John

Chapter 5

1 After3326 this5023 there was a feast1859 of the Jews;2453 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

2 Now1161 there is at1722 Jerusalem2414 by the sheep4262 market a pool,2861 which3588 is called1951 in the Hebrew1447 tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

3 In these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of weak770 folk, of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting1551 for the moving2796 of the water.5204

4 For an angel32 went2597 down2597 at2596 a certain season2540 into1722 the pool,2861 and troubled5015 the water:5204 whoever3588 then3767 first4413 after3326 the troubling5015 of the water5204 stepped1684 in was made1096 whole5199 of whatever1221 disease3553 he had.2722

5 And a certain5100 man444 was there,1563 which had2192 an infirmity769 thirty5144 and eight3638 years.2094

6 When Jesus2424 saw1492 him lie,2621 and knew1097 that he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he said3004 to him, Will2309 you be made1096 whole?5199

7 The weak770 man answered611 him, Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 when3752 the water5204 is troubled,5015 to put906 me into1519 the pool:2861 but while1722 3739 I am coming,2064 another243 steps2597 down2597 before4253 me.

8 Jesus2424 said3004 to him, Rise,1453 take142 up your bed,2895 and walk.4043

9 And immediately2112 the man444 was made1096 whole,5199 and took142 up his bed,2895 and walked:4043 and on1722 the same1565 day2250 was the sabbath.4521

10 The Jews2453 therefore3767 said3004 to him that was cured,2323 It is the sabbath4521 day: it is not lawful1832 for you to carry142 your bed.2895

11 He answered611 them, He that made4160 me whole,5199 the same1565 said2036 to me, Take142 up your bed,2895 and walk.4043

12 Then3767 asked2065 they him, What3739 man444 is that which3588 said2036 to you, Take142 up your bed,2895 and walk?4043

13 And he that was healed2390 knew1492 not who5101 it was: for Jesus2424 had conveyed1593 himself away,1593 a multitude3793 being5607 in that place.5117

14 Afterward3326 5023 Jesus2424 finds2147 him in the temple,2411 and said2036 to him, Behold,2396 you are made1096 whole:5199 sin264 no3371 more,3371 lest2443 3361 a worse5501 thing come1096 to you.

15 The man444 departed,565 and told312 the Jews2453 that it was Jesus,2424 which3588 had made4160 him whole.5199

16 And therefore1223 5124 did the Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and sought2212 to slay615 him, because3754 he had done4160 these5023 things on1722 the sabbath4521 day.

17 But Jesus2424 answered611 them, My Father3962 works2038 till now,2193 737 and I work.2038

18 Therefore1223 5124 the Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him, because3754 he not only3440 had broken3089 the sabbath,4521 but said3004 also2532 that God2316 was his Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

19 Then3767 answered611 Jesus2424 and said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The Son5207 can1410 do4160 nothing3762 of himself,1438 but what5100 he sees991 the Father3962 do:4160 for what5100 things soever3745 302 he does,4160 these5023 also2532 does4160 the Son5207 likewise.3668

20 For the Father3962 loves5368 the Son,5207 and shows1166 him all3956 things that himself846 does:4160 and he will show1166 him greater3187 works2041 than these,5130 that you may marvel.2296

21 For as the Father3962 raises1453 up the dead,3498 and vivifies2227 them; even2532 so3779 the Son5207 vivifies2227 whom3739 he will.2309

22 For the Father3962 judges2919 no3762 man,3762 but has committed1325 all3956 judgment2920 to the Son:5207

23 That all3956 men should honor5091 the Son,5207 even2531 as they honor5091 the Father.3962 He that honors5091 not the Son5207 honors5091 not the Father3962 which3588 has sent3992 him.

24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that hears191 my word,3056 and believes4100 on him that sent3992 me, has2192 everlasting166 life,2222 and shall not come2064 into1519 condemnation;2920 but is passed3327 from death2288 to life.2222

25 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The hour5610 is coming,2064 and now3568 is, when3753 the dead3498 shall hear191 the voice5456 of the Son5207 of God:2316 and they that hear191 shall live.2198

26 For as the Father3962 has2192 life2222 in himself;1438 so3779 has he given1325 to the Son5207 to have2192 life2222 in himself;1438

27 And has given1325 him authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is the Son5207 of man.444

28 Marvel2296 not at this:5124 for the hour5610 is coming,2064 in the which3739 all3956 that are in the graves3419 shall hear191 his voice,5456

29 And shall come1607 forth;1607 they that have done4160 good,18 to the resurrection386 of life;2222 and they that have done4238 evil,5337 to the resurrection386 of damnation.2920

30 I can1410 of my1683 own self1683 do4160 nothing:3756 3762 as I hear,191 I judge:2919 and my judgment2920 is just;1342 because3754 I seek2212 not my1699 own will,2307 but the will2307 of the Father3962 which3739 has sent3992 me.

31 If1437 I bear3140 witness3140 of myself,1683 my witness3141 is not true.227

32 There is another243 that bears3140 witness3140 of me; and I know1492 that the witness3141 which3739 he witnesses3140 of me is true.227

33 You sent649 to John,2491 and he bore3140 witness3140 to the truth.225

34 But I receive2983 not testimony3141 from man:444 but these5023 things I say,3004 that you might be saved.4982

35 He was a burning2545 and a shining5316 light:3088 and you were willing2309 for a season5610 to rejoice21 in his light.5457

36 But I have2192 greater3187 witness3141 than that of John:2491 for the works2041 which3739 the Father3962 has given1325 me to finish,5048 the same846 works2041 that I do,4160 bear3140 witness3140 of me, that the Father3962 has sent649 me.

37 And the Father3962 himself,846 which has sent3992 me, has borne witness3140 of me. You have neither3777 heard191 his voice5456 at4455 any4455 time,4455 nor3777 seen3708 his shape.1491

38 And you have2192 not his word3056 abiding3306 in you: for whom3739 he has sent,649 him you believe4100 not.

39 Search2045 the scriptures;1124 for in them you think1380 you have2192 eternal166 life:2222 and they are they which testify3140 of me.

40 And you will2309 not come2064 to me, that you might have2192 life.2222

41 I receive2983 not honor1391 from men.444

42 But I know1097 you, that you have2192 not the love26 of God2316 in you.

43 I am come2064 in my Father's3962 name,3686 and you receive2983 me not: if1437 another243 shall come2064 in his own2398 name,3686 him you will receive.2983

44 How4459 can1410 you believe,4100 which receive2983 honor1391 one240 of another,240 and seek2212 not the honor1391 that comes from God2316 only?3441

45 Do4160 not think1380 that I will accuse2723 you to the Father:3962 there is one that accuses2723 you, even Moses,3475 in whom3739 you trust.1679

46 For had you believed4100 Moses,3475 you would have2192 believed4100 me; for he wrote1125 of me.

47 But if1487 you believe4100 not his writings,1121 how4459 shall you believe4100 my words?4487

Вiд Iвана

Розділ 5

1 Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.

2 А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Ветесда́ по-єврейському зветься, що мала п'ять ґа́нків.

3 У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду пору́шено.

4 Бо ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший ула́зив, як воду пору́шено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворо́бу.

5 А був там один чоловік, що тридцять і вісім ро́ків був недужим.

6 Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він ча́су слабує, говорить до нього: „Хочеш бути здоровим?“

7 Відповів Йому хворий: „Пане, я не маю люди́ни, щоб вона, як порушено воду, до купа́льні всадила мене. А коли я прихо́джу, то передо мною вже інший ула́зить“.

8 Говорить до нього Ісус: „Уставай, візьми ложе своє — та й ходи!“

9 І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє — та й ходив. Того ж дня субота була́,

10 тому́ то сказали юдеї вздоро́вленому: „Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого“.

11 А він відповів їм: „Хто мене вздоро́вив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє — та й ходи“.

12 А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“

13 Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці.

14 Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: „Ось ви́дужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!“

15 Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоро́вив його, то Ісус.

16 І тому́ зачали́ юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.

17 А Ісус відповів їм: „Отець Мій працює аж досі, — працюю і Я“.

18 І тому́ то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу пору́шував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим ро́блячись Богові рівним.

19 Відповів же Ісус і сказав їм: „Поправді, поправді кажу́ вам: Син нічо́го робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що ро́бить Отець; бо що робить Він, те так само й Син ро́бить.

20 Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивува́лись.

21 Бо як мертвих Отець воскрешає й ожи́влює, так і Син, кого хоче, ожи́влює.

22 Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові,

23 щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його.

24 Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає сло́ва Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, — життя вічне той має, і на суд не прихо́дить, але перейшов він від смерти в життя.

25 Поправді, поправді кажу́ вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.

26 Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.

27 І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син.

28 Не дивуйтесь цьому́, бо надхо́дить година, коли всі, хто в гроба́х, — Його голос почують,

29 і повихо́дять ті, що чинили добро, на воскресіння життя, а котрі́ зло чинили, на воскре́сення Су́ду.

30 Я нічого не мо́жу роби́ти Сам від Себе. Як Я чую, суджу́, і Мій суд справедливий, — не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.

31 Коли сві́дчу про Себе Я Сам, то свідо́цтво Моє неправдиве.

32 Є Інший, Хто сві́чить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідо́цтво, яким сві́дчить про Мене.

33 Ви послали були́ до Івана, і він сві́дчив про правду.

34 Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені.

35 Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його.

36 Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню́, самі сві́дчать про Мене, що Отець Мене послав!

37 Та й Отець, що послав Мене, Сам засві́дчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніко́ли, ані виду Його не бачили.

38 Навіть сло́ва Його ви не маєте, щоб у вас перебува́ло, бо не вірите в То́го, Кого Він послав.

39 Дослідіть но Писа́ння, бо ви ду́маєте, що в них маєте вічне життя, — вони ж сві́дчать про Мене!

40 Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.

41 Від людей не приймаю Я слави,

42 але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.

43 Я прийшов у Йме́ння Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж при́йде інший у йме́ння своє, того при́ймете ви.

44 Як ви можете вірувати, коли славу один від одно́го приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не пра́гнете ви?

45 Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, — є, хто вас винуватити бу́де, — Мойсей, що на нього наді́єтесь ви!

46 Коли́ б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.

47 Якщо писа́нням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?“

John

Chapter 5

Вiд Iвана

Розділ 5

1 After3326 this5023 there was a feast1859 of the Jews;2453 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

1 Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.

2 Now1161 there is at1722 Jerusalem2414 by the sheep4262 market a pool,2861 which3588 is called1951 in the Hebrew1447 tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

2 А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Ветесда́ по-єврейському зветься, що мала п'ять ґа́нків.

3 In these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of weak770 folk, of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting1551 for the moving2796 of the water.5204

3 У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду пору́шено.

4 For an angel32 went2597 down2597 at2596 a certain season2540 into1722 the pool,2861 and troubled5015 the water:5204 whoever3588 then3767 first4413 after3326 the troubling5015 of the water5204 stepped1684 in was made1096 whole5199 of whatever1221 disease3553 he had.2722

4 Бо ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший ула́зив, як воду пору́шено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворо́бу.

5 And a certain5100 man444 was there,1563 which had2192 an infirmity769 thirty5144 and eight3638 years.2094

5 А був там один чоловік, що тридцять і вісім ро́ків був недужим.

6 When Jesus2424 saw1492 him lie,2621 and knew1097 that he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he said3004 to him, Will2309 you be made1096 whole?5199

6 Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він ча́су слабує, говорить до нього: „Хочеш бути здоровим?“

7 The weak770 man answered611 him, Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 when3752 the water5204 is troubled,5015 to put906 me into1519 the pool:2861 but while1722 3739 I am coming,2064 another243 steps2597 down2597 before4253 me.

7 Відповів Йому хворий: „Пане, я не маю люди́ни, щоб вона, як порушено воду, до купа́льні всадила мене. А коли я прихо́джу, то передо мною вже інший ула́зить“.

8 Jesus2424 said3004 to him, Rise,1453 take142 up your bed,2895 and walk.4043

8 Говорить до нього Ісус: „Уставай, візьми ложе своє — та й ходи!“

9 And immediately2112 the man444 was made1096 whole,5199 and took142 up his bed,2895 and walked:4043 and on1722 the same1565 day2250 was the sabbath.4521

9 І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє — та й ходив. Того ж дня субота була́,

10 The Jews2453 therefore3767 said3004 to him that was cured,2323 It is the sabbath4521 day: it is not lawful1832 for you to carry142 your bed.2895

10 тому́ то сказали юдеї вздоро́вленому: „Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого“.

11 He answered611 them, He that made4160 me whole,5199 the same1565 said2036 to me, Take142 up your bed,2895 and walk.4043

11 А він відповів їм: „Хто мене вздоро́вив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє — та й ходи“.

12 Then3767 asked2065 they him, What3739 man444 is that which3588 said2036 to you, Take142 up your bed,2895 and walk?4043

12 А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“

13 And he that was healed2390 knew1492 not who5101 it was: for Jesus2424 had conveyed1593 himself away,1593 a multitude3793 being5607 in that place.5117

13 Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці.

14 Afterward3326 5023 Jesus2424 finds2147 him in the temple,2411 and said2036 to him, Behold,2396 you are made1096 whole:5199 sin264 no3371 more,3371 lest2443 3361 a worse5501 thing come1096 to you.

14 Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: „Ось ви́дужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!“

15 The man444 departed,565 and told312 the Jews2453 that it was Jesus,2424 which3588 had made4160 him whole.5199

15 Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоро́вив його, то Ісус.

16 And therefore1223 5124 did the Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and sought2212 to slay615 him, because3754 he had done4160 these5023 things on1722 the sabbath4521 day.

16 І тому́ зачали́ юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.

17 But Jesus2424 answered611 them, My Father3962 works2038 till now,2193 737 and I work.2038

17 А Ісус відповів їм: „Отець Мій працює аж досі, — працюю і Я“.

18 Therefore1223 5124 the Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him, because3754 he not only3440 had broken3089 the sabbath,4521 but said3004 also2532 that God2316 was his Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

18 І тому́ то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу пору́шував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим ро́блячись Богові рівним.

19 Then3767 answered611 Jesus2424 and said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The Son5207 can1410 do4160 nothing3762 of himself,1438 but what5100 he sees991 the Father3962 do:4160 for what5100 things soever3745 302 he does,4160 these5023 also2532 does4160 the Son5207 likewise.3668

19 Відповів же Ісус і сказав їм: „Поправді, поправді кажу́ вам: Син нічо́го робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що ро́бить Отець; бо що робить Він, те так само й Син ро́бить.

20 For the Father3962 loves5368 the Son,5207 and shows1166 him all3956 things that himself846 does:4160 and he will show1166 him greater3187 works2041 than these,5130 that you may marvel.2296

20 Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивува́лись.

21 For as the Father3962 raises1453 up the dead,3498 and vivifies2227 them; even2532 so3779 the Son5207 vivifies2227 whom3739 he will.2309

21 Бо як мертвих Отець воскрешає й ожи́влює, так і Син, кого хоче, ожи́влює.

22 For the Father3962 judges2919 no3762 man,3762 but has committed1325 all3956 judgment2920 to the Son:5207

22 Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові,

23 That all3956 men should honor5091 the Son,5207 even2531 as they honor5091 the Father.3962 He that honors5091 not the Son5207 honors5091 not the Father3962 which3588 has sent3992 him.

23 щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його.

24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that hears191 my word,3056 and believes4100 on him that sent3992 me, has2192 everlasting166 life,2222 and shall not come2064 into1519 condemnation;2920 but is passed3327 from death2288 to life.2222

24 Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає сло́ва Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, — життя вічне той має, і на суд не прихо́дить, але перейшов він від смерти в життя.

25 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The hour5610 is coming,2064 and now3568 is, when3753 the dead3498 shall hear191 the voice5456 of the Son5207 of God:2316 and they that hear191 shall live.2198

25 Поправді, поправді кажу́ вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.

26 For as the Father3962 has2192 life2222 in himself;1438 so3779 has he given1325 to the Son5207 to have2192 life2222 in himself;1438

26 Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.

27 And has given1325 him authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is the Son5207 of man.444

27 І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син.

28 Marvel2296 not at this:5124 for the hour5610 is coming,2064 in the which3739 all3956 that are in the graves3419 shall hear191 his voice,5456

28 Не дивуйтесь цьому́, бо надхо́дить година, коли всі, хто в гроба́х, — Його голос почують,

29 And shall come1607 forth;1607 they that have done4160 good,18 to the resurrection386 of life;2222 and they that have done4238 evil,5337 to the resurrection386 of damnation.2920

29 і повихо́дять ті, що чинили добро, на воскресіння життя, а котрі́ зло чинили, на воскре́сення Су́ду.

30 I can1410 of my1683 own self1683 do4160 nothing:3756 3762 as I hear,191 I judge:2919 and my judgment2920 is just;1342 because3754 I seek2212 not my1699 own will,2307 but the will2307 of the Father3962 which3739 has sent3992 me.

30 Я нічого не мо́жу роби́ти Сам від Себе. Як Я чую, суджу́, і Мій суд справедливий, — не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.

31 If1437 I bear3140 witness3140 of myself,1683 my witness3141 is not true.227

31 Коли сві́дчу про Себе Я Сам, то свідо́цтво Моє неправдиве.

32 There is another243 that bears3140 witness3140 of me; and I know1492 that the witness3141 which3739 he witnesses3140 of me is true.227

32 Є Інший, Хто сві́чить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідо́цтво, яким сві́дчить про Мене.

33 You sent649 to John,2491 and he bore3140 witness3140 to the truth.225

33 Ви послали були́ до Івана, і він сві́дчив про правду.

34 But I receive2983 not testimony3141 from man:444 but these5023 things I say,3004 that you might be saved.4982

34 Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені.

35 He was a burning2545 and a shining5316 light:3088 and you were willing2309 for a season5610 to rejoice21 in his light.5457

35 Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його.

36 But I have2192 greater3187 witness3141 than that of John:2491 for the works2041 which3739 the Father3962 has given1325 me to finish,5048 the same846 works2041 that I do,4160 bear3140 witness3140 of me, that the Father3962 has sent649 me.

36 Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню́, самі сві́дчать про Мене, що Отець Мене послав!

37 And the Father3962 himself,846 which has sent3992 me, has borne witness3140 of me. You have neither3777 heard191 his voice5456 at4455 any4455 time,4455 nor3777 seen3708 his shape.1491

37 Та й Отець, що послав Мене, Сам засві́дчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніко́ли, ані виду Його не бачили.

38 And you have2192 not his word3056 abiding3306 in you: for whom3739 he has sent,649 him you believe4100 not.

38 Навіть сло́ва Його ви не маєте, щоб у вас перебува́ло, бо не вірите в То́го, Кого Він послав.

39 Search2045 the scriptures;1124 for in them you think1380 you have2192 eternal166 life:2222 and they are they which testify3140 of me.

39 Дослідіть но Писа́ння, бо ви ду́маєте, що в них маєте вічне життя, — вони ж сві́дчать про Мене!

40 And you will2309 not come2064 to me, that you might have2192 life.2222

40 Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.

41 I receive2983 not honor1391 from men.444

41 Від людей не приймаю Я слави,

42 But I know1097 you, that you have2192 not the love26 of God2316 in you.

42 але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.

43 I am come2064 in my Father's3962 name,3686 and you receive2983 me not: if1437 another243 shall come2064 in his own2398 name,3686 him you will receive.2983

43 Я прийшов у Йме́ння Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж при́йде інший у йме́ння своє, того при́ймете ви.

44 How4459 can1410 you believe,4100 which receive2983 honor1391 one240 of another,240 and seek2212 not the honor1391 that comes from God2316 only?3441

44 Як ви можете вірувати, коли славу один від одно́го приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не пра́гнете ви?

45 Do4160 not think1380 that I will accuse2723 you to the Father:3962 there is one that accuses2723 you, even Moses,3475 in whom3739 you trust.1679

45 Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, — є, хто вас винуватити бу́де, — Мойсей, що на нього наді́єтесь ви!

46 For had you believed4100 Moses,3475 you would have2192 believed4100 me; for he wrote1125 of me.

46 Коли́ б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.

47 But if1487 you believe4100 not his writings,1121 how4459 shall you believe4100 my words?4487

47 Якщо писа́нням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?“