ИсходГлава 23 |
1 |
2 |
3 И нищему не благоприятствуй в тяжбе его. |
4 |
5 Если увидишь, что осел врага твоего упал под ношею своею, то не оставляй его одного развьючивать; развьючь вместе с ним. |
6 |
7 Удаляйся от всякой лжи, и не умерщвляй невинного и правого; ибо Я не извиню беззаконника. |
8 |
9 |
10 Шесть лет засевай землю твою, и собирай произведения ее: |
11 А в седьмой оставляй ее, давай ей свободу, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые. Так же поступай с виноградником твоим, и с маслиною твоею. |
12 Шесть дней делай дела свои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой, и осел твой, и успокоился сын рабы твоей, и пришлец. |
13 |
14 |
15 Наблюдай праздник опресноков; семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в известное время месяца Авива; ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. |
16 |
17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы. |
18 |
19 Первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. |
21 Будь осторожен в присутствии его, и слушай гласа его; не упорствуй против него; потому что он не потерпит вашей непокорности; ибо Имя Мое в нем. |
22 Если ты будешь слушать гласа Его, и исполнять все, что ни скажу, то врагом буду врагов твоих, и противником противников твоих. |
23 Ибо Ангел Мой пойдет пред тобою, и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их. |
24 |
25 Служите Иегове, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воды твои, и отвращу от вас болезни. |
26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей, число дней твоих сделаю полное. |
27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и устрашу всякий народ, к которому ты ни придешь, и буду обращать тебе тыл всех врагов твоих. |
28 Пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев. |
29 Не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста, и не усилились против тебя звери полевые. |
30 Мало по малу буду прогонять их от тебя, пока ты размножишься и наследуешь сию землю. |
31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского, и от пустыни до великой реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего. |
32 |
33 Не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то сие будет тебе сетью. |
出埃及記第23章 |
1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。 |
2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。 |
3 貧者有訟、亦勿狥私。 |
4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、 |
5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。 |
6 貧者有訟、毋反其正。 |
7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。 |
8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。 |
9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。 |
10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、 |
11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。 |
12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。 |
13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。 |
14 每年守節禮者三、以奉事我、 |
15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。 |
16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。 |
17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。 |
18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。 |
19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。 |
20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。 |
21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。 |
22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。 |
23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。 |
24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。 |
25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、 |
26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。 |
27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。 |
28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。 |
29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。 |
30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。 |
31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。 |
32 毋與其人立約、毋事其上帝。 |
33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。 |
ИсходГлава 23 |
出埃及記第23章 |
1 |
1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。 |
2 |
2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。 |
3 И нищему не благоприятствуй в тяжбе его. |
3 貧者有訟、亦勿狥私。 |
4 |
4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、 |
5 Если увидишь, что осел врага твоего упал под ношею своею, то не оставляй его одного развьючивать; развьючь вместе с ним. |
5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。 |
6 |
6 貧者有訟、毋反其正。 |
7 Удаляйся от всякой лжи, и не умерщвляй невинного и правого; ибо Я не извиню беззаконника. |
7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。 |
8 |
8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。 |
9 |
9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。 |
10 Шесть лет засевай землю твою, и собирай произведения ее: |
10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、 |
11 А в седьмой оставляй ее, давай ей свободу, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые. Так же поступай с виноградником твоим, и с маслиною твоею. |
11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。 |
12 Шесть дней делай дела свои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой, и осел твой, и успокоился сын рабы твоей, и пришлец. |
12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。 |
13 |
13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。 |
14 |
14 每年守節禮者三、以奉事我、 |
15 Наблюдай праздник опресноков; семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в известное время месяца Авива; ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. |
15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。 |
16 |
16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。 |
17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы. |
17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。 |
18 |
18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。 |
19 Первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。 |
20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. |
20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。 |
21 Будь осторожен в присутствии его, и слушай гласа его; не упорствуй против него; потому что он не потерпит вашей непокорности; ибо Имя Мое в нем. |
21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。 |
22 Если ты будешь слушать гласа Его, и исполнять все, что ни скажу, то врагом буду врагов твоих, и противником противников твоих. |
22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。 |
23 Ибо Ангел Мой пойдет пред тобою, и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их. |
23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。 |
24 |
24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。 |
25 Служите Иегове, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воды твои, и отвращу от вас болезни. |
25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、 |
26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей, число дней твоих сделаю полное. |
26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。 |
27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и устрашу всякий народ, к которому ты ни придешь, и буду обращать тебе тыл всех врагов твоих. |
27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。 |
28 Пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев. |
28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。 |
29 Не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста, и не усилились против тебя звери полевые. |
29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。 |
30 Мало по малу буду прогонять их от тебя, пока ты размножишься и наследуешь сию землю. |
30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。 |
31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского, и от пустыни до великой реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего. |
31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。 |
32 |
32 毋與其人立約、毋事其上帝。 |
33 Не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то сие будет тебе сетью. |
33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。 |