GenesisChapter 41 |
1 And it came |
2 And, behold, |
3 And, behold, |
4 And the ill |
5 And he slept |
6 And, behold, |
7 And the seven thin |
8 And it came |
9 Then spoke |
10 Pharaoh |
11 And we dreamed |
12 And there |
13 And it came |
14 Then Pharaoh |
15 And Pharaoh |
16 And Joseph |
17 And Pharaoh |
18 And, behold, |
19 And, behold, |
20 And the lean |
21 And when they had eaten |
22 And I saw |
23 And, behold, |
24 And the thin |
25 And Joseph |
26 The seven |
27 And the seven |
28 This |
29 Behold, |
30 And there shall arise |
31 And the plenty |
32 And for that the dream |
33 Now therefore let Pharaoh |
34 Let Pharaoh |
35 And let them gather |
36 And that food |
37 And the thing |
38 And Pharaoh |
39 And Pharaoh |
40 You shall be over |
41 And Pharaoh |
42 And Pharaoh |
43 And he made him to ride |
44 And Pharaoh |
45 And Pharaoh |
46 And Joseph |
47 And in the seven |
48 And he gathered |
49 And Joseph |
50 And to Joseph |
51 And Joseph |
52 And the name |
53 And the seven |
54 And the seven |
55 And when all |
56 And the famine |
57 And all |
БытиеГлава 41 |
1 |
2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы. |
3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами. |
4 Затем больные на вид коровы съели здоровых коров. И в этот момент фараон проснулся. |
5 |
6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром. |
7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон. |
8 |
9 |
10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму. |
11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, и каждый сон имел своё значение. |
12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, и, когда мы рассказали ему свои сны, он объяснил нам их значение. |
13 Всё, как он сказал, так и сбылось: он предсказал, что я буду свободен и получу обратно своё место. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!» |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве. |
19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте! |
20 Затем тощие, больные коровы пожрали здоровых коров! |
21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся. |
22 В другом сне я видел семь здоровых, полных зерна колосьев, растущих на одном стебле. |
23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром. |
24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?» |
25 |
26 Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет, |
27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев предвещают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших. |
28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал. |
29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии, |
30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну. |
31 Еды будет так мало, что люди забудут, когда они не были голодны. |
32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, так как Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится! |
33 |
34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что вырастит, |
35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться. |
36 И тогда во время семилетнего голода в Египетской земле будет запас еды, и голод не погубит Египет». |
37 |
38 |
39 Затем фараон сказал Иосифу: |
40 Я поставлю тебя управлять моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, восседающий на престоле, буду могущественнее тебя». |
41 |
42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь. |
43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: |
44 |
45 Затем Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца из города Он. И стал Иосиф правителем всего Египта. |
46 |
47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи, |
48 и в течение всего этого времени Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города. |
49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить. |
50 |
51 Первенца Иосиф назвал Манассией, сказав: |
52 Младшего же сына Иосиф назвал Ефремом, потому что, как он говорил: |
53 |
54 начался семилетний голод, как Иосиф и предсказал. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, так как Иосиф запасся зерном! |
55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону с просьбой о хлебе, но фараон сказал египтянам: |
56 |
57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно. |
GenesisChapter 41 |
БытиеГлава 41 |
1 And it came |
1 |
2 And, behold, |
2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы. |
3 And, behold, |
3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами. |
4 And the ill |
4 Затем больные на вид коровы съели здоровых коров. И в этот момент фараон проснулся. |
5 And he slept |
5 |
6 And, behold, |
6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром. |
7 And the seven thin |
7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон. |
8 And it came |
8 |
9 Then spoke |
9 |
10 Pharaoh |
10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму. |
11 And we dreamed |
11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, и каждый сон имел своё значение. |
12 And there |
12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, и, когда мы рассказали ему свои сны, он объяснил нам их значение. |
13 And it came |
13 Всё, как он сказал, так и сбылось: он предсказал, что я буду свободен и получу обратно своё место. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!» |
14 Then Pharaoh |
14 |
15 And Pharaoh |
15 |
16 And Joseph |
16 |
17 And Pharaoh |
17 |
18 And, behold, |
18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве. |
19 And, behold, |
19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте! |
20 And the lean |
20 Затем тощие, больные коровы пожрали здоровых коров! |
21 And when they had eaten |
21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся. |
22 And I saw |
22 В другом сне я видел семь здоровых, полных зерна колосьев, растущих на одном стебле. |
23 And, behold, |
23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром. |
24 And the thin |
24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?» |
25 And Joseph |
25 |
26 The seven |
26 Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет, |
27 And the seven |
27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев предвещают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших. |
28 This |
28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал. |
29 Behold, |
29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии, |
30 And there shall arise |
30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну. |
31 And the plenty |
31 Еды будет так мало, что люди забудут, когда они не были голодны. |
32 And for that the dream |
32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, так как Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится! |
33 Now therefore let Pharaoh |
33 |
34 Let Pharaoh |
34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что вырастит, |
35 And let them gather |
35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться. |
36 And that food |
36 И тогда во время семилетнего голода в Египетской земле будет запас еды, и голод не погубит Египет». |
37 And the thing |
37 |
38 And Pharaoh |
38 |
39 And Pharaoh |
39 Затем фараон сказал Иосифу: |
40 You shall be over |
40 Я поставлю тебя управлять моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, восседающий на престоле, буду могущественнее тебя». |
41 And Pharaoh |
41 |
42 And Pharaoh |
42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь. |
43 And he made him to ride |
43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: |
44 And Pharaoh |
44 |
45 And Pharaoh |
45 Затем Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца из города Он. И стал Иосиф правителем всего Египта. |
46 And Joseph |
46 |
47 And in the seven |
47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи, |
48 And he gathered |
48 и в течение всего этого времени Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города. |
49 And Joseph |
49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить. |
50 And to Joseph |
50 |
51 And Joseph |
51 Первенца Иосиф назвал Манассией, сказав: |
52 And the name |
52 Младшего же сына Иосиф назвал Ефремом, потому что, как он говорил: |
53 And the seven |
53 |
54 And the seven |
54 начался семилетний голод, как Иосиф и предсказал. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, так как Иосиф запасся зерном! |
55 And when all |
55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону с просьбой о хлебе, но фараон сказал египтянам: |
56 And the famine |
56 |
57 And all |
57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно. |