Malachi
Chapter 2
|
Книга пророка Малахии
Глава 2
|
1 And now,6258 O you priests,3548 this2063 commandment4687 is for you.
|
1 Итак для вас, священники,3548 эта заповедь:4687
|
2 If518 you will not hear,8085 and if518 you will not lay7760 it to heart,3820 to give5414 glory3519 to my name,8034 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I will even send7971 a curse3994 on you, and I will curse779 your blessings:1293 yes,1571 I have cursed779 them already, because3588 you do not lay7760 it to heart.3820
|
2 если вы не послушаетесь8085 и если не примете7760 к сердцу,3820 чтобы воздавать5414 славу3519 имени8034 Моему, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 то Я пошлю7971 на вас проклятие3994 и прокляну779 ваши благословения,1293 и уже проклинаю,779 потому что вы не хотите приложить7760 к тому сердца.3820
|
3 Behold,2005 I will corrupt1605 your seed,2233 and spread2219 dung6569 on your faces,6440 even the dung6569 of your solemn2282 feasts;2282 and one shall take5375 you away with it.
|
3 Вот, Я отниму1605 у вас плечо,2233 и помет6569 раскидаю2219 на5921 лица6440 ваши, помет6569 праздничных2282 жертв2282 ваших, и выбросят5375 вас вместе с ним.
|
4 And you shall know3045 that I have sent7971 this2063 commandment4687 to you, that my covenant1285 might be with Levi,3878 said559 the LORD3068 of hosts.6635
|
4 И вы узнаете,3045 что Я дал7971 эту заповедь4687 для сохранения завета1285 Моего с Левием,3878 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635
|
5 My covenant1285 was with him of life2416 and peace;7965 and I gave5414 them to him for the fear4172 with which834 he feared3372 me, and was afraid2865 before6440 my name.8034
|
5 Завет1285 Мой с ним был завет жизни2416 и мира,7965 и Я дал5414 его ему для страха,4172 и он боялся3372 Меня и благоговел2865 пред6440 именем8034 Моим.
|
6 The law8451 of truth571 was in his mouth,6310 and iniquity5766 was not found4672 in his lips:8193 he walked1980 with me in peace7965 and equity,4334 and did turn7725 many7227 away from iniquity.5771
|
6 Закон8451 истины571 был в устах6310 его, и неправды5766 не обреталось4672 на языке8193 его; в мире7965 и правде4334 он ходил1980 со Мною и многих7227 отвратил7725 от греха.5771
|
7 For the priest's3548 lips8193 should keep2287 knowledge,1847 and they should seek1245 the law8451 at his mouth:6310 for he is the messenger4397 of the LORD3068 of hosts.6635
|
7 Ибо уста8193 священника3548 должны8104 хранить8104 ведение,1847 и закона8451 ищут1245 от уст6310 его, потому что он вестник4397 Господа3068 Саваофа.6635
|
8 But you are departed5493 out of the way;1870 you have caused many7227 to stumble3782 at the law;8451 you have corrupted7843 the covenant1285 of Levi,3878 said559 the LORD3068 of hosts.6635
|
8 Но вы уклонились5493 от пути1870 сего, для многих7227 послужили3782 соблазном3782 в законе,8451 разрушили7843 завет1285 Левия,3878 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635
|
9 Therefore have I also1571 made5414 you contemptible959 and base8217 before all3605 the people,5971 according6310 as you have not kept8104 my ways,1870 but have been partial5375 6440 in the law.8451
|
9 За то и Я сделаю5414 вас презренными959 и униженными8217 перед всем народом,5971 так как вы не соблюдаете8104 путей1870 Моих, лицеприятствуете53756440 в делах закона.8451
|
10 Have we not all3605 one259 father?2 has not one259 God410 created1254 us? why4069 do we deal treacherously898 every man376 against his brother,251 by profaning2490 the covenant1285 of our fathers?1
|
10 Не один259 ли у всех нас Отец?1 Не один259 ли Бог410 сотворил1254 нас? Почему же мы вероломно898 поступаем898 друг376 против друга,251 нарушая2490 тем завет1285 отцов1 наших?
|
11 Judah3063 has dealt treacherously,898 and an abomination8441 is committed6213 in Israel3478 and in Jerusalem;3389 for Judah3063 has profaned2490 the holiness6944 of the LORD3068 which834 he loved,157 and has married1166 the daughter1323 of a strange5236 god.410
|
11 Вероломно898 поступает898 Иуда,3063 и мерзость8441 совершается6213 в Израиле3478 и в Иерусалиме;3389 ибо унизил2490 Иуда3063 святыню6944 Господню,3068 которую любил,157 и женился1166 на дочери1323 чужого5236 бога.410
|
12 The LORD3068 will cut3772 off the man376 that does6213 this, the master5782 and the scholar,6030 out of the tabernacles168 of Jacob,3290 and him that offers5066 an offering4503 to the LORD3068 of hosts.6635
|
12 У того, кто376 делает6213 это, истребит3772 Господь3068 из шатров168 Иаковлевых3290 бдящего5782 на5782 страже5782 и отвечающего,6030 и приносящего5066 жертву4503 Господу3068 Саваофу.6635
|
13 And this have you done6213 again,8145 covering3680 the altar4196 of the LORD3068 with tears,1832 with weeping,1065 and with crying603 out, so that he regards6437 not the offering4503 any more,5750 or receives3947 it with good7522 will7522 at your hand.3027
|
13 И вот еще8145 что вы делаете:6213 вы заставляете3680 обливать3680 слезами1832 жертвенник4196 Господа3068 с рыданием1065 и воплем,603 так что Он уже не призирает6437 более на приношение4503 и не принимает3947 умилоствительной7522 жертвы из рук3027 ваших.
|
14 Yet you say,559 Why?5921 Because5921 3588 the LORD3068 has been witness5749 between996 you and the wife802 of your youth,5271 against whom834 you have dealt treacherously:898 yet is she your companion,2278 and the wife802 of your covenant.1285
|
14 Вы скажете:559 «за4100 что?4100» За то, что Господь3068 был5749 свидетелем5749 между тобою и женою802 юности5271 твоей, против которой ты поступил898 вероломно,898 между тем как она подруга2278 твоя и законная1285 жена802 твоя.
|
15 And did not he make6213 one?259 Yet had he the residue7605 of the spirit.7307 And why4100 one?259 That he might seek1245 a godly430 seed.2233 Therefore take heed8104 to your spirit,7307 and let none408 deal treacherously898 against the wife802 of his youth.5271
|
15 Но не сделал6213 ли того же один,259 и в нем пребывал превосходный7605 дух?7307 что же сделал этот один?259 он желал1245 получить1245 от Бога430 потомство.2233 Итак берегите8104 дух7307 ваш, и никто не поступай898 вероломно898 против жены802 юности5271 своей.
|
16 For the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 said559 that he hates8130 putting7971 away: for one covers3680 violence2555 with his garment,3830 said559 the LORD3068 of hosts:6635 therefore take heed8104 to your spirit,7307 that you deal not treacherously.898
|
16 Если ты ненавидишь8130 ее, отпусти,7971 говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев;3478 обида2555 покроет3680 одежду3830 его, говорит559 Господь3068 Саваоф;6635 посему наблюдайте8104 за духом7307 вашим и не поступайте898 вероломно.898
|
17 You have wearied3021 the LORD3068 with your words.1697 Yet you say,559 Wherein4100 have we wearied3021 him? When you say,559 Every3605 one that does6213 evil7451 is good2896 in the sight5869 of the LORD,3068 and he delights2654 in them; or,176 Where346 is the God430 of judgment?4941
|
17 Вы прогневляете3021 Господа3068 словами1697 вашими и говорите:559 «чем прогневляем3021 мы Его?» Тем, что говорите:559 «всякий, делающий6213 зло,7451 хорош2896 пред очами5869 Господа,3068 и к таким Он благоволит»,2654 или: «где Бог430 правосудия?4941»
|