Judges
Chapter 5
|
Книга Судей Израилевых
Глава 5
|
1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that day,3117 saying,559
|
1 В тот день3117 воспела7891 Девора1683 и Варак,1301 сын1121 Авиноамов,42 сими словами:559
|
2 Praise1288 you the LORD3068 for the avenging6544 6546 of Israel,3478 when the people5971 willingly5068 offered themselves.
|
2 Израиль3478 отмщен,65446546 народ5971 показал5068 рвение;5068 прославьте1288 Господа!3068
|
3 Hear,8085 O you kings;4428 give ear,238 O you princes;7336 I, even I, will sing7891 to the LORD;3068 I will sing2167 praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478
|
3 Слушайте,8085 цари,4428 внимайте,238 вельможи:7336 я Господу,3068 я пою,7891 бряцаю2167 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478
|
4 LORD,3068 when you went3318 out of Seir,8165 when you marched6805 out of the field7704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325
|
4 Когда выходил3318 Ты, Господи,3068 от Сеира,8165 когда шел6805 с поля7704 Едомского,123 тогда земля776 тряслась,7493 и небо8064 капало,5197 и облака5645 проливали5197 воду;4325
|
5 The mountains2022 melted5140 from before6440 the LORD,3068 even that Sinai5514 from before6440 the LORD3068 God430 of Israel.3478
|
5 горы2022 таяли5140 от лица6440 Господа,3068 даже этот Синай5514 от лица6440 Господа3068 Бога430 Израилева.3478
|
6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers1980 5410 walked3212 through byways.734 6128
|
6 Во дни3117 Самегара,8044 сына1121 Анафова,6067 во дни3117 Иаили,3278 были2308 пусты2308 дороги,734 и ходившие1980 прежде путями прямыми ходили3212 тогда окольными6128 дорогами.5410
|
7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until5704 that I Deborah1683 arose,6965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478
|
7 Не2308 стало2308 обитателей2308 в селениях6520 у Израиля,3478 не2308 стало,2308 доколе не восстала6965 я, Девора,1683 доколе не восстала6965 я, мать517 в Израиле.3478
|
8 They chose977 new2319 gods;430 then227 was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478
|
8 Избрали977 новых2319 богов,430 от того война3901 у ворот.8179 Виден7200 ли был щит4043 и копье7420 у сорока705 тысяч505 Израиля?3478
|
9 My heart3820 is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 you the LORD.3068
|
9 Сердце3820 мое к вам, начальники2710 Израилевы,3478 к ревнителям5068 в народе;5971 прославьте1288 Господа!3068
|
10 Speak,7878 you that ride7392 on white6715 asses,860 you that sit3427 in judgment,4055 and walk1980 by the way.1870
|
10 Ездящие7392 на ослицах860 белых,6715 сидящие3427 на коврах4055 и ходящие1980 по дороге,1870 пойте7878 песнь!7878
|
11 They that are delivered from the noise6963 of archers2686 in the places of drawing4857 water, there shall they rehearse8567 the righteous6666 acts of the LORD,3068 even the righteous6666 acts toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then shall the people5971 of the LORD3068 go3381 down3381 to the gates.8179
|
11 Среди голосов6963 собирающих2686 стада2686 при колодезях,4857 там да воспоют8567 хвалу6666 Господу,3068 хвалу6666 вождям6520 Израиля!3478 Тогда выступил3381 ко вратам8179 народ5971 Господень.3068
|
12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead your captivity7628 captive,7617 you son1121 of Abinoam.42
|
12 Воспряни,5782 воспряни,5782 Девора!1683 воспряни,5782 воспряни!5782 воспой1696 песнь!7892 Восстань,6965 Варак!1301 и веди7617 пленников7628 твоих, сын1121 Авиноамов!42
|
13 Then227 he made him that remains8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368
|
13 Тогда немногим8300 из сильных117 подчинил7287 Он народ;5971 Господь3068 подчинил7287 мне храбрых.1368
|
14 Out of Ephraim669 was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 you, Benjamin,1144 among your people;5971 out of Machir4353 came3381 down3381 governors,2710 and out of Zebulun2074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608
|
14 От Ефрема669 пришли укоренившиеся8328 в земле Амалика;6002 за310 тобою Вениамин,1144 среди народа5971 твоего; от Махира4353 шли3381 начальники,2710 и от Завулона2074 владеющие4900 тростью7626 писца.5608
|
15 And the princes8269 of Issachar3485 were with Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 thoughts2711 of heart.3820
|
15 И князья8269 Иссахаровы3485 с Деворою,1683 и Иссахар3485 так же, как Варак,1301 бросился7971 в долину6010 пеший.7272 В племенах6390 Рувимовых7205 большое1419 разногласие.27113820
|
16 Why4100 stayed3427 you among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 searchings2714 of heart.3820
|
16 Что сидишь3427 ты между996 овчарнями,4942 слушая8085 блеяние8292 стад?5739 В племенах6390 Рувимовых7205 большое1419 разногласие.27143820
|
17 Gilead1568 stayed7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and stayed7931 in his breaches.4664
|
17 Галаад1568 живет7931 спокойно за5676 Иорданом,3383 и Дану1835 чего бояться1481 с кораблями?591 Асир836 сидит3427 на берегу2348 моря3220 и у пристаней4664 своих живет7931 спокойно.7931
|
18 Zebulun2074 and Naphtali5321 were a people5971 that risked2778 their lives5315 to the death4191 in the high4791 places of the field.7704
|
18 Завулон2074 — народ,5971 обрекший2778 душу5315 свою на смерть,4191 и Неффалим5321 — на высотах4791 поля.7704
|
19 The kings4428 came935 and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701
|
19 Пришли935 цари,4428 сразились,3898 тогда сразились3898 цари4428 Ханаанские3667 в Фанаахе8590 у вод4325 Мегиддонских,4023 но не получили3947 нимало1215 серебра.3701
|
20 They fought3898 from heaven;8064 the stars3556 in their courses4546 fought3898 against5973 Sisera.5516
|
20 С неба8064 сражались,3898 звезды3556 с путей4546 своих сражались3898 с Сисарою.5516
|
21 The river5158 of Kishon7028 swept1640 them away, that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 you have trodden1869 down strength.5797
|
21 Поток5158 Киссон7028 увлек1640 их, поток5158 Кедумим,6917 поток5158 Киссон.7028 Попирай,1869 душа5315 моя, силу!5797
|
22 Then227 were the horse hoofs6119 5483 broken1986 by the means of the prancings,1726 the prancings1726 of their mighty47 ones.
|
22 Тогда ломались1986 копыта5483 конские6119 от побега,1726 от побега1726 сильных47 его.
|
23 Curse779 you Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse779 you bitterly779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368
|
23 Прокляните779 Мероз,4789 говорит559 Ангел4397 Господень,3068 прокляните,779 прокляните779 жителей3427 его за то, что не пришли935 на помощь5833 Господу,3068 на помощь5833 Господу3068 с храбрыми.1368
|
24 Blessed1288 above women802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women802 in the tent.168
|
24 Да будет1288 благословенна1288 между женами802 Иаиль,3278 жена802 Хевера2268 Кенеянина,7017 между женами802 в шатрах168 да будет1288 благословенна!1288
|
25 He asked7592 water,4325 and she gave5414 him milk;2461 she brought7126 forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602
|
25 Воды4325 просил7592 он: молока2461 подала5414 она, в чаше5602 вельможеской117 принесла7126 молока2529 лучшего.2529
|
26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right3225 hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote4277 off his head,7218 when she had pierced4272 and stricken2498 through his temples.7541
|
26 Левую руку3027 свою протянула7971 к колу,3489 а правую3225 свою к молоту1989 работников;6001 ударила1986 Сисару,5516 поразила4277 голову7218 его, разбила4272 и пронзила2498 висок7541 его.
|
27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay7901 down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell5307 down dead.7703
|
27 К ногам7272 ее склонился,3766 пал5307 и лежал,7901 к ногам7272 ее склонился,3766 пал;5307 где834 склонился,3766 там и пал5307 сраженный.7703
|
28 The mother517 of Sisera5516 looked8259 out at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is his chariot7393 so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818
|
28 В окно2474 выглядывает8259 и вопит2980 мать517 Сисарина5516 сквозь решетку:822 что долго954 не идет935 конница7393 его, что медлят309 колеса6471 колесниц4818 его?
|
29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yes,637 she returned7725 answer559 to herself,
|
29 Умные2450 из ее женщин8282 отвечают6030 ей, и сама она отвечает7725 на слова561 свои:
|
30 Have they not sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel7356 or two; to Sisera5516 a prey7998 of divers6648 colors,6648 a prey7998 of divers6648 colors6648 of needlework,7553 of divers6648 colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998
|
30 верно, они нашли,4672 делят2505 добычу,7998 по девице,7356 по две7361 девицы7361 на каждого7218 воина,1397 в добычу7998 полученная разноцветная6648 одежда Сисаре,5516 полученная в добычу7998 разноцветная6648 одежда,7553 вышитая7553 с обеих7553 сторон,7553 снятая с плеч6677 пленника.7998
|
31 So3651 let all3605 your enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goes3318 forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141
|
31 Так да погибнут6 все враги341 Твои, Господи!3068 Любящие157 же Его да будут как солнце,8121 восходящее3318 во всей силе1369 своей! — И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141
|