 Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.

Exodus

Chapter 23

Исход

Глава 23

1 You shall not raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not your hand3027 with the wicked7563 to be an unrighteous2555 witness.5707

1 — Не разноси лживых слухов. Не помогай виновному лжесвидетельством.

2 You shall not follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shall you speak6030 in a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:

2 Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

3 Neither3808 shall you countenance1921 a poor1800 man in his cause.7379

3 и не потворствуй бедному в его тяжбе.

4 If3588 you meet6293 your enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going8582 astray,8582 you shall surely bring7725 it back7725 to him again.7725

4 Если увидишь, что вол или осел твоего врага заблудились, то непременно верни их ему.

5 If3588 you see7200 the ass2543 of him that hates8130 you lying7257 under8478 his burden,4853 and would forbear2308 to help5800 him, you shall surely help5800 with him.

5 Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.

6 You shall not wrest5186 the judgment4941 of your poor34 in his cause.7379

6 Не лишай бедняков правосудия.

7 Keep7368 you far7368 from a false8267 matter;1697 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 you not: for I will not justify6663 the wicked.7563

7 Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

8 And you shall take3947 no3808 gift:7810 for the gift7810 blinds5786 the wise,6493 and perverts5557 the words1697 of the righteous.6662

8 Не бери взятки, потому что взятка ослепляет зрячих и губит невиновных.

9 Also you shall not oppress3905 a stranger:1616 for you know3045 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

9 Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.

10 And six8337 years8141 you shall sow2232 your land,776 and shall gather622 in the fruits8393 thereof:

10 — Шесть лет засевай поля и собирай урожай,

11 But the seventh7637 year you shall let it rest8058 and lie5203 still; that the poor34 of your people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like3651 manner3651 you shall deal6213 with your vineyard,3754 and with your olive grove.2132

11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери — доедать после них остатки. Так же поступай с виноградниками и оливковыми рощами.

12 Six8337 days3117 you shall do6213 your work,4639 and on the seventh7637 day3117 you shall rest:7673 that your ox7794 and your ass2543 may rest,5117 and the son1121 of your handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314

12 Шесть дней трудись, но в седьмой день не работай, чтобы твой вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у тебя в доме, и поселенец набрались сил.

13 And in all3605 things that I have said559 to you be circumspect:8104 and make no3808 mention2142 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of your mouth.6310

13 Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен.

14 Three7969 times you shall keep2287 a feast2287 to me in the year.8141

14 — Три раза в год устраивай Мне праздник.

15 You shall keep8104 the feast2282 of unleavened4682 bread: (you shall eat398 unleavened4682 bread seven7651 days,3117 as I commanded6680 you, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for in it you came3318 out from Egypt:4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty:7387)

15 Справляй праздник Пресных хлебов. Семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе. Делай так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

16 And the feast2282 of harvest,7105 the first fruits1061 of your labors,4639 which834 you have sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when you have gathered622 in your labors4639 out of the field.7704

16 Справляйте праздник Жатвы, когда собираешь первые плоды посеянного тобой в поле. Справляй и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираешь с поля весь урожай.

17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 your males2138 shall appear7200 before413 6440 the LORD3068 God.3068

17 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.

18 You shall not offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with leavened2557 bread; neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242

18 Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

19 The first7225 of the first fruits1061 of your land127 you shall bring935 into the house1004 of the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

19 Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.

20 Behold,2009 I send7971 an Angel4397 before413 6440 you, to keep8104 you in the way,1870 and to bring935 you into413 the place4725 which834 I have prepared.3559

20 — Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.

21 Beware8104 of him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not; for he will not pardon5375 your transgressions:6588 for my name8034 is in him.

21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем Мое имя.

22 But if518 you shall indeed obey8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that I speak;1696 then I will be an enemy340 to your enemies,341 and an adversary6887 to your adversaries.6696

22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

23 For my Angel4397 shall go3212 before413 6440 you, and bring935 you in to the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut3582 them off.

23 Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хиввеев и иевусеев, и Я погублю их.

24 You shall not bow7812 down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but you shall utterly overthrow2040 them, and quite break7665 down7665 their images.4676

24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

25 And you shall serve5647 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 your bread,3899 and your water;4325 and I will take5493 sickness4245 away from the middle7130 of you.

25 Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

26 There shall nothing3808 cast7921 their young, nor be barren,6135 in your land:776 the number4557 of your days3117 I will fulfill.4390

26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

27 I will send7971 my fear367 before413 6440 you, and will destroy2000 all3605 the people5971 to whom834 you shall come,935 and I will make5414 all3605 your enemies341 turn their backs6203 to you.

27 Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.

28 And I will send7971 hornets6880 before413 6440 you, which shall drive1644 out the Hivite,2340 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before413 6440 you.

28 Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов.

29 I will not drive1644 them out from before413 6440 you in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 you.

29 Но Я не прогоню их в один год — ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

30 By little4592 and little4592 I will drive1644 them out from before413 6440 you, until5704 you be increased,6509 and inherit5157 the land.776

30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.

31 And I will set7896 your bounds1366 from the Red5488 sea3220 even to the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4057 to the river:5104 for I will deliver5414 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and you shall drive1644 them out before413 6440 you.

31 Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

32 You shall make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430

32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

33 They shall not dwell3427 in your land,776 lest6435 they make you sin2398 against me: for if you serve5647 their gods,430 it will surely3588 be a snare4170 to you.

33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.