Judges

Chapter 5

1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that day,3117 saying,559

2 Praise1288 you the LORD3068 for the avenging6544 6546 of Israel,3478 when the people5971 willingly5068 offered themselves.

3 Hear,8085 O you kings;4428 give ear,238 O you princes;7336 I, even I, will sing7891 to the LORD;3068 I will sing2167 praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478

4 LORD,3068 when you went3318 out of Seir,8165 when you marched6805 out of the field7704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325

5 The mountains2022 melted5140 from before6440 the LORD,3068 even that Sinai5514 from before6440 the LORD3068 God430 of Israel.3478

6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers1980 5410 walked3212 through byways.734 6128

7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until5704 that I Deborah1683 arose,6965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478

8 They chose977 new2319 gods;430 then227 was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478

9 My heart3820 is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 you the LORD.3068

10 Speak,7878 you that ride7392 on white6715 asses,860 you that sit3427 in judgment,4055 and walk1980 by the way.1870

11 They that are delivered from the noise6963 of archers2686 in the places of drawing4857 water, there shall they rehearse8567 the righteous6666 acts of the LORD,3068 even the righteous6666 acts toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then shall the people5971 of the LORD3068 go3381 down3381 to the gates.8179

12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead your captivity7628 captive,7617 you son1121 of Abinoam.42

13 Then227 he made him that remains8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368

14 Out of Ephraim669 was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 you, Benjamin,1144 among your people;5971 out of Machir4353 came3381 down3381 governors,2710 and out of Zebulun2074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608

15 And the princes8269 of Issachar3485 were with Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 thoughts2711 of heart.3820

16 Why4100 stayed3427 you among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 searchings2714 of heart.3820

17 Gilead1568 stayed7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and stayed7931 in his breaches.4664

18 Zebulun2074 and Naphtali5321 were a people5971 that risked2778 their lives5315 to the death4191 in the high4791 places of the field.7704

19 The kings4428 came935 and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701

20 They fought3898 from heaven;8064 the stars3556 in their courses4546 fought3898 against5973 Sisera.5516

21 The river5158 of Kishon7028 swept1640 them away, that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 you have trodden1869 down strength.5797

22 Then227 were the horse hoofs6119 5483 broken1986 by the means of the prancings,1726 the prancings1726 of their mighty47 ones.

23 Curse779 you Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse779 you bitterly779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368

24 Blessed1288 above women802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women802 in the tent.168

25 He asked7592 water,4325 and she gave5414 him milk;2461 she brought7126 forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602

26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right3225 hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote4277 off his head,7218 when she had pierced4272 and stricken2498 through his temples.7541

27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay7901 down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell5307 down dead.7703

28 The mother517 of Sisera5516 looked8259 out at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is his chariot7393 so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818

29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yes,637 she returned7725 answer559 to herself,

30 Have they not sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel7356 or two; to Sisera5516 a prey7998 of divers6648 colors,6648 a prey7998 of divers6648 colors6648 of needlework,7553 of divers6648 colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998

31 So3651 let all3605 your enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goes3318 forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141

Книга Судей

Глава 5

1 В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:

2 «Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно — славьте Господа!

3 Слушайте, цари! Внимайте, правители! Господу буду петь, буду играть пред Господом, Богом Израиля.

4 Когда вышел Ты, Господи, из Сеира, когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило — облака изливали воду.

5 Горы дрожали пред Господом, перед Тем, Кто с Синая, пред Господом, Богом Израиля.

6 В дни Шамгара, сына Анафа, в дни Иаили пути опустели, и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.

7 Обезлюдели в Израиле села, обезлюдели, пока не явилась, не восстала я, Девора, мать в Израиле.

8 Избрали новых богов — вот и война у ворот, и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Израиле.

9 Сердце мое с вождями Израиля, с добровольцами из народа. Славьте Господа!

10 Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах, кто ходит по дороге, пойте песнь!

11 И под голос лучников у колодцев идет разговор о Господних победах, о победах в Израиле Его народа. И тогда Господень народ устремился к воротам.

12 „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, песню пой! Поднимайся, Варак, уводи своих пленных, сын Авиноама!“

13 И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.

14 От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика, и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом. От Махира пришли вожди, от Завулона — держащие жезл полководца.

15 С Деворою шли князья Иссахара — да, остался Иссахар Вараку верен, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.

16 Что же мешкал ты среди овчарен, как стада собирают свистом, слушал? Да, Рувима кланы в большом колебании.

17 Галаад прижился за Иорданом. Дан — зачем у кораблей он засиделся? Асир остался на побережье и живет у своих пристаней.

18 А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.

19 Явились цари, сразились. Сразились цари Ханаана в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.

20 Звезды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.

21 Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперед, душа! Будь сильна!

22 И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.

23 „Прокляните Мероз, — сказал Ангел Господень. — Жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Господу, на помощь Господу против сильных“.

24 Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

25 Просил он воды — подала молока, в величественной чаше, вельможи достойной, принесла ему сливки.

26 Руку свою протянула за колышком, правую — за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.

27 К ногам ее он склонился, упал, лежал. К ногам ее он склонился, упал, да, где склонился, там и упал — мертвым.

28 Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решетки оконной: „Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?“

29 А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей — да и сама все время твердит она себе:

30 „Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пеструю одежду для Сисары, пеструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи — всю эту добычу?“

31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе». И земля покоилась в мире сорок лет.

Judges

Chapter 5

Книга Судей

Глава 5

1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that day,3117 saying,559

1 В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:

2 Praise1288 you the LORD3068 for the avenging6544 6546 of Israel,3478 when the people5971 willingly5068 offered themselves.

2 «Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно — славьте Господа!

3 Hear,8085 O you kings;4428 give ear,238 O you princes;7336 I, even I, will sing7891 to the LORD;3068 I will sing2167 praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478

3 Слушайте, цари! Внимайте, правители! Господу буду петь, буду играть пред Господом, Богом Израиля.

4 LORD,3068 when you went3318 out of Seir,8165 when you marched6805 out of the field7704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325

4 Когда вышел Ты, Господи, из Сеира, когда выступил Ты из земли Эдома, дрожала земля, и с неба лило — облака изливали воду.

5 The mountains2022 melted5140 from before6440 the LORD,3068 even that Sinai5514 from before6440 the LORD3068 God430 of Israel.3478

5 Горы дрожали пред Господом, перед Тем, Кто с Синая, пред Господом, Богом Израиля.

6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers1980 5410 walked3212 through byways.734 6128

6 В дни Шамгара, сына Анафа, в дни Иаили пути опустели, и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.

7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until5704 that I Deborah1683 arose,6965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478

7 Обезлюдели в Израиле села, обезлюдели, пока не явилась, не восстала я, Девора, мать в Израиле.

8 They chose977 new2319 gods;430 then227 was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478

8 Избрали новых богов — вот и война у ворот, и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Израиле.

9 My heart3820 is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 you the LORD.3068

9 Сердце мое с вождями Израиля, с добровольцами из народа. Славьте Господа!

10 Speak,7878 you that ride7392 on white6715 asses,860 you that sit3427 in judgment,4055 and walk1980 by the way.1870

10 Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах, кто ходит по дороге, пойте песнь!

11 They that are delivered from the noise6963 of archers2686 in the places of drawing4857 water, there shall they rehearse8567 the righteous6666 acts of the LORD,3068 even the righteous6666 acts toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then shall the people5971 of the LORD3068 go3381 down3381 to the gates.8179

11 И под голос лучников у колодцев идет разговор о Господних победах, о победах в Израиле Его народа. И тогда Господень народ устремился к воротам.

12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead your captivity7628 captive,7617 you son1121 of Abinoam.42

12 „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, песню пой! Поднимайся, Варак, уводи своих пленных, сын Авиноама!“

13 Then227 he made him that remains8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368

13 И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.

14 Out of Ephraim669 was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 you, Benjamin,1144 among your people;5971 out of Machir4353 came3381 down3381 governors,2710 and out of Zebulun2074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608

14 От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика, и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом. От Махира пришли вожди, от Завулона — держащие жезл полководца.

15 And the princes8269 of Issachar3485 were with Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 thoughts2711 of heart.3820

15 С Деворою шли князья Иссахара — да, остался Иссахар Вараку верен, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.

16 Why4100 stayed3427 you among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 searchings2714 of heart.3820

16 Что же мешкал ты среди овчарен, как стада собирают свистом, слушал? Да, Рувима кланы в большом колебании.

17 Gilead1568 stayed7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and stayed7931 in his breaches.4664

17 Галаад прижился за Иорданом. Дан — зачем у кораблей он засиделся? Асир остался на побережье и живет у своих пристаней.

18 Zebulun2074 and Naphtali5321 were a people5971 that risked2778 their lives5315 to the death4191 in the high4791 places of the field.7704

18 А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.

19 The kings4428 came935 and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701

19 Явились цари, сразились. Сразились цари Ханаана в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.

20 They fought3898 from heaven;8064 the stars3556 in their courses4546 fought3898 against5973 Sisera.5516

20 Звезды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.

21 The river5158 of Kishon7028 swept1640 them away, that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 you have trodden1869 down strength.5797

21 Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперед, душа! Будь сильна!

22 Then227 were the horse hoofs6119 5483 broken1986 by the means of the prancings,1726 the prancings1726 of their mighty47 ones.

22 И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.

23 Curse779 you Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse779 you bitterly779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368

23 „Прокляните Мероз, — сказал Ангел Господень. — Жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Господу, на помощь Господу против сильных“.

24 Blessed1288 above women802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women802 in the tent.168

24 Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

25 He asked7592 water,4325 and she gave5414 him milk;2461 she brought7126 forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602

25 Просил он воды — подала молока, в величественной чаше, вельможи достойной, принесла ему сливки.

26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right3225 hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote4277 off his head,7218 when she had pierced4272 and stricken2498 through his temples.7541

26 Руку свою протянула за колышком, правую — за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.

27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay7901 down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell5307 down dead.7703

27 К ногам ее он склонился, упал, лежал. К ногам ее он склонился, упал, да, где склонился, там и упал — мертвым.

28 The mother517 of Sisera5516 looked8259 out at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is his chariot7393 so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818

28 Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решетки оконной: „Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?“

29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yes,637 she returned7725 answer559 to herself,

29 А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей — да и сама все время твердит она себе:

30 Have they not sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel7356 or two; to Sisera5516 a prey7998 of divers6648 colors,6648 a prey7998 of divers6648 colors6648 of needlework,7553 of divers6648 colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998

30 „Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пеструю одежду для Сисары, пеструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи — всю эту добычу?“

31 So3651 let all3605 your enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goes3318 forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141

31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе». И земля покоилась в мире сорок лет.