Ezra

Chapter 8

1 These428 are now the chief7218 of their fathers,1 and this428 is the genealogy3188 of them that went5927 up with me from Babylon,894 in the reign4438 of Artaxerxes783 the king.4428

2 Of the sons1121 of Phinehas;6372 Gershom:1648 of the sons1121 of Ithamar;385 Daniel:1840 of the sons1121 of David;1732 Hattush.2407

3 Of the sons1121 of Shechaniah,7935 of the sons1121 of Pharosh;6551 Zechariah:2148 and with him were reckoned3187 by genealogy3188 of the males2145 an hundred3967 and fifty.2572

4 Of the sons1121 of Pahathmoab;6355 Elihoenai454 the son1121 of Zerahiah,2228 and with him two hundred3967 males.2145

5 Of the sons1121 of Shechaniah;7935 the son1121 of Jahaziel,3166 and with him three7969 hundred3967 males.2145

6 Of the sons1121 also of Adin;5720 Ebed5651 the son1121 of Jonathan,3083 and with him fifty2572 males.2145

7 And of the sons1121 of Elam;5867 Jeshaiah3470 the son1121 of Athaliah,6271 and with him seventy7657 males.2145

8 And of the sons1121 of Shephatiah;8203 Zebadiah2069 the son1121 of Michael,4317 and with him fourscore8084 males.2145

9 Of the sons1121 of Joab;3097 Obadiah5662 the son1121 of Jehiel,3171 and with him two hundred3967 and eighteen8083 6240 males.2145

10 And of the sons1121 of Shelomith;8019 the son1121 of Josiphiah,3131 and with him an hundred3967 and three score8346 males.2145

11 And of the sons1121 of Bebai;893 Zechariah2148 the son1121 of Bebai,893 and with him twenty6242 and eight8083 males.2145

12 And of the sons1121 of Azgad;5803 Johanan3110 the son1121 of Hakkatan,6997 and with him an hundred3967 and ten6235 males.2145

13 And of the last314 sons1121 of Adonikam,140 whose834 names8034 are these,428 Eliphelet,467 Jeiel,3273 and Shemaiah,8098 and with them three score8346 males.2145

14 Of the sons1121 also of Bigvai;902 Uthai,5793 and Zabbud,2072 and with them seventy7657 males.2145

15 And I gathered6908 them together to the river5104 that runs935 to Ahava;163 and there8033 stayed2583 we in tents2583 three7969 days:3117 and I viewed995 the people,5971 and the priests,3548 and found4672 there8033 none3808 of the sons1121 of Levi.3878

16 Then sent7971 I for Eliezer,461 for Ariel,740 for Shemaiah,8098 and for Elnathan,494 and for Jarib,3402 and for Elnathan,494 and for Nathan,5416 and for Zechariah,2148 and for Meshullam,4918 chief7218 men;1400 also for Joiarib,3114 and for Elnathan,494 men1400 of understanding.995

17 And I sent6680 them with commandment3318 to Iddo112 the chief7218 at the place4725 Casiphia,3703 and I told7760 6310 them what1697 they should say1696 to Iddo,112 and to his brothers251 the Nethinims,5411 at the place4725 Casiphia,3703 that they should bring935 to us ministers8334 for the house1004 of our God.430

18 And by the good2896 hand3027 of our God430 on us they brought935 us a man376 of understanding,7922 of the sons1121 of Mahli,4249 the son1121 of Levi,3878 the son1121 of Israel;3478 and Sherebiah,8274 with his sons1121 and his brothers,251 eighteen;8083

19 And Hashabiah,2811 and with him Jeshaiah3470 of the sons1121 of Merari,4847 his brothers251 and their sons,1121 twenty;6242

20 Also of the Nethinims,5411 whom David1732 and the princes8269 had appointed5414 for the service5656 of the Levites,3881 two hundred3967 and twenty6242 Nethinims:5411 all3605 of them were expressed by name.8034

21 Then I proclaimed7121 a fast6685 there,8033 at5921 the river5104 of Ahava,163 that we might afflict6031 ourselves before6440 our God,430 to seek1245 of him a right3477 way1870 for us, and for our little2945 ones, and for all3605 our substance.7399

22 For I was ashamed954 to require7592 of the king4428 a band2428 of soldiers2428 and horsemen6571 to help5826 us against the enemy341 in the way:1870 because3588 we had spoken559 to the king,4428 saying,559 The hand3027 of our God430 is on all3605 them for good2896 that seek1245 him; but his power5797 and his wrath639 is against5921 all3605 them that forsake5800 him.

23 So we fasted6684 and sought1245 our God430 for this:2063 and he was entreated6279 of us.

24 Then I separated914 twelve8147 6240 of the chief8269 of the priests,3548 Sherebiah,8274 Hashabiah,2811 and ten6235 of their brothers251 with them,

25 And weighed8254 to them the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 even the offering8641 of the house1004 of our God,430 which the king,4428 and his counsellors,3289 and his lords,8269 and all3605 Israel3478 there present,4672 had offered:7311

26 I even weighed8254 to their hand3027 six8337 hundred3967 and fifty2572 talents3603 of silver,3701 and silver3701 vessels3627 an hundred3967 talents,3603 and of gold2091 an hundred3967 talents;3603

27 Also twenty6242 basins3713 of gold,2091 of a thousand505 drams;150 and two8147 vessels3627 of fine6668 copper,5178 precious2530 as gold.2091

28 And I said559 to them, You are holy6944 to the LORD;3068 the vessels3627 are holy6944 also; and the silver3701 and the gold2091 are a freewill5071 offering to the LORD3068 God430 of your fathers.1

29 Watch8245 you, and keep8104 them, until5704 you weigh8254 them before6440 the chief8269 of the priests3548 and the Levites,3881 and chief8269 of the fathers1 of Israel,3478 at Jerusalem,3389 in the chambers3957 of the house1004 of the LORD.3068

30 So took6901 the priests3548 and the Levites3881 the weight4948 of the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 to bring935 them to Jerusalem3389 to the house1004 of our God.430

31 Then we departed5265 from the river5104 of Ahava163 on the twelfth8147 6240 day of the first7223 month,2320 to go3212 to Jerusalem:3389 and the hand3027 of our God430 was on us, and he delivered5337 us from the hand3709 of the enemy,341 and of such as lay in wait693 by the way.1870

32 And we came935 to Jerusalem,3389 and stayed3427 there8033 three7969 days.3117

33 Now on the fourth7243 day3117 was the silver3701 and the gold2091 and the vessels3627 weighed8254 in the house1004 of our God430 by the hand3027 of Meremoth4822 the son1121 of Uriah223 the priest;3548 and with him was Eleazar499 the son1121 of Phinehas;6372 and with them was Jozabad3107 the son1121 of Jeshua,3443 and Noadiah5129 the son1121 of Binnui,1131 Levites;3881

34 By number4557 and by weight4948 of every3605 one: and all3605 the weight4948 was written3789 at that time.6256

35 Also the children1121 of those that had been carried1473 away,1473 which were come935 out of the captivity,7628 offered7126 burnt5930 offerings to the God430 of Israel,3478 twelve8147 6240 bullocks6499 for all3605 Israel,3478 ninety8673 and six8337 rams,352 seventy7657 and seven7651 lambs,3532 twelve8147 6240 he goats6842 for a sin2408 offering: all3605 this was a burnt5930 offering to the LORD.3068

36 And they delivered5414 the king's4428 commissions1881 to the king's4428 lieutenants,323 and to the governors6346 on this side5676 the river:5104 and they furthered5375 the people,5971 and the house1004 of God.430

Книга Ездры

Глава 8

1 Вот список имён вождей семей и других людей, которые вернулись со мной (Ездрой) в Иерусалим из Вавилона. Мы пришли в Иерусалим во время царствования Артаксеркса. Вот список их имён:

2 из потомков Финееса был Гирсон; из потомков Ифамара был Даниил; из потомков Давида был Хаттуш;

3 из потомков Шехании были потомки Пароша, Захарии и сто пятьдесят других мужчин;

4 из потомков Пахаф-Моава был Елиегоэнай, сын Зерахии, и двести других мужчин;

5 из потомков Заффу был Шехания, сын Иахазиила, и триста других мужчин;

6 из потомков Адина был Евед, сын Ионафана, и пятьдесят других мужчин;

7 из потомков Елама был Иешая, сын Афалии, и семьдесят других мужчин;

8 из потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила, и восемьдесят других мужчин;

9 из потомков Иоава был Авдия, сын Иехиила, и двести восемнадцать других мужчин;

10 из потомков Вании был Шеломиф, сын Иосифии, и сто шестьдесят других мужчин;

11 из потомков Бевая был Захария, сын Бевая, и двадцать восемь других мужчин;

12 из потомков Азгада был Иоханан, сын Геккатана, и сто десять других мужчин;

13 из последних потомков Адоникама были Елифелет, Иеиел, Шемаия и шестьдесят других мужчин;

14 из потомков Бигвая были Уфай, Закхур и семьдесят других мужчин.

15 Я, Ездра, собрал всех этих людей у реки, которая вливается в Агаву. Мы простояли на том месте три дня. Я узнал, что среди них были священники, но не было левитов.

16 Затем я отправил сообщение, чтобы позвали вождей: Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иоиарива, Елнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама. Я также послал за учителями Иояривом и Елнафаном.

17 Я послал этих людей к Адде, вождю города Касифье, и сказал им, что они должны сказать Адде и его родственникам. Его родственники — служители храма в Касифье. Я послал этих людей к Адде, чтобы он дал нам людей для службы в храме Божьем.

18 И так как Бог был с нами, родственники Адды послали к нам Шеревию, мудрого человека из потомков Махли, одного из сыновей Левия. Левий был одним из сыновей Израиля. И они послали к нам сыновей и братьев Шеревия. Всего из той семьи было восемнадцать человек.

19 Они также послали к нам Хашавию и Иешаю из потомков Мерари. Они также послали их братьев и племянников. Всего из той семьи было двадцать человек.

20 Они также послали двести двадцать служителей храма. Их предки были людьми, которых Давид и важные начальники выбрали помогать левитам. Имена этих людей были внесены в список.

21 Там, возле реки Агава, я объявил, что нам необходимо поститься, чтобы смириться перед нашим Богом и просить у Него благополучного пути для нас, наших детей и имущества.

22 Мне было стыдно просить у царя Артаксеркса воинов и всадников, чтобы охранять нас в пути, так как на дорогах были враги. Мне было стыдно просить защиты, потому что мы сказали царю Артаксерксу: «Наш Бог пребывает с каждым, кто доверился Ему, но гнев и могущество Бога направлены против тех, кто отвернулся от Него».

23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на наши молитвы.

24 Затем я выбрал вождями двенадцать священников: Шеревию, Хашавию и десять их братьев.

25 Я взвесил серебро, золото и остальные вещи, которые были пожертвованы для храма Божьего. Я отдал всё это двенадцати священникам, которых выбрал. Царь Артаксеркс, его советники, приближённые и все израильтяне, которые находились в Вавилоне, пожертвовали всё это для храма Божьего.

26 Я взвесил все эти вещи, и там оказалось 650 талантов серебра, 100 талантов серебряной посуды и вещей и 100 талантов золота.

27 Я отдал им 20 золотых чаш, весом около 1 000 драхм, а также прекрасных сосуда, сделанных из отполированной до блеска бронзы, которые ценились как золото.

28 Затем я сказал этим двенадцати священникам: «Вы и эти вещи священны перед Господом. Люди дали это серебро и золото Господу, Богу ваших предков.

29 Бдительно охраняйте эти драгоценные вещи. Вы отвечаете за них, пока не отдадите их вождям священников, левитам и семьям вождей в Иерусалиме. Они взвесят эти сосуды и поставят их в кладовые храма Божьего в Иерусалиме».

30 Священники и левиты приняли серебро, золото и особые вещи, которые Ездра взвесил и дал им, чтобы отнести их в храм Божий в Иерусалиме.

31 На двенадцатый день первого месяца мы отправились от реки Агава в сторону Иерусалима. Бог был с нами и всю дорогу защищал нас от врагов и грабителей.

32 Когда мы пришли в Иерусалим, то отдыхали там три дня.

33 На четвёртый день мы пошли к храму и, взвесив серебро, золото и особые вещи, отдали их священнику Меремофу, сыну Урии. С Меремофом также находились и левиты: Елеазар, сын Финееса, Иозавад, сын Иисуса, и Ноадия, сын Биннуя.

34 Мы всё пересчитали, взвесили и тогда же записали общий вес.

35 Затем люди, вернувшиеся из плена, принесли жертвы всесожжения Богу Израиля. Они принесли в жертву двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Господу.

36 Затем эти люди отдали письмо царским вождям и начальникам земли к западу от реки Евфрат. Тогда эти вожди оказали поддержку народу Израиля и храму.

Ezra

Chapter 8

Книга Ездры

Глава 8

1 These428 are now the chief7218 of their fathers,1 and this428 is the genealogy3188 of them that went5927 up with me from Babylon,894 in the reign4438 of Artaxerxes783 the king.4428

1 Вот список имён вождей семей и других людей, которые вернулись со мной (Ездрой) в Иерусалим из Вавилона. Мы пришли в Иерусалим во время царствования Артаксеркса. Вот список их имён:

2 Of the sons1121 of Phinehas;6372 Gershom:1648 of the sons1121 of Ithamar;385 Daniel:1840 of the sons1121 of David;1732 Hattush.2407

2 из потомков Финееса был Гирсон; из потомков Ифамара был Даниил; из потомков Давида был Хаттуш;

3 Of the sons1121 of Shechaniah,7935 of the sons1121 of Pharosh;6551 Zechariah:2148 and with him were reckoned3187 by genealogy3188 of the males2145 an hundred3967 and fifty.2572

3 из потомков Шехании были потомки Пароша, Захарии и сто пятьдесят других мужчин;

4 Of the sons1121 of Pahathmoab;6355 Elihoenai454 the son1121 of Zerahiah,2228 and with him two hundred3967 males.2145

4 из потомков Пахаф-Моава был Елиегоэнай, сын Зерахии, и двести других мужчин;

5 Of the sons1121 of Shechaniah;7935 the son1121 of Jahaziel,3166 and with him three7969 hundred3967 males.2145

5 из потомков Заффу был Шехания, сын Иахазиила, и триста других мужчин;

6 Of the sons1121 also of Adin;5720 Ebed5651 the son1121 of Jonathan,3083 and with him fifty2572 males.2145

6 из потомков Адина был Евед, сын Ионафана, и пятьдесят других мужчин;

7 And of the sons1121 of Elam;5867 Jeshaiah3470 the son1121 of Athaliah,6271 and with him seventy7657 males.2145

7 из потомков Елама был Иешая, сын Афалии, и семьдесят других мужчин;

8 And of the sons1121 of Shephatiah;8203 Zebadiah2069 the son1121 of Michael,4317 and with him fourscore8084 males.2145

8 из потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила, и восемьдесят других мужчин;

9 Of the sons1121 of Joab;3097 Obadiah5662 the son1121 of Jehiel,3171 and with him two hundred3967 and eighteen8083 6240 males.2145

9 из потомков Иоава был Авдия, сын Иехиила, и двести восемнадцать других мужчин;

10 And of the sons1121 of Shelomith;8019 the son1121 of Josiphiah,3131 and with him an hundred3967 and three score8346 males.2145

10 из потомков Вании был Шеломиф, сын Иосифии, и сто шестьдесят других мужчин;

11 And of the sons1121 of Bebai;893 Zechariah2148 the son1121 of Bebai,893 and with him twenty6242 and eight8083 males.2145

11 из потомков Бевая был Захария, сын Бевая, и двадцать восемь других мужчин;

12 And of the sons1121 of Azgad;5803 Johanan3110 the son1121 of Hakkatan,6997 and with him an hundred3967 and ten6235 males.2145

12 из потомков Азгада был Иоханан, сын Геккатана, и сто десять других мужчин;

13 And of the last314 sons1121 of Adonikam,140 whose834 names8034 are these,428 Eliphelet,467 Jeiel,3273 and Shemaiah,8098 and with them three score8346 males.2145

13 из последних потомков Адоникама были Елифелет, Иеиел, Шемаия и шестьдесят других мужчин;

14 Of the sons1121 also of Bigvai;902 Uthai,5793 and Zabbud,2072 and with them seventy7657 males.2145

14 из потомков Бигвая были Уфай, Закхур и семьдесят других мужчин.

15 And I gathered6908 them together to the river5104 that runs935 to Ahava;163 and there8033 stayed2583 we in tents2583 three7969 days:3117 and I viewed995 the people,5971 and the priests,3548 and found4672 there8033 none3808 of the sons1121 of Levi.3878

15 Я, Ездра, собрал всех этих людей у реки, которая вливается в Агаву. Мы простояли на том месте три дня. Я узнал, что среди них были священники, но не было левитов.

16 Then sent7971 I for Eliezer,461 for Ariel,740 for Shemaiah,8098 and for Elnathan,494 and for Jarib,3402 and for Elnathan,494 and for Nathan,5416 and for Zechariah,2148 and for Meshullam,4918 chief7218 men;1400 also for Joiarib,3114 and for Elnathan,494 men1400 of understanding.995

16 Затем я отправил сообщение, чтобы позвали вождей: Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иоиарива, Елнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама. Я также послал за учителями Иояривом и Елнафаном.

17 And I sent6680 them with commandment3318 to Iddo112 the chief7218 at the place4725 Casiphia,3703 and I told7760 6310 them what1697 they should say1696 to Iddo,112 and to his brothers251 the Nethinims,5411 at the place4725 Casiphia,3703 that they should bring935 to us ministers8334 for the house1004 of our God.430

17 Я послал этих людей к Адде, вождю города Касифье, и сказал им, что они должны сказать Адде и его родственникам. Его родственники — служители храма в Касифье. Я послал этих людей к Адде, чтобы он дал нам людей для службы в храме Божьем.

18 And by the good2896 hand3027 of our God430 on us they brought935 us a man376 of understanding,7922 of the sons1121 of Mahli,4249 the son1121 of Levi,3878 the son1121 of Israel;3478 and Sherebiah,8274 with his sons1121 and his brothers,251 eighteen;8083

18 И так как Бог был с нами, родственники Адды послали к нам Шеревию, мудрого человека из потомков Махли, одного из сыновей Левия. Левий был одним из сыновей Израиля. И они послали к нам сыновей и братьев Шеревия. Всего из той семьи было восемнадцать человек.

19 And Hashabiah,2811 and with him Jeshaiah3470 of the sons1121 of Merari,4847 his brothers251 and their sons,1121 twenty;6242

19 Они также послали к нам Хашавию и Иешаю из потомков Мерари. Они также послали их братьев и племянников. Всего из той семьи было двадцать человек.

20 Also of the Nethinims,5411 whom David1732 and the princes8269 had appointed5414 for the service5656 of the Levites,3881 two hundred3967 and twenty6242 Nethinims:5411 all3605 of them were expressed by name.8034

20 Они также послали двести двадцать служителей храма. Их предки были людьми, которых Давид и важные начальники выбрали помогать левитам. Имена этих людей были внесены в список.

21 Then I proclaimed7121 a fast6685 there,8033 at5921 the river5104 of Ahava,163 that we might afflict6031 ourselves before6440 our God,430 to seek1245 of him a right3477 way1870 for us, and for our little2945 ones, and for all3605 our substance.7399

21 Там, возле реки Агава, я объявил, что нам необходимо поститься, чтобы смириться перед нашим Богом и просить у Него благополучного пути для нас, наших детей и имущества.

22 For I was ashamed954 to require7592 of the king4428 a band2428 of soldiers2428 and horsemen6571 to help5826 us against the enemy341 in the way:1870 because3588 we had spoken559 to the king,4428 saying,559 The hand3027 of our God430 is on all3605 them for good2896 that seek1245 him; but his power5797 and his wrath639 is against5921 all3605 them that forsake5800 him.

22 Мне было стыдно просить у царя Артаксеркса воинов и всадников, чтобы охранять нас в пути, так как на дорогах были враги. Мне было стыдно просить защиты, потому что мы сказали царю Артаксерксу: «Наш Бог пребывает с каждым, кто доверился Ему, но гнев и могущество Бога направлены против тех, кто отвернулся от Него».

23 So we fasted6684 and sought1245 our God430 for this:2063 and he was entreated6279 of us.

23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на наши молитвы.

24 Then I separated914 twelve8147 6240 of the chief8269 of the priests,3548 Sherebiah,8274 Hashabiah,2811 and ten6235 of their brothers251 with them,

24 Затем я выбрал вождями двенадцать священников: Шеревию, Хашавию и десять их братьев.

25 And weighed8254 to them the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 even the offering8641 of the house1004 of our God,430 which the king,4428 and his counsellors,3289 and his lords,8269 and all3605 Israel3478 there present,4672 had offered:7311

25 Я взвесил серебро, золото и остальные вещи, которые были пожертвованы для храма Божьего. Я отдал всё это двенадцати священникам, которых выбрал. Царь Артаксеркс, его советники, приближённые и все израильтяне, которые находились в Вавилоне, пожертвовали всё это для храма Божьего.

26 I even weighed8254 to their hand3027 six8337 hundred3967 and fifty2572 talents3603 of silver,3701 and silver3701 vessels3627 an hundred3967 talents,3603 and of gold2091 an hundred3967 talents;3603

26 Я взвесил все эти вещи, и там оказалось 650 талантов серебра, 100 талантов серебряной посуды и вещей и 100 талантов золота.

27 Also twenty6242 basins3713 of gold,2091 of a thousand505 drams;150 and two8147 vessels3627 of fine6668 copper,5178 precious2530 as gold.2091

27 Я отдал им 20 золотых чаш, весом около 1 000 драхм, а также прекрасных сосуда, сделанных из отполированной до блеска бронзы, которые ценились как золото.

28 And I said559 to them, You are holy6944 to the LORD;3068 the vessels3627 are holy6944 also; and the silver3701 and the gold2091 are a freewill5071 offering to the LORD3068 God430 of your fathers.1

28 Затем я сказал этим двенадцати священникам: «Вы и эти вещи священны перед Господом. Люди дали это серебро и золото Господу, Богу ваших предков.

29 Watch8245 you, and keep8104 them, until5704 you weigh8254 them before6440 the chief8269 of the priests3548 and the Levites,3881 and chief8269 of the fathers1 of Israel,3478 at Jerusalem,3389 in the chambers3957 of the house1004 of the LORD.3068

29 Бдительно охраняйте эти драгоценные вещи. Вы отвечаете за них, пока не отдадите их вождям священников, левитам и семьям вождей в Иерусалиме. Они взвесят эти сосуды и поставят их в кладовые храма Божьего в Иерусалиме».

30 So took6901 the priests3548 and the Levites3881 the weight4948 of the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 to bring935 them to Jerusalem3389 to the house1004 of our God.430

30 Священники и левиты приняли серебро, золото и особые вещи, которые Ездра взвесил и дал им, чтобы отнести их в храм Божий в Иерусалиме.

31 Then we departed5265 from the river5104 of Ahava163 on the twelfth8147 6240 day of the first7223 month,2320 to go3212 to Jerusalem:3389 and the hand3027 of our God430 was on us, and he delivered5337 us from the hand3709 of the enemy,341 and of such as lay in wait693 by the way.1870

31 На двенадцатый день первого месяца мы отправились от реки Агава в сторону Иерусалима. Бог был с нами и всю дорогу защищал нас от врагов и грабителей.

32 And we came935 to Jerusalem,3389 and stayed3427 there8033 three7969 days.3117

32 Когда мы пришли в Иерусалим, то отдыхали там три дня.

33 Now on the fourth7243 day3117 was the silver3701 and the gold2091 and the vessels3627 weighed8254 in the house1004 of our God430 by the hand3027 of Meremoth4822 the son1121 of Uriah223 the priest;3548 and with him was Eleazar499 the son1121 of Phinehas;6372 and with them was Jozabad3107 the son1121 of Jeshua,3443 and Noadiah5129 the son1121 of Binnui,1131 Levites;3881

33 На четвёртый день мы пошли к храму и, взвесив серебро, золото и особые вещи, отдали их священнику Меремофу, сыну Урии. С Меремофом также находились и левиты: Елеазар, сын Финееса, Иозавад, сын Иисуса, и Ноадия, сын Биннуя.

34 By number4557 and by weight4948 of every3605 one: and all3605 the weight4948 was written3789 at that time.6256

34 Мы всё пересчитали, взвесили и тогда же записали общий вес.

35 Also the children1121 of those that had been carried1473 away,1473 which were come935 out of the captivity,7628 offered7126 burnt5930 offerings to the God430 of Israel,3478 twelve8147 6240 bullocks6499 for all3605 Israel,3478 ninety8673 and six8337 rams,352 seventy7657 and seven7651 lambs,3532 twelve8147 6240 he goats6842 for a sin2408 offering: all3605 this was a burnt5930 offering to the LORD.3068

35 Затем люди, вернувшиеся из плена, принесли жертвы всесожжения Богу Израиля. Они принесли в жертву двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Господу.

36 And they delivered5414 the king's4428 commissions1881 to the king's4428 lieutenants,323 and to the governors6346 on this side5676 the river:5104 and they furthered5375 the people,5971 and the house1004 of God.430

36 Затем эти люди отдали письмо царским вождям и начальникам земли к западу от реки Евфрат. Тогда эти вожди оказали поддержку народу Израиля и храму.