Luke
Chapter 10
|
Евангелие от Луки
Глава 10
|
1 After3326 these5023 things the LORD2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and sent649 them two1417 and two before4253 his face4383 into1519 every3956 city4172 and place,5117 where3757 he himself846 would3195 come.2064
|
1 После33261161 сего5023 избрал3223588 Господь2962 и2532 других2087 семьдесят1440 учеников, и2532 послал649 их846 по303 два1417 пред4253 лицем4383 Своим846 во1519 всякий3956 город4172 и2532 место,5117 куда3757 Сам846 хотел3195 идти,2064
|
2 Therefore3767 said3004 he to them, The harvest2326 truly3303 is great,4183 but the laborers2040 are few:3641 pray1189 you therefore the Lord2962 of the harvest,2326 that he would send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326
|
2 и3767 сказал30044314 им:84635883303 жатвы2326 много,41833588 а1161 делателей2040 мало;3641 итак,3767 молите11893588 Господина29623588 жатвы,2326 чтобы3704 выслал1544 делателей2040 на15193588 жатву2326 Свою.846
|
3 Go4198 your ways: behold,2400 I send649 you forth649 as lambs704 among1722 3319 wolves.3074
|
3 Идите!52172004 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 агнцев704 среди17223319 волков.3074
|
4 Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 money,4082 nor3361 shoes:5266 and salute782 no3367 man3367 by the way.3598
|
4 Не3361 берите941 ни мешка,905 ни3361 сумы,4082 ни3366 обуви,5266 и2532 никого3367 на25963588 дороге3598 не приветствуйте.782
|
5 And into1519 whatever3739 302 house3614 you enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624
|
5 В1519 какой37391161302 дом3614 войдете,1525 сперва4412 говорите:3004 «мир15153588 дому3624 сему»;5129
|
6 And if1437 the son5207 of peace1515 be there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 on it: if1490 not, it shall turn344 to you again.344
|
6 и2532 если14373303 будет5600 там15633588 сын5207 мира,1515 то почиет1879 на1909 нем8463588 мир1515 ваш,5216 а1161 если1487 нет,3361 то к1909 вам5209 возвратится.344
|
7 And in the same846 house3614 remain,3306 eating2068 and drinking4095 such things as they give:3844 for the laborer2040 is worthy514 of his hire.3408 Go3327 not from house3614 to house.3614
|
7 В17223588 доме3614 же1161 том846 оставайтесь,3306 ешьте2068 и2532 пейте,4095 что3588 у3844 них846 есть, ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 награды за труды3408 свои;8462076 не3361 переходите3327 из1537 дома3614 в1519 дом.3614
|
8 And into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you, eat2068 such things as are set3908 before3908 you:
|
8 И2532 если302 придете1525 в1519 какой37391161 город4172 и2532 примут1209 вас,5209 ешьте,2068 что3588 вам5213 предложат,3908
|
9 And heal2323 the sick772 that are therein,1722 846 and say3004 to them, The kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.
|
9 и2532 исцеляйте2323 находящихся3588 в1722 нем846 больных,772 и2532 говорите3004 им:846 «приблизилось1448 к1909 вам52093588 Царствие9323588 Божие».2316
|
10 But into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you not, go1831 your ways out into1519 the streets4113 of the same,846 and say,2036
|
10 Если302 же1161 придете1525 в1519 какой3739 город4172 и2532 не3361 примут1209 вас,5209 то, выйдя1831 на15193588 улицу,4113846 скажите:2036
|
11 Even2532 the very dust2868 of your5216 city,4172 which3588 sticks2853 on us, we do wipe631 off631 against you: notwithstanding4133 be you sure1097 of this,5124 that the kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.
|
11 «и3588 прах,2868 прилипший2853 к нам2254 от15373588 вашего5216 города,4172 отрясаем631 вам;5213 однако4133 же5124 знайте,1097 что3754 приблизилось1448 к1909 вам52093588 Царствие9323588 Божие».2316
|
12 But I say3004 to you, that it shall be more414 tolerable414 in that day2250 for Sodom,4670 than2228 for that city.4172
|
12 Сказываю30041161 вам,5213 что3754 Содому4670 в17223588 день2250 оный1565 будет2071 отраднее,414 нежели22283588 городу4172 тому.1565
|
13 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 which3739 have been done1096 in you, they had a great3819 while ago3819 repented,3340 sitting2521 in sackcloth4526 and ashes.4700
|
13 Горе3759 тебе,4671 Хоразин!5523 горе3759 тебе,4671 Вифсаида!966 ибо3754 если1487 бы в1722 Тире5184 и2532 Сидоне4605 явлены1096 были3588 силы,14113588 явленные1096 в1722 вас,5213 то давно3819 бы302 они, сидя2521 во1722 вретище4526 и2532 пепле,4700 покаялись;3340
|
14 But it shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the judgment,2920 than2228 for you.
|
14 но4133 и Тиру5184 и2532 Сидону4605 отраднее414 будет2071 на17223588 суде,2920 нежели2228 вам.5213
|
15 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be thrust2601 down2601 to hell.86
|
15 И2532 ты,4771 Капернаум,25843588 до21933588 неба3772 вознесшийся,5312 до2193 ада86 низвергнешься.2601
|
16 He that hears191 you hears191 me; and he that despises114 you despises114 me; and he that despises114 me despises114 him that sent649 me.
|
16 3588 Слушающий191 вас5216 Меня1700 слушает,191 и3588 отвергающийся114 вас5209 Меня1691 отвергается;1143588 а1161 отвергающийся114 Меня1691 отвергается1143588 Пославшего649 Меня.3165
|
17 And the seventy1440 returned5290 again5290 with joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the devils1140 are subject5293 to us through1722 your name.3686
|
17 11613588 Семьдесят1440 учеников возвратились5290 с3326 радостью5479 и говорили:3004 Господи!2962 и3588 бесы1140 повинуются5293 нам2254 о17223588 имени3686 Твоем.4675
|
18 And he said2036 to them, I beheld2334 Satan4567 as lightning796 fall4098 from heaven.3772
|
18 Он же1161 сказал2036 им:846 Я видел23343588 сатану,4567 спадшего4098 с15373588 неба,3772 как5613 молнию;796
|
19 Behold,2400 I give1325 to you power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and scorpions,4651 and over1909 all3956 the power1411 of the enemy:2190 and nothing3762 shall by any3364 means3364 hurt91 you.
|
19 се,2400 даю1325 вам52133588 власть18493588 наступать3961 на1883 змей3789 и2532 скорпионов4651 и2532 на1909 всю39563588 силу14113588 вражью,2190 и2532 ничто3762 не3364 повредит91 вам;5209
|
20 Notwithstanding4133 in this5129 rejoice5463 not, that the spirits4151 are subject5293 to you; but rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in heaven.3772
|
20 однакож4133 тому17225129 не3361 радуйтесь,5463 что37543588 духи4151 вам5213 повинуются,5293 но1161 радуйтесь5463 тому,3123 что37543588 имена3686 ваши5216 написаны1125 на17223588 небесах.3772
|
21 In that hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 that you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes:3516 even3483 so,3488 Father;3962 for so3779 it seemed1096 2107 good in your sight.1715
|
21 В1722 тот8463588 час5610 возрадовался213588 духом41513588 Иисус2424 и2532 сказал:2036 славлю1843 Тебя,4671 Отче,3962 Господи29623588 неба3772 и3588 земли,1093 что3754 Ты утаил613 сие5023 от575 мудрых4680 и2532 разумных4908 и2532 открыл601846 младенцам.3516 Ей,34833588 Отче!3962 Ибо3754 таково3779 было1096 Твое17154675 благоволение.2107
|
22 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1097 who5101 the Son5207 is, but the Father;3962 and who5101 the Father3962 is, but the Son,5207 and he to whom3739 the Son5207 will1014 reveal601 him.
|
22 И, обратившись к ученикам, сказал: все3956 предано3860 Мне342752593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 кто5101 есть20763588 Сын,5207 не знает1097 никто,3762 кроме148733613588 Отца,3962 и2532 кто5101 есть20763588 Отец,3962 не знает никто, кроме148733613588 Сына,5207 и2532 кому37391437 Сын52073588 хочет1014 открыть.601
|
23 And he turned4762 him to his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the eyes3788 which3588 see991 the things that you see:991
|
23 И,2532 обратившись4762 к43143588 ученикам,3101 сказал2036 им особо:25962398 блаженны31073588 очи,37883588 видящие991 то, что3739 вы5210 видите!991
|
24 For I tell3004 you, that many4183 prophets4396 and kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 you see,991 and have not seen1492 them; and to hear191 those things which3739 you hear,191 and have not heard191 them.
|
24 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 многие4183 пророки4396 и2532 цари935 желали2309 видеть,1492 что3739 вы5210 видите,991 и2532 не3756 видели,1492 и2532 слышать,191 что3739 вы слышите,191 и2532 не3756 слышали.191
|
25 And, behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood450 up, and tempted1598 him, saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222
|
25 И2532 вот,2400 один5100 законник3544 встал450 и,2532 искушая1598 Его,846 сказал:3004 Учитель!1320 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166
|
26 He said2036 to him, What5101 is written1125 in the law?3551 how4459 read314 you?
|
26 Он3588 же1161 сказал20364314 ему:846 в17223588 законе3551 что5101 написано?1125 как4459 читаешь?314
|
27 And he answering611 said,2036 You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your strength,2479 and with all3650 your mind;1271 and your neighbor4139 as yourself.4572
|
27 Он35881161 сказал2036 в ответ:611 «возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751537 всем36503588 сердцем2588 твоим,4675 и25321537 всею36503588 душею5590 твоею,4675 и25321537 всею36503588 крепостию2479 твоею,4675 и25321537 всем36503588 разумением1271 твоим,4675 и3588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».4572
|
28 And he said2036 to him, You have answered611 right:3723 this5124 do,4160 and you shall live.2198
|
28 Иисус сказал20361161 ему:846 правильно3723 ты отвечал;611 так5124 поступай,4160 и2532 будешь жить.2198
|
29 But he, willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 to Jesus,2424 And who5101 is my neighbor?4139
|
29 Но1161 он,3588 желая2309 оправдать1344 себя,1438 сказал203643143588 Иисусу:2424 а2532 кто51012076 мой3450 ближний?4139
|
30 And Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went2597 down2597 from Jerusalem2419 to Jericho,2410 and fell4045 among4045 thieves,3027 which3739 stripped1562 him of his raiment, and wounded4127 2007 him, and departed,565 leaving863 him half2253 dead.2253
|
30 На это527411613588 сказал2036 Иисус:2424 некоторый5100 человек444 шел2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Иерихон2410 и2532 попался4045 разбойникам,3027 которые37392532 сняли1562 с него846 одежду,2532 изранили41272007 его и ушли,565 оставив863 его едва живым.22535177
|
31 And by chance4795 there came2597 down a certain5100 priest2409 that way:3598 and when he saw1492 him, he passed492 by on the other492 side.492
|
31 По2596 случаю47951161 один5100 священник2409 шел259717223588 тою1565 дорогою3598 и,2532 увидев1492 его,846 прошел мимо.492
|
32 And likewise3668 a Levite,3019 when he was at2596 the place,5117 came2064 and looked1492 on him, and passed492 by on the other492 side.492
|
32 Также36681161 и2532 левит,3019 быв1096 на2596 том3588 месте,5117 подошел,20642532 посмотрел1492 и прошел мимо.492
|
33 But a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where2596 he was: and when he saw1492 him, he had compassion4697 on him,
|
33 Самарянин4541 же1161 некто,5100 проезжая,3593 нашел2064 на2596 него846 и,2532 увидев1492 его,846 сжалился4697
|
34 And went4334 to him, and bound2611 up his wounds,5134 pouring in oil1637 and wine,3631 and set1913 him on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him to an inn,3829 and took1959 care1959 of him.
|
34 и,2532 подойдя,4334 перевязал26113588 ему846 раны,5134 возливая2022 масло1637 и2532 вино;3631 и,1161 посадив1913 его846 на19093588 своего2398 осла,2934 привез71 его846 в1519 гостиницу3829 и2532 позаботился1959 о нем;846
|
35 And on1909 the morrow839 when he departed,1831 he took1544 out two1417 pence,1220 and gave1325 them to the host,3830 and said2036 to him, Take care1959 of him; and whatever3748 302 you spend4325 more,4325 when1722 3588 I come1880 again,1880 I will repay591 you.
|
35 а2532 на19093588 другой день,839 отъезжая,1831 вынул1544 два1417 динария,1220 дал13253588 содержателю3830 гостиницы и2532 сказал2036 ему:846 «позаботься1959 о нем;846 и3588 если302 издержишь4325 что5100 более, я,1473 когда17223588 возвращусь,18803165 отдам591 тебе».4671
|
36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 think1380 you, was neighbor4139 to him that fell1706 among1519 the thieves?3027
|
36 Кто51013767 из этих51303588 троих,5140 думаешь1380 ты,4671 был1096 ближний41393588 попавшемуся170615193588 разбойникам?3027
|
37 And he said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him. Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Go,4198 and do4160 you likewise.3668
|
37 Он35881161 сказал:20363588 оказавший41603588 ему8463326 милость.1656 Тогда37673588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди,4198 и2532 ты4771 поступай4160 так же.3668
|
38 Now1161 it came1096 to pass, as they went,4198 that he entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him into1519 her house.3624
|
38 10961161 В17223588 продолжение пути4198 их8462532 пришел1525 Он846 в1519 одно5100 селение;2968 здесь женщина,113511615100 именем3686 Марфа,3136 приняла5264 Его846 в15193588 дом3624 свой;846
|
39 And she had1510 a sister79 called2564 Mary,3137 which also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his word.3056
|
39 2532 у нее3592 была2258 сестра,79 именем2564 Мария,3137 которая37392532 села3869 у38443588 ног42283588 Иисуса2424 и слушала1913588 слово3056 Его.846
|
40 But Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 do you not care3199 that my sister79 has left2641 me to serve1247 alone?3441 bid2036 her therefore3767 that she help4878 me.
|
40 3588 Марфа3136 же1161 заботилась4049 о4012 большом4183 угощении1248 и,1161 подойдя,2186 сказала:2036 Господи!2962 или Тебе4671 нужды3199 нет,3756 что37543588 сестра79 моя3450 одну3441 меня3165 оставила2641 служить?1247 скажи20363767 ей,846 чтобы2443 помогла4878 мне.3427
|
41 And Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Martha,3136 Martha,3136 you are careful3309 and troubled5182 about4012 many4183 things:
|
41 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ей846 в ответ:611 Марфа!3136 Марфа!3136 ты заботишься3309 и2532 суетишься5182 о4012 многом,4183
|
42 But one1520 thing is needful:5532 and Mary3137 has chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not be taken851 away851 from her.
|
42 а1161 одно15202076 только нужно;5532 Мария3137 же11613588 избрала1586 благую18 часть,3310 которая3748 не3756 отнимется851 у575 нее.846
|