Song of Solomon

Chapter 6

1 Where575 is your beloved1730 gone,1980 O you fairest3303 among women?802 where575 is your beloved1730 turned6437 aside?6437 that we may seek1245 him with you.

2 My beloved1730 is gone3381 down3381 into his garden,1588 to the beds6170 of spices,1314 to feed7462 in the gardens,1588 and to gather3950 lilies.7799

3 I am my beloved's,1730 and my beloved1730 is mine: he feeds7462 among the lilies.7799

4 You are beautiful,3303 O my love,7474 as Tirzah,8656 comely5000 as Jerusalem,3389 terrible366 as an army with banners.1713

5 Turn5437 away your eyes5869 from me, for they have overcome7292 me: your hair8181 is as a flock5739 of goats5795 that appear1570 from Gilead.1568

6 Your teeth8127 are as a flock5739 of sheep7353 which go5927 up from the washing,7367 whereof every3605 one259 bears8382 twins,8382 and there is not one259 barren7909 among them.

7 As a piece6400 of a pomegranate7416 are your temples7541 within1157 your locks.6777

8 There are three score7657 queens,4436 and fourscore8084 concubines,6370 and virgins5959 without369 number.4557

9 My dove,3123 my undefiled8535 is but one;259 she is the only one259 of her mother,517 she is the choice1249 one259 of her that bore3205 her. The daughters1323 saw7200 her, and blessed833 her; yes, the queens4436 and the concubines,6370 and they praised1984 her.

10 Who4310 is she that looks8259 forth as the morning,7837 fair3303 as the moon,3842 clear1249 as the sun,2535 and terrible366 as an army with banners?1713

11 I went3381 down3381 into413 the garden1594 of nuts93 to see7200 the fruits3 of the valley,5158 and to see7200 whether the vine1612 flourished 6524and the pomegranates7416 budded.5132

12 Or ever3808 I was aware,3045 my soul5315 made7760 me like the chariots4818 of Amminadib.5993

13 Return,7725 return,7725 O Shulamite;7759 return,7725 return,7725 that we may look2372 on you. What4100 will you see2372 in the Shulamite?7759 As it were the company4246 of two armies.4264

Песнь Песней Соломона

Глава 6

1 «Куда пошел1980 возлюбленный1730 твой, прекраснейшая3303 из женщин?802 куда обратился6437 возлюбленный1730 твой? мы поищем1245 его с тобою».

2 Мой возлюбленный1730 пошел3381 в сад1588 свой, в цветники6170 ароматные,1314 чтобы пасти7462 в садах1588 и собирать3950 лилии.7799

3 Я принадлежу возлюбленному1730 моему, а возлюбленный1730 мой — мне; он пасет7462 между лилиями.7799

4 Прекрасна3303 ты, возлюбленная7474 моя, как Фирца,8656 любезна,5000 как Иерусалим,3389 грозна,366 как полки со знаменами.1713

5 Уклони5437 очи5869 твои от меня, потому что они1992 волнуют7292 меня.

6 Волосы8181 твои — как стадо5739 коз,5795 сходящих1570 с Галаада;1568 зубы8127 твои — как стадо5739 овец,7353 выходящих5927 из купальни,7367 из которых у каждой пара8382 ягнят, и бесплодной7909 нет между ними;

7 как половинки6400 гранатового7416 яблока7416 — ланиты7541 твои под1157 кудрями6777 твоими.

8 Есть шестьдесят8346 цариц4436 и восемьдесят8084 наложниц6370 и девиц5959 без числа,4557

9 но единственная259 — она, голубица3123 моя, чистая8535 моя; единственная259 она у матери517 своей, отличенная1249 у родительницы3205 своей. Увидели7200 ее девицы,1323 и — превознесли833 ее, царицы4436 и наложницы,6370 и — восхвалили1984 ее.

10 Кто эта, блистающая,8259 как заря,7837 прекрасная,3303 как луна,3842 светлая,1249 как солнце,2535 грозная,366 как полки со знаменами?1713

11 Я сошла3381 в ореховый93 сад1594 посмотреть7200 на зелень3 долины,5158 поглядеть,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки?7416

12 Не знаю,3045 как душа5315 моя влекла7760 меня к колесницам4818 знатных5993 народа5993 моего.

13

Song of Solomon

Chapter 6

Песнь Песней Соломона

Глава 6

1 Where575 is your beloved1730 gone,1980 O you fairest3303 among women?802 where575 is your beloved1730 turned6437 aside?6437 that we may seek1245 him with you.

1 «Куда пошел1980 возлюбленный1730 твой, прекраснейшая3303 из женщин?802 куда обратился6437 возлюбленный1730 твой? мы поищем1245 его с тобою».

2 My beloved1730 is gone3381 down3381 into his garden,1588 to the beds6170 of spices,1314 to feed7462 in the gardens,1588 and to gather3950 lilies.7799

2 Мой возлюбленный1730 пошел3381 в сад1588 свой, в цветники6170 ароматные,1314 чтобы пасти7462 в садах1588 и собирать3950 лилии.7799

3 I am my beloved's,1730 and my beloved1730 is mine: he feeds7462 among the lilies.7799

3 Я принадлежу возлюбленному1730 моему, а возлюбленный1730 мой — мне; он пасет7462 между лилиями.7799

4 You are beautiful,3303 O my love,7474 as Tirzah,8656 comely5000 as Jerusalem,3389 terrible366 as an army with banners.1713

4 Прекрасна3303 ты, возлюбленная7474 моя, как Фирца,8656 любезна,5000 как Иерусалим,3389 грозна,366 как полки со знаменами.1713

5 Turn5437 away your eyes5869 from me, for they have overcome7292 me: your hair8181 is as a flock5739 of goats5795 that appear1570 from Gilead.1568

5 Уклони5437 очи5869 твои от меня, потому что они1992 волнуют7292 меня.

6 Your teeth8127 are as a flock5739 of sheep7353 which go5927 up from the washing,7367 whereof every3605 one259 bears8382 twins,8382 and there is not one259 barren7909 among them.

6 Волосы8181 твои — как стадо5739 коз,5795 сходящих1570 с Галаада;1568 зубы8127 твои — как стадо5739 овец,7353 выходящих5927 из купальни,7367 из которых у каждой пара8382 ягнят, и бесплодной7909 нет между ними;

7 As a piece6400 of a pomegranate7416 are your temples7541 within1157 your locks.6777

7 как половинки6400 гранатового7416 яблока7416 — ланиты7541 твои под1157 кудрями6777 твоими.

8 There are three score7657 queens,4436 and fourscore8084 concubines,6370 and virgins5959 without369 number.4557

8 Есть шестьдесят8346 цариц4436 и восемьдесят8084 наложниц6370 и девиц5959 без числа,4557

9 My dove,3123 my undefiled8535 is but one;259 she is the only one259 of her mother,517 she is the choice1249 one259 of her that bore3205 her. The daughters1323 saw7200 her, and blessed833 her; yes, the queens4436 and the concubines,6370 and they praised1984 her.

9 но единственная259 — она, голубица3123 моя, чистая8535 моя; единственная259 она у матери517 своей, отличенная1249 у родительницы3205 своей. Увидели7200 ее девицы,1323 и — превознесли833 ее, царицы4436 и наложницы,6370 и — восхвалили1984 ее.

10 Who4310 is she that looks8259 forth as the morning,7837 fair3303 as the moon,3842 clear1249 as the sun,2535 and terrible366 as an army with banners?1713

10 Кто эта, блистающая,8259 как заря,7837 прекрасная,3303 как луна,3842 светлая,1249 как солнце,2535 грозная,366 как полки со знаменами?1713

11 I went3381 down3381 into413 the garden1594 of nuts93 to see7200 the fruits3 of the valley,5158 and to see7200 whether the vine1612 flourished 6524and the pomegranates7416 budded.5132

11 Я сошла3381 в ореховый93 сад1594 посмотреть7200 на зелень3 долины,5158 поглядеть,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки?7416

12 Or ever3808 I was aware,3045 my soul5315 made7760 me like the chariots4818 of Amminadib.5993

12 Не знаю,3045 как душа5315 моя влекла7760 меня к колесницам4818 знатных5993 народа5993 моего.

13 Return,7725 return,7725 O Shulamite;7759 return,7725 return,7725 that we may look2372 on you. What4100 will you see2372 in the Shulamite?7759 As it were the company4246 of two armies.4264

13