Ezekiel
Chapter 43
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 43
|
1 Afterward he brought3212 me to the gate,8179 even the gate8179 that looks6437 toward1870 the east:6921
|
1 И привел3212 меня к воротам,8179 к тем воротам,8179 которые обращены6437 лицом к1870 востоку.6921
|
2 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 came935 from the way1870 of the east:6921 and his voice6963 was like a noise6963 of many7227 waters:4325 and the earth776 shined215 with his glory.3519
|
2 И вот, слава3519 Бога430 Израилева3478 шла935 от1870 востока,6921 и глас6963 Его — как шум6963 вод4325 многих,7227 и земля776 осветилась215 от славы3519 Его.
|
3 And it was according to the appearance4758 of the vision4758 which834 I saw,7200 even according to the vision4758 that I saw7200 when I came935 to destroy7843 the city:5892 and the visions4759 were like the vision4758 that I saw7200 by the river5104 Chebar;3529 and I fell5307 on my face.6440
|
3 Это видение4758 было такое же, какое4758 я видел7200 прежде, точно такое, какое4758 я видел,7200 когда приходил935 возвестить7843 гибель7843 городу,5892 и видения,4759 подобные видениям,4758 какие видел7200 я у реки5104 Ховара.3529 И я пал5307 на лице6440 мое.
|
4 And the glory3519 of the LORD3068 came935 into413 the house1004 by the way1870 of the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east.6921
|
4 И слава3519 Господа3068 вошла935 в храм1004 путем1870 ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку.6921
|
5 So the spirit7307 took5375 me up, and brought935 me into413 the inner6442 court;2691 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house.1004
|
5 И поднял5375 меня дух,7307 и ввел935 меня во внутренний6442 двор,2691 и вот, слава3519 Господа3068 наполнила4390 весь храм.1004
|
6 And I heard8085 him speaking1696 to me out of the house;1004 and the man376 stood5975 by me.
|
6 И я слышал8085 кого-то, говорящего1696 мне из храма,1004 а тот муж376 стоял5975 подле681 меня,
|
7 And he said559 to me, Son1121 of man,120 the place4725 of my throne,3678 and the place4725 of the soles3709 of my feet,7272 where834 8033 I will dwell7931 in the middle8432 of the children1121 of Israel3478 for ever,5769 and my holy6944 name,8034 shall the house1004 of Israel3478 no3808 more5750 defile,2930 neither they, nor their kings,4428 by their prostitution,2184 nor by the carcasses6297 of their kings4428 in their high1116 places.
|
7 и сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 это место4725 престола3678 Моего и место4725 стопам3709 ног7272 Моих, где Я буду7931 жить7931 среди8432 сынов1121 Израилевых3478 во веки;5769 и дом1004 Израилев3478 не будет2930 более осквернять2930 святого6944 имени8034 Моего, ни они, ни цари4428 их, блужением2184 своим и трупами6297 царей4428 своих на высотах1116 их.
|
8 In their setting5414 of their threshold5592 by my thresholds,5592 and their post4201 by my posts,4201 and the wall7023 between996 me and them, they have even defiled2930 my holy6944 name8034 by their abominations8441 that they have committed:6213 why I have consumed398 them in my anger.639
|
8 Они ставили5414 порог5592 свой у порога5592 Моего и вереи4201 дверей4201 своих подле681 Моих верей,4201 так что одна стена7023 была между Мною и ими, и оскверняли2930 святое6944 имя8034 Мое мерзостями8441 своими, какие делали,6213 и за то Я погубил3615 их во гневе639 Моем.
|
9 Now6258 let them put7368 away7368 their prostitution,2184 and the carcasses6297 of their kings,4428 far7350 from me, and I will dwell7931 in the middle8432 of them for ever.5769
|
9 А теперь они удалят7368 от Меня блужение2184 свое и трупы6297 царей4428 своих, и Я буду7931 жить7931 среди8432 них во веки.5769
|
10 You son1121 of man,120 show5046 the house1004 to the house1004 of Israel,3478 that they may be ashamed3637 of their iniquities:5771 and let them measure4058 the pattern.8508
|
10 Ты, сын1121 человеческий,120 возвести5046 дому1004 Израилеву3478 о храме сем, чтобы они устыдились3637 беззаконий5771 своих и чтобы сняли4058 с него меру.8508
|
11 And if518 they be ashamed3637 of all3605 that they have done,6213 show3045 them the form6699 of the house,1004 and the fashion8498 thereof, and the goings4161 out thereof, and the comings4126 in thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the laws8451 thereof: and write3789 it in their sight,5869 that they may keep8104 the whole3605 form6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and do6213 them.
|
11 И если они устыдятся3637 всего того, что делали,6213 то покажи3045 им вид6699 храма1004 и расположение8498 его, и выходы4161 его, и входы4126 его, и все очертания6699 его, и все уставы2708 его, и все образы6699 его, и все законы8451 его, и напиши3789 при глазах5869 их, чтобы они сохраняли8104 все очертания6699 его и все уставы2708 его и поступали6213 по ним.
|
12 This2063 is the law8451 of the house;1004 On the top7218 of the mountain2022 the whole3605 limit1366 thereof round5439 about shall be most6944 holy.6944 Behold,2009 this2063 is the law8451 of the house.1004
|
12 Вот закон8451 храма:1004 на вершине7218 горы2022 все пространство1366 его вокруг5439 — Святое6944 святых;6944 вот закон8451 храма!1004
|
13 And these428 are the measures4060 of the altar4196 after the cubits:520 The cubit520 is a cubit520 and an hand2948 breadth;2948 even the bottom2436 shall be a cubit,520 and the breadth7341 a cubit,520 and the border1366 thereof by the edge8193 thereof round5439 about shall be a span:2239 and this2088 shall be the higher1354 place of the altar.4196
|
13 И вот размеры4060 жертвенника4196 локтями,520 считая локоть520 в локоть520 с ладонью:2948 основание2436 в локоть,520 ширина7341 в локоть520 же, и пояс1366 по всем5439 краям8193 его в одну259 пядень;2239 и вот задняя1354 сторона1354 жертвенника.4196
|
14 And from the bottom2436 on the ground776 even to the lower8481 settle5835 shall be two8147 cubits,520 and the breadth7341 one259 cubit;520 and from the lesser6996 settle5835 even to the greater1419 settle5835 shall be four702 cubits,520 and the breadth7341 one cubit.520
|
14 От основания,2436 что в земле,776 до нижнего8481 выступа5835 два8147 локтя,520 а шириною7341 он в один259 локоть;520 от малого6996 выступа5835 до большого1419 выступа5835 четыре702 локтя,520 а ширина7341 его — в один локоть.520
|
15 So the altar741 shall be four702 cubits;520 and from the altar741 and upward4605 shall be four702 horns.7161
|
15 Самый жертвенник7412025 вышиною в четыре702 локтя;520 и из жертвенника741 поднимаются вверх4605 четыре702 рога.7161
|
16 And the altar741 shall be twelve8147 6240 cubits long,753 twelve8147 6240 broad,7341 square7251 in the four702 squares7253 thereof.
|
16 Жертвенник741 имеет двенадцать81476240 локтей длины753 и двенадцать81476240 ширины;7341 он четырехугольный7251 на все свои четыре702 стороны.7253
|
17 And the settle5835 shall be fourteen702 6246 cubits long753 and fourteen702 6246 broad7341 in the four702 squares7253 thereof; and the border1366 about5439 it shall be half2677 a cubit;520 and the bottom2436 thereof shall be a cubit520 about;5439 and his stairs4609 shall look6437 toward the east.6921
|
17 А в площадке5835 четырнадцать7026240 локтей длины753 и четырнадцать7026240 ширины7341 на все четыре702 стороны7253 ее, и вокруг5439 нее пояс1366 в пол-локтя,2677520 а основание2436 ее в локоть520 вокруг,5439 ступени4609 же к нему — с6437 востока.6921
|
18 And he said559 to me, Son1121 of man,120 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 These428 are the ordinances2708 of the altar4196 in the day3117 when they shall make6213 it, to offer5927 burnt5930 offerings thereon,5921 and to sprinkle2236 blood1818 thereon.5921
|
18 И сказал559 он мне: сын1121 человеческий!120 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот уставы2708 жертвенника4196 к тому дню,3117 когда он будет6213 сделан6213 для приношения5927 на нем всесожжений5930 и для кропления2236 на него кровью.1818
|
19 And you shall give5414 to the priests3548 the Levites3881 that be of the seed2233 of Zadok,6659 which approach7138 to me, to minister8334 to me, said5002 the Lord136 GOD,3069 a young1121 1241 bullock6499 for a sin2403 offering.
|
19 Священникам3548 от колена Левиина,3881 которые из племени2233 Садока,6659 приближающимся7138 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, говорит5002 Господь136 Бог,3069 дай5414 тельца11211241 из стада6499 волов,6499 в жертву2403 за грех.2403
|
20 And you shall take3947 of the blood1818 thereof, and put5414 it on5921 the four702 horns7161 of it, and on413 the four702 corners6438 of the settle,5835 and on the border1366 round5439 about: thus shall you cleanse2398 and purge3722 it.
|
20 И возьми3947 крови1818 его, и покропи5414 на четыре702 рога7161 его, и на четыре702 угла6438 площадки,5835 и на пояс1366 кругом,5439 и так очисти2398 его и освяти3722 его.
|
21 You shall take3947 the bullock6499 also of the sin2403 offering, and he shall burn8313 it in the appointed4662 place of the house,1004 without2351 the sanctuary.4720
|
21 И возьми3947 тельца,6499 в жертву за грех,2403 и сожги8313 его на назначенном4662 месте4662 дома1004 вне2351 святилища.4720
|
22 And on the second8145 day3117 you shall offer7126 a kid8163 of the goats5795 without8549 blemish8549 for a sin2403 offering; and they shall cleanse2398 the altar,4196 as they did cleanse2398 it with the bullock.6499
|
22 А на другой8145 день3117 в жертву2403 за грех2403 принеси7126 из козьего5795 стада5795 козла8163 без8549 порока,8549 и пусть очистят2398 жертвенник4196 так же, как очищали2398 тельцом.6499
|
23 When you have made an end3615 of cleansing2893 it, you shall offer7126 a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and a ram352 out of the flock6629 without8549 blemish.8549
|
23 Когда же кончишь3615 очищение,2398 приведи7126 из стада6499 волов6499 тельца11211241 без8549 порока8549 и из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока;8549
|
24 And you shall offer7126 them before6440 the LORD,3068 and the priests3548 shall cast7993 salt4417 on them, and they shall offer5927 them up for a burnt5930 offering to the LORD.3068
|
24 и принеси7126 их пред лице3942 Господа;3068 и священники3548 бросят7993 на них соли,4417 и вознесут5927 их во всесожжение5930 Господу.3068
|
25 Seven7651 days3117 shall you prepare6213 every day3117 a goat8163 for a sin2403 offering: they shall also prepare3559 a young1121 1241 bullock,6499 and a ram352 out of the flock,6629 without8549 blemish.8549
|
25 Семь7651 дней3117 приноси6213 в жертву2403 за грех2403 по козлу8163 в день;3117 также пусть приносят6213 в жертву по тельцу11211241 из стада6499 волов6499 и по овну352 из стада6629 овец6629 без8549 порока.8549
|
26 Seven7651 days3117 shall they purge3722 the altar4196 and purify2891 it; and they shall consecrate3027 themselves.3027
|
26 Семь7651 дней3117 они должны очищать3722 жертвенник4196 и освящать2891 его и наполнять4390 руки3027 свои.
|
27 And when these days3117 are expired,3615 it shall be, that on the eighth8066 day,3117 and so forward,1973 the priests3548 shall make6213 your burnt5930 offerings on the altar,4196 and your peace8002 offerings; and I will accept7521 you, said5002 the Lord136 GOD.3069
|
27 По окончании3615 же сих дней,3117 в восьмой8066 день3117 и далее,1973 священники3548 будут6213 возносить6213 на жертвеннике4196 ваши всесожжения5930 и благодарственные8002 жертвы;8002 и Я буду7521 милостив7521 к вам, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|