Genesis

Chapter 41

1 And it came1961 to pass at the end7093 of two full3117 years,8141 that Pharaoh6547 dreamed:2492 and, behold,2009 he stood5975 by the river.2975

2 And, behold,2009 there came5927 up out of the river2975 seven7651 well3303 favored4758 cows6510 and fat;1277 and they fed7462 in a meadow.260

3 And, behold,2009 seven7651 other312 cows6510 came5927 up after310 them out of the river,2975 ill7451 favored4758 and skinney;1851 1320 and stood5975 by the other cows6510 on the brink8193 of the river.2975

4 And the ill7451 favored4758 and skinney1851 1320 cows6510 did eat398 up the seven7651 well3303 favored4758 and fat1277 cows.6510 So Pharaoh6547 awoke.3364

5 And he slept3462 and dreamed2492 the second8145 time: and, behold,2009 seven7651 ears7641 of corn came5927 up on one259 stalk,7070 rank1277 and good.2896

6 And, behold,2009 seven7651 thin1851 ears7641 and blasted7710 with the east6921 wind sprung6779 up after310 them.

7 And the seven thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 rank1277 and full4392 ears.7641 And Pharaoh6547 awoke,3364 and, behold,2009 it was a dream.2472

8 And it came1961 to pass in the morning1242 that his spirit7307 was troubled;6470 and he sent7971 and called7121 for all3605 the magicians2748 of Egypt,4714 and all3605 the wise2450 men thereof: and Pharaoh6547 told5608 them his dream;2472 but there was none369 that could interpret6622 them to Pharaoh.6547

9 Then spoke1696 the chief8269 butler4945 to Pharaoh,6547 saying,559 I do remember2142 my faults2399 this day:3117

10 Pharaoh6547 was wroth7107 with his servants,5650 and put5414 me in ward4929 in the captain8269 of the guard's2876 house,1004 both me and the chief8269 baker:644

11 And we dreamed2492 a dream2472 in one259 night,3915 I and he; we dreamed2492 each man376 according to the interpretation6623 of his dream.2472

12 And there8033 was there with us a young5288 man,376 an Hebrew,5680 servant5650 to the captain8269 of the guard;2876 and we told5608 him, and he interpreted6622 to us our dreams;2472 to each man376 according to his dream2472 he did interpret.6622

13 And it came1961 to pass, as he interpreted6622 to us, so3651 it was; me he restored7725 to my office,3653 and him he hanged.8518

14 Then Pharaoh6547 sent7971 and called7121 Joseph,3130 and they brought7323 him hastily7323 out of the dungeon:953 and he shaved1548 himself, and changed2498 his raiment,8071 and came935 in to Pharaoh.6547

15 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 I have dreamed2492 a dream,2472 and there is none369 that can interpret6622 it: and I have heard8085 say559 of you, that you can understand8085 a dream2472 to interpret6622 it.

16 And Joseph3130 answered6030 Pharaoh,6547 saying,559 It is not in me: God430 shall give Pharaoh6547 an answer6030 of peace.7965

17 And Pharaoh6547 said1696 to Joseph,3130 In my dream,2472 behold,2005 I stood5975 on the bank8193 of the river:2975

18 And, behold,2009 there came5927 up out of the river2975 seven7651 cows,6510 fat1277 and well3303 favored;8389 and they fed7462 in a meadow:260

19 And, behold,2009 seven7651 other312 cows6510 came5927 up after310 them, poor1800 and very3966 ill7451 favored8389 and skinney,7534 such2007 as I never3808 saw7200 in all3605 the land776 of Egypt4714 for badness:7455

20 And the lean7534 and the ill7451 favored cows6510 did eat398 up the first7223 seven7651 fat1277 cows:6510

21 And when they had eaten935 them up, it could not be known3045 that they had eaten935 them; but they were still ill7451 favored, as at the beginning.8462 So I awoke.3364

22 And I saw7200 in my dream,2472 and, behold,2009 seven7651 ears7641 came5927 up in one259 stalk,7070 full4392 and good:2896

23 And, behold,2009 seven7651 ears,7641 withered,6798 thin,1851 and blasted7710 with the east6921 wind, sprung6779 up after310 them:

24 And the thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 good2896 ears:7641 and I told559 this to the magicians;2748 but there was none369 that could declare5046 it to me.

25 And Joseph3130 said559 to Pharaoh,6547 The dream2472 of Pharaoh6547 is one:259 God430 has showed5046 Pharaoh6547 what853 834 he is about to do.6213

26 The seven7651 good2896 cows6510 are seven7651 years;8141 and the seven7651 good2896 ears7641 are seven7651 years:8141 the dream2472 is one.259

27 And the seven7651 thin7534 and ill7451 favored cows6510 that came5927 up after310 them are seven7651 years;8141 and the seven7651 empty7386 ears7641 blasted7710 with the east6921 wind shall be seven7651 years8141 of famine.7458

28 This1931 is the thing1697 which834 I have spoken1696 to Pharaoh:6547 What834 God430 is about to do6213 he shows7200 to Pharaoh.6547

29 Behold,2009 there come935 seven7651 years8141 of great1419 plenty7647 throughout all3605 the land776 of Egypt:4714

30 And there shall arise6965 after310 them seven7651 years8141 of famine;7458 and all3605 the plenty7647 shall be forgotten7911 in the land776 of Egypt;4714 and the famine7458 shall consume3615 the land;776

31 And the plenty7647 shall not be known3045 in the land776 by reason6440 of that famine7458 following;310 3651 for it shall be very3966 grievous.3515

32 And for that the dream2472 was doubled8138 to Pharaoh6547 twice;6471 it is because3588 the thing1697 is established3559 by God,430 and God430 will shortly4116 bring6213 it to pass.6213

33 Now therefore let Pharaoh6547 look7200 out a man376 discreet995 and wise,2450 and set7896 him over5921 the land776 of Egypt.4714

34 Let Pharaoh6547 do6213 this, and let him appoint6485 officers6496 over5921 the land,776 and take up the fifth2567 part of the land776 of Egypt4714 in the seven7651 plenteous7647 years.8141

35 And let them gather6908 all3605 the food400 of those428 good2896 years8141 that come,935 and lay6651 up corn1250 under8478 the hand3027 of Pharaoh,6547 and let them keep8104 food400 in the cities.5892

36 And that food400 shall be for store6487 to the land776 against the seven7651 years8141 of famine,7458 which834 shall be in the land776 of Egypt;4714 that the land776 perish3772 not through the famine.7458

37 And the thing1697 was good3190 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of all3605 his servants.5650

38 And Pharaoh6547 said559 to his servants,5650 Can we find4672 such a one as this2088 is, a man376 in whom834 the Spirit7307 of God430 is?

39 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 For as much310 as God430 has showed3045 you all3605 this,2063 there is none369 so discreet995 and wise2450 as you are:

40 You shall be over5921 my house,1004 and according5921 to your word6310 shall all3605 my people5971 be ruled:5401 only7535 in the throne3678 will I be greater1431 than you.

41 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 See,7200 I have set5414 you over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

42 And Pharaoh6547 took5493 off his ring2885 from his hand,3027 and put5414 it on Joseph's3130 hand,3027 and arrayed3847 him in clothing899 of fine linen,8336 and put7760 a gold2091 chain7242 about5921 his neck;6677

43 And he made him to ride7392 in the second4932 chariot4818 which834 he had; and they cried7121 before6440 him, Bow86 the knee: and he made5414 him ruler over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

44 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 I am Pharaoh,6547 and without1107 you shall no3808 man376 lift7311 up his hand3027 or foot7272 in all3605 the land776 of Egypt.4714

45 And Pharaoh6547 called7121 Joseph's3130 name8034 Zaphnathpaaneah;6847 and he gave5414 him to wife802 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On.204 And Joseph3130 went3318 out over5921 all the land776 of Egypt.4714

46 And Joseph3130 was thirty7970 years8141 old1121 when he stood5975 before6440 Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714 And Joseph3130 went3318 out from the presence6440 of Pharaoh,6547 and went5674 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

47 And in the seven7651 plenteous7647 years8141 the earth776 brought6213 forth6213 by handfuls.7062

48 And he gathered6908 up all3605 the food400 of the seven7651 years,8141 which834 were in the land776 of Egypt,4714 and laid5414 up the food400 in the cities:5892 the food400 of the field,7704 which834 was round5439 about every city,5892 laid5414 he up in the same.

49 And Joseph3130 gathered6651 corn1250 as the sand2344 of the sea,3220 very3966 much,7235 until5704 he left2308 numbering;5608 for it was without369 number.4557

50 And to Joseph3130 were born3205 two8147 sons1121 before2962 the years8141 of famine7458 came,935 which834 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On204 bore3205 to him.

51 And Joseph3130 called7121 the name8034 of the firstborn1060 Manasseh:4519 For God,430 said he, has made me forget5382 all3605 my toil,5999 and all3605 my father's1 house.1004

52 And the name8034 of the second8145 called7121 he Ephraim:669 For God430 has caused me to be fruitful6509 in the land776 of my affliction.6040

53 And the seven7651 years8141 of plenty,7647 that was in the land776 of Egypt,4714 were ended.3615

54 And the seven7651 years8141 of dearth7458 began2490 to come,935 according as Joseph3130 had said:559 and the dearth7458 was in all3605 lands;776 but in all3605 the land776 of Egypt4714 there was bread.3899

55 And when all3605 the land776 of Egypt4714 was famished,7456 the people5971 cried6817 to Pharaoh6547 for bread:3899 and Pharaoh6547 said559 to all3605 the Egyptians,4714 Go3212 to Joseph;3130 what834 he said559 to you, do.6213

56 And the famine7458 was over5921 all3605 the face6440 of the earth:776 and Joseph3130 opened6605 all3605 the storehouses,834 and sold7666 to the Egyptians;4714 and the famine7458 waxed sore2388 in the land776 of Egypt.4714

57 And all3605 countries776 came935 into Egypt4714 to Joseph3130 for to buy7666 corn; because3588 that the famine7458 was so sore2388 in all3605 lands.776

Бытие

Глава 41

1 По прошествии7093 двух3117 лет8141 фараону6547 снилось:2492 вот, он стоит5975 у реки;2975

2 и вот, вышли5927 из реки2975 семь7651 коров,6510 хороших3303 видом4758 и тучных1277 плотью,1320 и паслись7462 в тростнике;260

3 но вот, после310 них вышли5927 из реки2975 семь7651 коров6510 других,312 худых7451 видом4758 и тощих1851 плотью,1320 и стали5975 подле681 тех коров,6510 на берегу8193 реки;2975

4 и съели398 коровы6510 худые7451 видом4758 и тощие1851 плотью1320 семь7651 коров6510 хороших3303 видом4758 и тучных.1277 И проснулся3364 фараон,6547

5 и заснул3462 опять, и снилось2492 ему в другой8145 раз: вот, на одном259 стебле7070 поднялось5927 семь7651 колосьев7641 тучных1277 и хороших;2896

6 но вот, после310 них выросло6779 семь7651 колосьев7641 тощих1851 и иссушенных7710 восточным6921 ветром;6921

7 и пожрали1104 тощие1851 колосья7641 семь7651 колосьев7641 тучных1277 и полных.4392 И проснулся3364 фараон6547 и понял, что это сон.2472

8 Утром1242 смутился6470 дух7307 его, и послал7971 он, и призвал7121 всех волхвов2748 Египта4714 и всех мудрецов2450 его, и рассказал5608 им фараон6547 сон2472 свой; но не было никого, кто бы истолковал6622 его фараону.6547

9 И стал1696 говорить1696 главный8269 виночерпий8248 фараону6547 и сказал:559 грехи2399 мои вспоминаю2142 я ныне;3117

10 фараон6547 прогневался7107 на рабов5650 своих и отдал5414 меня и главного8269 хлебодара644 под стражу4929 в дом1004 начальника8269 телохранителей;2876

11 и снился2492 нам сон2472 в одну259 ночь,3915 мне и ему, каждому376 снился2492 сон2472 особенного6623 значения;6623

12 там же был с нами молодой5288 Еврей,5680 раб5650 начальника8269 телохранителей;2876 мы рассказали5608 ему сны2472 наши, и он истолковал6622 нам каждому376 соответственно с его сновидением;2472

13 и как он истолковал6622 нам, так и сбылось: я возвращен7725 на место3653 мое, а тот повешен.8518

14 И послал7971 фараон6547 и позвал7121 Иосифа.3130 И поспешно7323 вывели7323 его из темницы.953 Он остригся1548 и переменил2498 одежду8071 свою и пришел935 к фараону.6547

15 Фараон6547 сказал559 Иосифу:3130 мне снился2492 сон,2472 и нет никого, кто бы истолковал6622 его, а о тебе я слышал,8085 что ты умеешь8085 толковать6622 сны.2472

16 И отвечал6030 Иосиф3130 фараону,6547 говоря:559 это не мое;1107 Бог430 даст6030 ответ6030 во благо7965 фараону.6547

17 И сказал1696 фараон6547 Иосифу:3130 мне снилось:2472 вот, стою5975 я на берегу8193 реки;2975

18 и вот, вышли5927 из реки2975 семь7651 коров6510 тучных1277 плотью1320 и хороших3303 видом8389 и паслись7462 в тростнике;260

19 но вот, после310 них вышли5927 семь7651 коров6510 других,312 худых,1803 очень3966 дурных7451 видом8389 и тощих7534 плотью:1320 я не3808 видывал7200 во всей земле776 Египетской4714 таких2007 худых,7455 как они;

20 и съели398 тощие7534 и худые7451 коровы6510 прежних7223 семь7651 коров6510 тучных;1277

21 и вошли935 тучные в7130 утробу7130 их, но не приметно3045 было,3045 что они вошли935 в7130 утробу7130 их: они были так же худы7451 видом,4758 как и сначала.8462 И я проснулся.3364

22 Потом снилось72002472 мне: вот, на одном259 стебле7070 поднялись5927 семь7651 колосьев7641 полных4392 и хороших;2896

23 но вот, после310 них выросло6779 семь7651 колосьев7641 тонких,6798 тощих1851 и иссушенных7710 восточным6921 ветром;6921

24 и пожрали1104 тощие1851 колосья7641 семь7651 колосьев7641 хороших.2896 Я рассказал559 это волхвам,2748 но никто не изъяснил5046 мне.

25 И сказал559 Иосиф3130 фараону:6547 сон2472 фараонов6547 один:259 что Бог430 сделает,6213 то Он возвестил5046 фараону.6547

26 Семь7651 коров6510 хороших,2896 это семь7651 лет;8141 и семь7651 колосьев7641 хороших,2896 это семь7651 лет:8141 сон2472 один;259

27 и семь7651 коров6510 тощих7534 и худых,7451 вышедших5927 после310 тех, это семь7651 лет,8141 также и семь7651 колосьев7641 тощих7386 и иссушенных7710 восточным6921 ветром,6921 это семь7651 лет8141 голода.7458

28 Вот почему1697 сказал1696 я фараону:6547 что Бог430 сделает,6213 то Он показал7200 фараону.6547

29 Вот, наступает935 семь7651 лет8141 великого1419 изобилия7647 во всей земле776 Египетской;4714

30 после310 них настанут6965 семь7651 лет8141 голода,7458 и забудется7911 все то изобилие7647 в земле776 Египетской,4714 и истощит3615 голод7458 землю,776

31 и неприметно3045 будет3045 прежнее изобилие7647 на земле,776 по причине голода,7458 который последует,3103651 ибо он будет очень3966 тяжел.3515

32 А что сон2472 повторился8138 фараону6547 дважды,6471 это значит, что сие1697 истинно35595973 слово Божие,430 и что вскоре4116 Бог430 исполнит6213 сие.

33 И ныне да усмотрит7200 фараон6547 мужа376 разумного995 и мудрого2450 и да поставит7896 его над землею776 Египетскою.4714

34 Да повелит6213 фараон6547 поставить6485 над землею776 надзирателей6496 и собирать2567 в семь7651 лет8141 изобилия7647 пятую2567 часть2567 с земли776 Египетской;4714

35 пусть6908 они берут6908 всякий хлеб400 этих наступающих935 хороших2896 годов8141 и соберут6651 в городах5892 хлеб1250 под ведение3027 фараона6547 в пищу,400 и пусть8104 берегут;8104

36 и будет сия пища400 в запас6487 для земли776 на семь7651 лет8141 голода,7458 которые будут в земле776 Египетской,4714 дабы земля776 не погибла3772 от голода.7458

37 Сие1697 понравилось31905869 фараону6547 и всем слугам58695650 его.

38 И сказал559 фараон6547 слугам5650 своим: найдем4672 ли мы такого, как он,2088 человека,376 в котором834 был бы Дух7307 Божий?430

39 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 так как310 Бог430 открыл3045 тебе все сие, то нет столь разумного995 и мудрого,2450 как ты;

40 ты будешь1961 над домом1004 моим, и твоего слова6310 держаться5401 будет5401 весь народ5971 мой; только престолом3678 я буду1431 больше1431 тебя.

41 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 вот,7200 я поставляю5414 тебя над всею землею776 Египетскою.4714

42 И снял5493 фараон6547 перстень2885 свой с руки3027 своей и надел5414 его на руку3027 Иосифа;3130 одел3847 его в виссонные8336 одежды,899 возложил7760 золотую2091 цепь7242 на шею6677 ему;

43 велел везти7392 его на второй4932 из своих колесниц4818 и провозглашать7121 пред3942 ним: преклоняйтесь!86 И поставил5414 его над всею землею776 Египетскою.4714

44 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 я фараон;6547 без1107 тебя никто376 не двинет7311 ни руки3027 своей, ни ноги7272 своей во всей земле776 Египетской.4714

45 И нарек7121 фараон6547 Иосифу3130 имя:8034 Цафнаф-панеах,6847 и дал5414 ему в жену802 Асенефу,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204 И пошел3318 Иосиф3130 по земле776 Египетской.4714

46 Иосифу3130 было тридцать7970 лет8141 от рождения,1121 когда он предстал5975 пред лице3942 фараона,6547 царя4428 Египетского.4714 И вышел3318 Иосиф3130 от лица6440 фараонова6547 и прошел5674 по всей земле776 Египетской.4714

47 Земля776 же в семь7651 лет8141 изобилия7647 приносила6213 из зерна по горсти.7062

48 И собрал6908 он всякий хлеб400 семи7651 лет,8141 которые были плодородны в земле776 Египетской,4714 и положил5414 хлеб400 в8432 городах;5892 в каждом городе5892 положил5414 хлеб400 полей,7704 окружающих5439 его.

49 И скопил6651 Иосиф3130 хлеба1250 весьма3966 много,7235 как песку2344 морского,3220 так что перестал2308 и считать,5608 ибо не369 стало счета.4557

50 До наступления935 годов8141 голода,7458 у Иосифа3130 родились3205 два8147 сына,1121 которых родила3205 ему Асенефа,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204

51 И нарек7121 Иосиф3130 имя8034 первенцу:1060 Манассия,4519 потому что говорил он Бог430 дал мне забыть5382 все несчастья5999 мои и весь дом1004 отца1 моего.

52 А другому8145 нарек7121 имя:8034 Ефрем,669 потому что говорил он Бог430 сделал6509 меня плодовитым6509 в земле776 страдания6040 моего.

53 И прошли3615 семь7651 лет8141 изобилия,7647 которое было в земле776 Египетской,4714

54 и наступили2490935 семь7651 лет8141 голода,7458 как сказал559 Иосиф.3130 И был голод7458 во всех землях,776 а во всей земле776 Египетской4714 был хлеб.3899

55 Но когда и вся земля776 Египетская4714 начала7456 терпеть7456 голод,7456 то народ5971 начал6817 вопиять6817 к фараону6547 о хлебе.3899 И сказал559 фараон6547 всем Египтянам:4714 пойдите3212 к Иосифу3130 и делайте,6213 что он вам скажет.559

56 И был голод7458 по всей земле;776 и отворил6605 Иосиф3130 все житницы, и стал7666 продавать7666 хлеб Египтянам.4714 Голод7458 же усиливался2388 в земле776 Египетской.4714

57 И из всех стран776 приходили935 в Египет4714 покупать7666 хлеб у Иосифа,3130 ибо голод7458 усилился2388 по всей земле.776

Genesis

Chapter 41

Бытие

Глава 41

1 And it came1961 to pass at the end7093 of two full3117 years,8141 that Pharaoh6547 dreamed:2492 and, behold,2009 he stood5975 by the river.2975

1 По прошествии7093 двух3117 лет8141 фараону6547 снилось:2492 вот, он стоит5975 у реки;2975

2 And, behold,2009 there came5927 up out of the river2975 seven7651 well3303 favored4758 cows6510 and fat;1277 and they fed7462 in a meadow.260

2 и вот, вышли5927 из реки2975 семь7651 коров,6510 хороших3303 видом4758 и тучных1277 плотью,1320 и паслись7462 в тростнике;260

3 And, behold,2009 seven7651 other312 cows6510 came5927 up after310 them out of the river,2975 ill7451 favored4758 and skinney;1851 1320 and stood5975 by the other cows6510 on the brink8193 of the river.2975

3 но вот, после310 них вышли5927 из реки2975 семь7651 коров6510 других,312 худых7451 видом4758 и тощих1851 плотью,1320 и стали5975 подле681 тех коров,6510 на берегу8193 реки;2975

4 And the ill7451 favored4758 and skinney1851 1320 cows6510 did eat398 up the seven7651 well3303 favored4758 and fat1277 cows.6510 So Pharaoh6547 awoke.3364

4 и съели398 коровы6510 худые7451 видом4758 и тощие1851 плотью1320 семь7651 коров6510 хороших3303 видом4758 и тучных.1277 И проснулся3364 фараон,6547

5 And he slept3462 and dreamed2492 the second8145 time: and, behold,2009 seven7651 ears7641 of corn came5927 up on one259 stalk,7070 rank1277 and good.2896

5 и заснул3462 опять, и снилось2492 ему в другой8145 раз: вот, на одном259 стебле7070 поднялось5927 семь7651 колосьев7641 тучных1277 и хороших;2896

6 And, behold,2009 seven7651 thin1851 ears7641 and blasted7710 with the east6921 wind sprung6779 up after310 them.

6 но вот, после310 них выросло6779 семь7651 колосьев7641 тощих1851 и иссушенных7710 восточным6921 ветром;6921

7 And the seven thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 rank1277 and full4392 ears.7641 And Pharaoh6547 awoke,3364 and, behold,2009 it was a dream.2472

7 и пожрали1104 тощие1851 колосья7641 семь7651 колосьев7641 тучных1277 и полных.4392 И проснулся3364 фараон6547 и понял, что это сон.2472

8 And it came1961 to pass in the morning1242 that his spirit7307 was troubled;6470 and he sent7971 and called7121 for all3605 the magicians2748 of Egypt,4714 and all3605 the wise2450 men thereof: and Pharaoh6547 told5608 them his dream;2472 but there was none369 that could interpret6622 them to Pharaoh.6547

8 Утром1242 смутился6470 дух7307 его, и послал7971 он, и призвал7121 всех волхвов2748 Египта4714 и всех мудрецов2450 его, и рассказал5608 им фараон6547 сон2472 свой; но не было никого, кто бы истолковал6622 его фараону.6547

9 Then spoke1696 the chief8269 butler4945 to Pharaoh,6547 saying,559 I do remember2142 my faults2399 this day:3117

9 И стал1696 говорить1696 главный8269 виночерпий8248 фараону6547 и сказал:559 грехи2399 мои вспоминаю2142 я ныне;3117

10 Pharaoh6547 was wroth7107 with his servants,5650 and put5414 me in ward4929 in the captain8269 of the guard's2876 house,1004 both me and the chief8269 baker:644

10 фараон6547 прогневался7107 на рабов5650 своих и отдал5414 меня и главного8269 хлебодара644 под стражу4929 в дом1004 начальника8269 телохранителей;2876

11 And we dreamed2492 a dream2472 in one259 night,3915 I and he; we dreamed2492 each man376 according to the interpretation6623 of his dream.2472

11 и снился2492 нам сон2472 в одну259 ночь,3915 мне и ему, каждому376 снился2492 сон2472 особенного6623 значения;6623

12 And there8033 was there with us a young5288 man,376 an Hebrew,5680 servant5650 to the captain8269 of the guard;2876 and we told5608 him, and he interpreted6622 to us our dreams;2472 to each man376 according to his dream2472 he did interpret.6622

12 там же был с нами молодой5288 Еврей,5680 раб5650 начальника8269 телохранителей;2876 мы рассказали5608 ему сны2472 наши, и он истолковал6622 нам каждому376 соответственно с его сновидением;2472

13 And it came1961 to pass, as he interpreted6622 to us, so3651 it was; me he restored7725 to my office,3653 and him he hanged.8518

13 и как он истолковал6622 нам, так и сбылось: я возвращен7725 на место3653 мое, а тот повешен.8518

14 Then Pharaoh6547 sent7971 and called7121 Joseph,3130 and they brought7323 him hastily7323 out of the dungeon:953 and he shaved1548 himself, and changed2498 his raiment,8071 and came935 in to Pharaoh.6547

14 И послал7971 фараон6547 и позвал7121 Иосифа.3130 И поспешно7323 вывели7323 его из темницы.953 Он остригся1548 и переменил2498 одежду8071 свою и пришел935 к фараону.6547

15 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 I have dreamed2492 a dream,2472 and there is none369 that can interpret6622 it: and I have heard8085 say559 of you, that you can understand8085 a dream2472 to interpret6622 it.

15 Фараон6547 сказал559 Иосифу:3130 мне снился2492 сон,2472 и нет никого, кто бы истолковал6622 его, а о тебе я слышал,8085 что ты умеешь8085 толковать6622 сны.2472

16 And Joseph3130 answered6030 Pharaoh,6547 saying,559 It is not in me: God430 shall give Pharaoh6547 an answer6030 of peace.7965

16 И отвечал6030 Иосиф3130 фараону,6547 говоря:559 это не мое;1107 Бог430 даст6030 ответ6030 во благо7965 фараону.6547

17 And Pharaoh6547 said1696 to Joseph,3130 In my dream,2472 behold,2005 I stood5975 on the bank8193 of the river:2975

17 И сказал1696 фараон6547 Иосифу:3130 мне снилось:2472 вот, стою5975 я на берегу8193 реки;2975

18 And, behold,2009 there came5927 up out of the river2975 seven7651 cows,6510 fat1277 and well3303 favored;8389 and they fed7462 in a meadow:260

18 и вот, вышли5927 из реки2975 семь7651 коров6510 тучных1277 плотью1320 и хороших3303 видом8389 и паслись7462 в тростнике;260

19 And, behold,2009 seven7651 other312 cows6510 came5927 up after310 them, poor1800 and very3966 ill7451 favored8389 and skinney,7534 such2007 as I never3808 saw7200 in all3605 the land776 of Egypt4714 for badness:7455

19 но вот, после310 них вышли5927 семь7651 коров6510 других,312 худых,1803 очень3966 дурных7451 видом8389 и тощих7534 плотью:1320 я не3808 видывал7200 во всей земле776 Египетской4714 таких2007 худых,7455 как они;

20 And the lean7534 and the ill7451 favored cows6510 did eat398 up the first7223 seven7651 fat1277 cows:6510

20 и съели398 тощие7534 и худые7451 коровы6510 прежних7223 семь7651 коров6510 тучных;1277

21 And when they had eaten935 them up, it could not be known3045 that they had eaten935 them; but they were still ill7451 favored, as at the beginning.8462 So I awoke.3364

21 и вошли935 тучные в7130 утробу7130 их, но не приметно3045 было,3045 что они вошли935 в7130 утробу7130 их: они были так же худы7451 видом,4758 как и сначала.8462 И я проснулся.3364

22 And I saw7200 in my dream,2472 and, behold,2009 seven7651 ears7641 came5927 up in one259 stalk,7070 full4392 and good:2896

22 Потом снилось72002472 мне: вот, на одном259 стебле7070 поднялись5927 семь7651 колосьев7641 полных4392 и хороших;2896

23 And, behold,2009 seven7651 ears,7641 withered,6798 thin,1851 and blasted7710 with the east6921 wind, sprung6779 up after310 them:

23 но вот, после310 них выросло6779 семь7651 колосьев7641 тонких,6798 тощих1851 и иссушенных7710 восточным6921 ветром;6921

24 And the thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 good2896 ears:7641 and I told559 this to the magicians;2748 but there was none369 that could declare5046 it to me.

24 и пожрали1104 тощие1851 колосья7641 семь7651 колосьев7641 хороших.2896 Я рассказал559 это волхвам,2748 но никто не изъяснил5046 мне.

25 And Joseph3130 said559 to Pharaoh,6547 The dream2472 of Pharaoh6547 is one:259 God430 has showed5046 Pharaoh6547 what853 834 he is about to do.6213

25 И сказал559 Иосиф3130 фараону:6547 сон2472 фараонов6547 один:259 что Бог430 сделает,6213 то Он возвестил5046 фараону.6547

26 The seven7651 good2896 cows6510 are seven7651 years;8141 and the seven7651 good2896 ears7641 are seven7651 years:8141 the dream2472 is one.259

26 Семь7651 коров6510 хороших,2896 это семь7651 лет;8141 и семь7651 колосьев7641 хороших,2896 это семь7651 лет:8141 сон2472 один;259

27 And the seven7651 thin7534 and ill7451 favored cows6510 that came5927 up after310 them are seven7651 years;8141 and the seven7651 empty7386 ears7641 blasted7710 with the east6921 wind shall be seven7651 years8141 of famine.7458

27 и семь7651 коров6510 тощих7534 и худых,7451 вышедших5927 после310 тех, это семь7651 лет,8141 также и семь7651 колосьев7641 тощих7386 и иссушенных7710 восточным6921 ветром,6921 это семь7651 лет8141 голода.7458

28 This1931 is the thing1697 which834 I have spoken1696 to Pharaoh:6547 What834 God430 is about to do6213 he shows7200 to Pharaoh.6547

28 Вот почему1697 сказал1696 я фараону:6547 что Бог430 сделает,6213 то Он показал7200 фараону.6547

29 Behold,2009 there come935 seven7651 years8141 of great1419 plenty7647 throughout all3605 the land776 of Egypt:4714

29 Вот, наступает935 семь7651 лет8141 великого1419 изобилия7647 во всей земле776 Египетской;4714

30 And there shall arise6965 after310 them seven7651 years8141 of famine;7458 and all3605 the plenty7647 shall be forgotten7911 in the land776 of Egypt;4714 and the famine7458 shall consume3615 the land;776

30 после310 них настанут6965 семь7651 лет8141 голода,7458 и забудется7911 все то изобилие7647 в земле776 Египетской,4714 и истощит3615 голод7458 землю,776

31 And the plenty7647 shall not be known3045 in the land776 by reason6440 of that famine7458 following;310 3651 for it shall be very3966 grievous.3515

31 и неприметно3045 будет3045 прежнее изобилие7647 на земле,776 по причине голода,7458 который последует,3103651 ибо он будет очень3966 тяжел.3515

32 And for that the dream2472 was doubled8138 to Pharaoh6547 twice;6471 it is because3588 the thing1697 is established3559 by God,430 and God430 will shortly4116 bring6213 it to pass.6213

32 А что сон2472 повторился8138 фараону6547 дважды,6471 это значит, что сие1697 истинно35595973 слово Божие,430 и что вскоре4116 Бог430 исполнит6213 сие.

33 Now therefore let Pharaoh6547 look7200 out a man376 discreet995 and wise,2450 and set7896 him over5921 the land776 of Egypt.4714

33 И ныне да усмотрит7200 фараон6547 мужа376 разумного995 и мудрого2450 и да поставит7896 его над землею776 Египетскою.4714

34 Let Pharaoh6547 do6213 this, and let him appoint6485 officers6496 over5921 the land,776 and take up the fifth2567 part of the land776 of Egypt4714 in the seven7651 plenteous7647 years.8141

34 Да повелит6213 фараон6547 поставить6485 над землею776 надзирателей6496 и собирать2567 в семь7651 лет8141 изобилия7647 пятую2567 часть2567 с земли776 Египетской;4714

35 And let them gather6908 all3605 the food400 of those428 good2896 years8141 that come,935 and lay6651 up corn1250 under8478 the hand3027 of Pharaoh,6547 and let them keep8104 food400 in the cities.5892

35 пусть6908 они берут6908 всякий хлеб400 этих наступающих935 хороших2896 годов8141 и соберут6651 в городах5892 хлеб1250 под ведение3027 фараона6547 в пищу,400 и пусть8104 берегут;8104

36 And that food400 shall be for store6487 to the land776 against the seven7651 years8141 of famine,7458 which834 shall be in the land776 of Egypt;4714 that the land776 perish3772 not through the famine.7458

36 и будет сия пища400 в запас6487 для земли776 на семь7651 лет8141 голода,7458 которые будут в земле776 Египетской,4714 дабы земля776 не погибла3772 от голода.7458

37 And the thing1697 was good3190 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of all3605 his servants.5650

37 Сие1697 понравилось31905869 фараону6547 и всем слугам58695650 его.

38 And Pharaoh6547 said559 to his servants,5650 Can we find4672 such a one as this2088 is, a man376 in whom834 the Spirit7307 of God430 is?

38 И сказал559 фараон6547 слугам5650 своим: найдем4672 ли мы такого, как он,2088 человека,376 в котором834 был бы Дух7307 Божий?430

39 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 For as much310 as God430 has showed3045 you all3605 this,2063 there is none369 so discreet995 and wise2450 as you are:

39 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 так как310 Бог430 открыл3045 тебе все сие, то нет столь разумного995 и мудрого,2450 как ты;

40 You shall be over5921 my house,1004 and according5921 to your word6310 shall all3605 my people5971 be ruled:5401 only7535 in the throne3678 will I be greater1431 than you.

40 ты будешь1961 над домом1004 моим, и твоего слова6310 держаться5401 будет5401 весь народ5971 мой; только престолом3678 я буду1431 больше1431 тебя.

41 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 See,7200 I have set5414 you over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

41 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 вот,7200 я поставляю5414 тебя над всею землею776 Египетскою.4714

42 And Pharaoh6547 took5493 off his ring2885 from his hand,3027 and put5414 it on Joseph's3130 hand,3027 and arrayed3847 him in clothing899 of fine linen,8336 and put7760 a gold2091 chain7242 about5921 his neck;6677

42 И снял5493 фараон6547 перстень2885 свой с руки3027 своей и надел5414 его на руку3027 Иосифа;3130 одел3847 его в виссонные8336 одежды,899 возложил7760 золотую2091 цепь7242 на шею6677 ему;

43 And he made him to ride7392 in the second4932 chariot4818 which834 he had; and they cried7121 before6440 him, Bow86 the knee: and he made5414 him ruler over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

43 велел везти7392 его на второй4932 из своих колесниц4818 и провозглашать7121 пред3942 ним: преклоняйтесь!86 И поставил5414 его над всею землею776 Египетскою.4714

44 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 I am Pharaoh,6547 and without1107 you shall no3808 man376 lift7311 up his hand3027 or foot7272 in all3605 the land776 of Egypt.4714

44 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 я фараон;6547 без1107 тебя никто376 не двинет7311 ни руки3027 своей, ни ноги7272 своей во всей земле776 Египетской.4714

45 And Pharaoh6547 called7121 Joseph's3130 name8034 Zaphnathpaaneah;6847 and he gave5414 him to wife802 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On.204 And Joseph3130 went3318 out over5921 all the land776 of Egypt.4714

45 И нарек7121 фараон6547 Иосифу3130 имя:8034 Цафнаф-панеах,6847 и дал5414 ему в жену802 Асенефу,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204 И пошел3318 Иосиф3130 по земле776 Египетской.4714

46 And Joseph3130 was thirty7970 years8141 old1121 when he stood5975 before6440 Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714 And Joseph3130 went3318 out from the presence6440 of Pharaoh,6547 and went5674 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

46 Иосифу3130 было тридцать7970 лет8141 от рождения,1121 когда он предстал5975 пред лице3942 фараона,6547 царя4428 Египетского.4714 И вышел3318 Иосиф3130 от лица6440 фараонова6547 и прошел5674 по всей земле776 Египетской.4714

47 And in the seven7651 plenteous7647 years8141 the earth776 brought6213 forth6213 by handfuls.7062

47 Земля776 же в семь7651 лет8141 изобилия7647 приносила6213 из зерна по горсти.7062

48 And he gathered6908 up all3605 the food400 of the seven7651 years,8141 which834 were in the land776 of Egypt,4714 and laid5414 up the food400 in the cities:5892 the food400 of the field,7704 which834 was round5439 about every city,5892 laid5414 he up in the same.

48 И собрал6908 он всякий хлеб400 семи7651 лет,8141 которые были плодородны в земле776 Египетской,4714 и положил5414 хлеб400 в8432 городах;5892 в каждом городе5892 положил5414 хлеб400 полей,7704 окружающих5439 его.

49 And Joseph3130 gathered6651 corn1250 as the sand2344 of the sea,3220 very3966 much,7235 until5704 he left2308 numbering;5608 for it was without369 number.4557

49 И скопил6651 Иосиф3130 хлеба1250 весьма3966 много,7235 как песку2344 морского,3220 так что перестал2308 и считать,5608 ибо не369 стало счета.4557

50 And to Joseph3130 were born3205 two8147 sons1121 before2962 the years8141 of famine7458 came,935 which834 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On204 bore3205 to him.

50 До наступления935 годов8141 голода,7458 у Иосифа3130 родились3205 два8147 сына,1121 которых родила3205 ему Асенефа,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204

51 And Joseph3130 called7121 the name8034 of the firstborn1060 Manasseh:4519 For God,430 said he, has made me forget5382 all3605 my toil,5999 and all3605 my father's1 house.1004

51 И нарек7121 Иосиф3130 имя8034 первенцу:1060 Манассия,4519 потому что говорил он Бог430 дал мне забыть5382 все несчастья5999 мои и весь дом1004 отца1 моего.

52 And the name8034 of the second8145 called7121 he Ephraim:669 For God430 has caused me to be fruitful6509 in the land776 of my affliction.6040

52 А другому8145 нарек7121 имя:8034 Ефрем,669 потому что говорил он Бог430 сделал6509 меня плодовитым6509 в земле776 страдания6040 моего.

53 And the seven7651 years8141 of plenty,7647 that was in the land776 of Egypt,4714 were ended.3615

53 И прошли3615 семь7651 лет8141 изобилия,7647 которое было в земле776 Египетской,4714

54 And the seven7651 years8141 of dearth7458 began2490 to come,935 according as Joseph3130 had said:559 and the dearth7458 was in all3605 lands;776 but in all3605 the land776 of Egypt4714 there was bread.3899

54 и наступили2490935 семь7651 лет8141 голода,7458 как сказал559 Иосиф.3130 И был голод7458 во всех землях,776 а во всей земле776 Египетской4714 был хлеб.3899

55 And when all3605 the land776 of Egypt4714 was famished,7456 the people5971 cried6817 to Pharaoh6547 for bread:3899 and Pharaoh6547 said559 to all3605 the Egyptians,4714 Go3212 to Joseph;3130 what834 he said559 to you, do.6213

55 Но когда и вся земля776 Египетская4714 начала7456 терпеть7456 голод,7456 то народ5971 начал6817 вопиять6817 к фараону6547 о хлебе.3899 И сказал559 фараон6547 всем Египтянам:4714 пойдите3212 к Иосифу3130 и делайте,6213 что он вам скажет.559

56 And the famine7458 was over5921 all3605 the face6440 of the earth:776 and Joseph3130 opened6605 all3605 the storehouses,834 and sold7666 to the Egyptians;4714 and the famine7458 waxed sore2388 in the land776 of Egypt.4714

56 И был голод7458 по всей земле;776 и отворил6605 Иосиф3130 все житницы, и стал7666 продавать7666 хлеб Египтянам.4714 Голод7458 же усиливался2388 в земле776 Египетской.4714

57 And all3605 countries776 came935 into Egypt4714 to Joseph3130 for to buy7666 corn; because3588 that the famine7458 was so sore2388 in all3605 lands.776

57 И из всех стран776 приходили935 в Египет4714 покупать7666 хлеб у Иосифа,3130 ибо голод7458 усилился2388 по всей земле.776