GenesisChapter 46 |
1 And Israel |
2 And God |
3 And he said, |
4 I will go |
5 And Jacob |
6 And they took |
7 His sons, |
8 And these |
9 And the sons |
10 And the sons |
11 And the sons |
12 And the sons |
13 And the sons |
14 And the sons |
15 These |
16 And the sons |
17 And the sons |
18 These |
19 The sons |
20 And to Joseph |
21 And the sons |
22 These |
23 And the sons |
24 And the sons |
25 These |
26 All |
27 And the sons |
28 And he sent |
29 And Joseph |
30 And Israel |
31 And Joseph |
32 And the men |
33 And it shall come |
34 That you shall say, |
БытиеГлава 46 |
1 |
2 Ночью Бог явился Израилю во сне и заговорил с ним: |
3 Тогда Бог сказал: |
4 Я пойду с тобой в Египет, и Я снова выведу тебя из той земли. Ты умрёшь в Египте, но Иосиф будет с тобой и своими руками закроет твои глаза, когда ты умрёшь». |
5 |
6 Они также взяли с собой весь свой скот и всё, чем владели в Ханаанской земле, и Израиль отправился в Египет со всеми своими детьми и со всей своей семьёй. |
7 С ним были его сыновья и внуки, дочери и внучки — вся его семья отправилась с ним в Египет. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 И было также двое сыновей Иосифа, рождённых в Египте, так что всего в Египте было семьдесят членов семейства Иакова. |
28 |
29 Узнав, что отец уже близко, Иосиф снарядил свою колесницу и отправился навстречу Израилю в Гесем. Увидев отца, Иосиф бросился ему на шею и долго плакал. |
30 |
31 Иосиф обратился к своим братьям и остальному семейству отца, сказав: |
32 Они — пастухи и всегда выпасали овец и крупный скот, который они привели с собой. Они также привезли с собой всё, чем владеют”. |
33 Когда фараон призовёт вас и спросит: „Каким ремеслом вы занимаетесь?” — |
34 отвечайте ему: „Мы — пастухи и были пастухами всю жизнь, и предки наши до нас были пастухами”. Тогда фараон позволит вам жить в земле Гесем. Египтяне не любят пастухов, поэтому вам лучше оставаться в этой земле». |
GenesisChapter 46 |
БытиеГлава 46 |
1 And Israel |
1 |
2 And God |
2 Ночью Бог явился Израилю во сне и заговорил с ним: |
3 And he said, |
3 Тогда Бог сказал: |
4 I will go |
4 Я пойду с тобой в Египет, и Я снова выведу тебя из той земли. Ты умрёшь в Египте, но Иосиф будет с тобой и своими руками закроет твои глаза, когда ты умрёшь». |
5 And Jacob |
5 |
6 And they took |
6 Они также взяли с собой весь свой скот и всё, чем владели в Ханаанской земле, и Израиль отправился в Египет со всеми своими детьми и со всей своей семьёй. |
7 His sons, |
7 С ним были его сыновья и внуки, дочери и внучки — вся его семья отправилась с ним в Египет. |
8 And these |
8 |
9 And the sons |
9 |
10 And the sons |
10 |
11 And the sons |
11 |
12 And the sons |
12 |
13 And the sons |
13 |
14 And the sons |
14 |
15 These |
15 |
16 And the sons |
16 |
17 And the sons |
17 |
18 These |
18 |
19 The sons |
19 |
20 And to Joseph |
20 |
21 And the sons |
21 |
22 These |
22 |
23 And the sons |
23 |
24 And the sons |
24 |
25 These |
25 |
26 All |
26 |
27 And the sons |
27 И было также двое сыновей Иосифа, рождённых в Египте, так что всего в Египте было семьдесят членов семейства Иакова. |
28 And he sent |
28 |
29 And Joseph |
29 Узнав, что отец уже близко, Иосиф снарядил свою колесницу и отправился навстречу Израилю в Гесем. Увидев отца, Иосиф бросился ему на шею и долго плакал. |
30 And Israel |
30 |
31 And Joseph |
31 Иосиф обратился к своим братьям и остальному семейству отца, сказав: |
32 And the men |
32 Они — пастухи и всегда выпасали овец и крупный скот, который они привели с собой. Они также привезли с собой всё, чем владеют”. |
33 And it shall come |
33 Когда фараон призовёт вас и спросит: „Каким ремеслом вы занимаетесь?” — |
34 That you shall say, |
34 отвечайте ему: „Мы — пастухи и были пастухами всю жизнь, и предки наши до нас были пастухами”. Тогда фараон позволит вам жить в земле Гесем. Египтяне не любят пастухов, поэтому вам лучше оставаться в этой земле». |