Isaiah

Chapter 48

1 Hear8085 you this,2063 O house1004 of Jacob,3290 which are called7121 by the name8034 of Israel,3478 and are come3318 forth3318 out of the waters4325 of Judah,3063 which swear7650 by the name8034 of the LORD,3068 and make mention2142 of the God430 of Israel,3478 but not in truth,571 nor3808 in righteousness.6666

2 For they call7121 themselves of the holy6944 city,5892 and stay5564 themselves on the God430 of Israel;3478 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

3 I have declared5046 the former7223 things from the beginning;227 and they went3318 forth3318 out of my mouth,6310 and I showed8085 them; I did6213 them suddenly,6597 and they came935 to pass.

4 Because I knew1847 that you are obstinate,7186 and your neck6203 is an iron1270 sinew,1517 and your brow4696 brass;5154

5 I have even from the beginning227 declared5046 it to you; before2962 it came935 to pass I showed8085 it you: lest6435 you should say,559 My idol6090 has done6213 them, and my graven6459 image, and my molten5262 image, has commanded6680 them.

6 You have heard,8085 see2372 all3605 this; and will not you declare5046 it? I have showed8085 you new2319 things from this time,6258 even hidden5341 things, and you did not know3045 them.

7 They are created1254 now,6258 and not from the beginning;227 even before6440 the day3117 when you heard8085 them not; lest6435 you should say,559 Behold,2009 I knew3045 them.

8 Yes,1571 you heard8085 not; yes,1571 you knew3045 not; yes,1571 from that time227 that your ear241 was not opened:6605 for I knew3045 that you would deal very898 treacherously,898 and were called7121 a transgressor6586 from the womb.990

9 For my name's8034 sake4616 will I defer748 my anger,639 and for my praise8416 will I refrain2413 for you, that I cut3772 you not off.

10 Behold,2009 I have refined6884 you, but not with silver;3701 I have chosen977 you in the furnace3564 of affliction.6040

11 For my own sake,4616 even for my own sake,4616 will I do6213 it: for how349 should my name be polluted?2490 and I will not give5414 my glory3519 to another.312

12 Listen8085 to me, O Jacob3290 and Israel,3478 my called;7121 I am he; I am the first,7223 I also637 am the last.314

13 My hand3027 also637 has laid the foundation3245 of the earth,776 and my right3225 hand3225 has spanned2946 the heavens:8064 when I call7121 to them, they stand5975 up together.3162

14 All3605 you, assemble6908 yourselves, and hear;8085 which4310 among them has declared5046 these428 things? The LORD3068 has loved157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon,894 and his arm2220 shall be on the Chaldeans.3778

15 I, even I, have spoken;1696 yes,637 I have called7121 him: I have brought935 him, and he shall make his way1870 prosperous.6743

16 Come7126 you near7126 to me, hear8085 you this;2063 I have not spoken1696 in secret5643 from the beginning;7218 from the time6256 that it was, there8033 am I: and now6258 the Lord136 GOD,3069 and his Spirit,7307 has sent7971 me.

17 Thus3541 said559 the LORD,3068 your Redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel;3478 I am the LORD3068 your God430 which teaches3925 you to profit,3276 which leads1869 you by the way1870 that you should go.3212

18 O that you had listened7181 to my commandments!4687 then had your peace7965 been1961 as a river,5104 and your righteousness6666 as the waves1530 of the sea:3220

19 Your seed2233 also had been1961 as the sand,2344 and the offspring6631 of your bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not have been cut3772 off nor3808 destroyed8045 from before6440 me.

20 Go3318 you forth3318 of Babylon,894 flee1272 you from the Chaldeans,3778 with a voice6963 of singing7440 declare5046 you, tell8085 this,2063 utter3318 it even to the end7097 of the earth;776 say559 you, The LORD3068 has redeemed1350 his servant5650 Jacob.3290

21 And they thirsted6770 not when he led3212 them through the deserts:2723 he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock6697 for them: he split1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed2100 out.

22 There is no369 peace,7965 said559 the LORD,3068 to the wicked.7563

Iсая

Розділ 48

1 Послухайте це, доме Яковів, що зве́тесь іме́нням Ізраїлевим, і що вийшли із Юдиних вод, що кляне́теся Йме́нням Господнім та Бога Ізраїля згадуєте, хоч не в правді та не в справедливості!

2 Бо від міста святого вони прозива́ються та на Бога Ізраїлевого спира́ються, — Йому Йме́ння Госпо́дь Савао́т!

3 Я відда́вна звіща́в про минуле, — із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, рапто́вно зробив, — і прийшло.

4 Тому́, що Я знав, що впе́ртий ти є, твоя ж шия — то м'я́зи залізні, а чо́ло твоє — мідяне́,

5 то звіщав Я відда́вна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: „Мій божо́к це зробив, а про це наказав мій бовва́н та мій і́дол“.

6 Ти чув, — перегля́нь усе це; і ви хіба не визнає́те цього́? Тепер розповів Я тобі новини́ й таємни́ці, яких ти не знав.

7 Тепе́р вони ство́рені, а не відда́вна, а пе́ред цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: „Оце я їх знав“.

8 Та не чув ти й не знав, і відда́вна ти не відкривав свого ву́ха, бо Я знав, що напе́вно ти зра́диш, і зва́но тебе від утро́би: пере́вертень.

9 Ради Йме́ння Свого́ Я спиня́ю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стри́муюся проти те́бе, щоб не зни́щити тебе.

10 Оце перетопи́в Я тебе, але не як те срі́бло, у го́рні недолі тебе досліди́в.

11 Ради Себе, ради Себе роблю́, бо як буде збезче́щене Йме́ння Моє? А іншому слави Своєї не дам.

12 Почуй Мене, Якове та Ізраїлю, Мій поклика́ний: Це Я, Я перший, також Я останній!

13 Теж рука Моя землю закла́ла, і небо напну́ла прави́ця Моя, — Я закли́чу до них — і вони стануть ра́зом.

14 Зберіться ви всі та й послухайте: Хто́ серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчи́нить волю Його в Вавилоні, раме́но ж Його на халде́ях.

15 Я, Я говорив і покликав його, спрова́див його, і він на дорозі своїй буде мати пово́дження.

16 Набли́зьтесь до Мене, послухайте це: Споконві́ку Я не говорив потає́мно; від ча́су, як ді́ялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух.

17 Гак говорить Господь, твій Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Я — Господь, Бог твій, що навчає тебе про кори́сне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити.

18 О, коли б ти прислу́хувався до Моїх заповідей, то був би твій спо́кій, як рі́чка, а твоя справедли́вість, немов морські хвилі!

19 А насі́ння твого було б, як піску́, а наща́дків твого́ живота́ — немов зе́рнят його́, і ви́тяте й ви́гублене не було б твоє йме́ння із-перед обличчя Мого́!

20 Ви́рушіть із Вавилону, втечі́ть від халде́їв, радісним співом звісті́ть, оце розголосі́ть, аж до кра́ю землі рознесіть це, скажіть: Господь викупив раба Свого Якова!

21 І спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́!

22 Для безбожних споко́ю немає, говорить Господь.

Isaiah

Chapter 48

Iсая

Розділ 48

1 Hear8085 you this,2063 O house1004 of Jacob,3290 which are called7121 by the name8034 of Israel,3478 and are come3318 forth3318 out of the waters4325 of Judah,3063 which swear7650 by the name8034 of the LORD,3068 and make mention2142 of the God430 of Israel,3478 but not in truth,571 nor3808 in righteousness.6666

1 Послухайте це, доме Яковів, що зве́тесь іме́нням Ізраїлевим, і що вийшли із Юдиних вод, що кляне́теся Йме́нням Господнім та Бога Ізраїля згадуєте, хоч не в правді та не в справедливості!

2 For they call7121 themselves of the holy6944 city,5892 and stay5564 themselves on the God430 of Israel;3478 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

2 Бо від міста святого вони прозива́ються та на Бога Ізраїлевого спира́ються, — Йому Йме́ння Госпо́дь Савао́т!

3 I have declared5046 the former7223 things from the beginning;227 and they went3318 forth3318 out of my mouth,6310 and I showed8085 them; I did6213 them suddenly,6597 and they came935 to pass.

3 Я відда́вна звіща́в про минуле, — із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, рапто́вно зробив, — і прийшло.

4 Because I knew1847 that you are obstinate,7186 and your neck6203 is an iron1270 sinew,1517 and your brow4696 brass;5154

4 Тому́, що Я знав, що впе́ртий ти є, твоя ж шия — то м'я́зи залізні, а чо́ло твоє — мідяне́,

5 I have even from the beginning227 declared5046 it to you; before2962 it came935 to pass I showed8085 it you: lest6435 you should say,559 My idol6090 has done6213 them, and my graven6459 image, and my molten5262 image, has commanded6680 them.

5 то звіщав Я відда́вна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: „Мій божо́к це зробив, а про це наказав мій бовва́н та мій і́дол“.

6 You have heard,8085 see2372 all3605 this; and will not you declare5046 it? I have showed8085 you new2319 things from this time,6258 even hidden5341 things, and you did not know3045 them.

6 Ти чув, — перегля́нь усе це; і ви хіба не визнає́те цього́? Тепер розповів Я тобі новини́ й таємни́ці, яких ти не знав.

7 They are created1254 now,6258 and not from the beginning;227 even before6440 the day3117 when you heard8085 them not; lest6435 you should say,559 Behold,2009 I knew3045 them.

7 Тепе́р вони ство́рені, а не відда́вна, а пе́ред цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: „Оце я їх знав“.

8 Yes,1571 you heard8085 not; yes,1571 you knew3045 not; yes,1571 from that time227 that your ear241 was not opened:6605 for I knew3045 that you would deal very898 treacherously,898 and were called7121 a transgressor6586 from the womb.990

8 Та не чув ти й не знав, і відда́вна ти не відкривав свого ву́ха, бо Я знав, що напе́вно ти зра́диш, і зва́но тебе від утро́би: пере́вертень.

9 For my name's8034 sake4616 will I defer748 my anger,639 and for my praise8416 will I refrain2413 for you, that I cut3772 you not off.

9 Ради Йме́ння Свого́ Я спиня́ю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стри́муюся проти те́бе, щоб не зни́щити тебе.

10 Behold,2009 I have refined6884 you, but not with silver;3701 I have chosen977 you in the furnace3564 of affliction.6040

10 Оце перетопи́в Я тебе, але не як те срі́бло, у го́рні недолі тебе досліди́в.

11 For my own sake,4616 even for my own sake,4616 will I do6213 it: for how349 should my name be polluted?2490 and I will not give5414 my glory3519 to another.312

11 Ради Себе, ради Себе роблю́, бо як буде збезче́щене Йме́ння Моє? А іншому слави Своєї не дам.

12 Listen8085 to me, O Jacob3290 and Israel,3478 my called;7121 I am he; I am the first,7223 I also637 am the last.314

12 Почуй Мене, Якове та Ізраїлю, Мій поклика́ний: Це Я, Я перший, також Я останній!

13 My hand3027 also637 has laid the foundation3245 of the earth,776 and my right3225 hand3225 has spanned2946 the heavens:8064 when I call7121 to them, they stand5975 up together.3162

13 Теж рука Моя землю закла́ла, і небо напну́ла прави́ця Моя, — Я закли́чу до них — і вони стануть ра́зом.

14 All3605 you, assemble6908 yourselves, and hear;8085 which4310 among them has declared5046 these428 things? The LORD3068 has loved157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon,894 and his arm2220 shall be on the Chaldeans.3778

14 Зберіться ви всі та й послухайте: Хто́ серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчи́нить волю Його в Вавилоні, раме́но ж Його на халде́ях.

15 I, even I, have spoken;1696 yes,637 I have called7121 him: I have brought935 him, and he shall make his way1870 prosperous.6743

15 Я, Я говорив і покликав його, спрова́див його, і він на дорозі своїй буде мати пово́дження.

16 Come7126 you near7126 to me, hear8085 you this;2063 I have not spoken1696 in secret5643 from the beginning;7218 from the time6256 that it was, there8033 am I: and now6258 the Lord136 GOD,3069 and his Spirit,7307 has sent7971 me.

16 Набли́зьтесь до Мене, послухайте це: Споконві́ку Я не говорив потає́мно; від ча́су, як ді́ялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух.

17 Thus3541 said559 the LORD,3068 your Redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel;3478 I am the LORD3068 your God430 which teaches3925 you to profit,3276 which leads1869 you by the way1870 that you should go.3212

17 Гак говорить Господь, твій Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Я — Господь, Бог твій, що навчає тебе про кори́сне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити.

18 O that you had listened7181 to my commandments!4687 then had your peace7965 been1961 as a river,5104 and your righteousness6666 as the waves1530 of the sea:3220

18 О, коли б ти прислу́хувався до Моїх заповідей, то був би твій спо́кій, як рі́чка, а твоя справедли́вість, немов морські хвилі!

19 Your seed2233 also had been1961 as the sand,2344 and the offspring6631 of your bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not have been cut3772 off nor3808 destroyed8045 from before6440 me.

19 А насі́ння твого було б, як піску́, а наща́дків твого́ живота́ — немов зе́рнят його́, і ви́тяте й ви́гублене не було б твоє йме́ння із-перед обличчя Мого́!

20 Go3318 you forth3318 of Babylon,894 flee1272 you from the Chaldeans,3778 with a voice6963 of singing7440 declare5046 you, tell8085 this,2063 utter3318 it even to the end7097 of the earth;776 say559 you, The LORD3068 has redeemed1350 his servant5650 Jacob.3290

20 Ви́рушіть із Вавилону, втечі́ть від халде́їв, радісним співом звісті́ть, оце розголосі́ть, аж до кра́ю землі рознесіть це, скажіть: Господь викупив раба Свого Якова!

21 And they thirsted6770 not when he led3212 them through the deserts:2723 he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock6697 for them: he split1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed2100 out.

21 І спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́!

22 There is no369 peace,7965 said559 the LORD,3068 to the wicked.7563

22 Для безбожних споко́ю немає, говорить Господь.