Psalms

Psalm 106

1 Praise1984 you the LORD.3050 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

2 Who4310 can utter4448 the mighty1369 acts of the LORD?3068 who can show8085 forth all3605 his praise?8416

3 Blessed835 are they that keep8104 judgment,4941 and he that does6213 righteousness6666 at all3605 times.6256

4 Remember2142 me, O LORD,3068 with the favor7522 that you bore to your people:5971 O visit6485 me with your salvation;3444

5 That I may see7200 the good2896 of your chosen,972 that I may rejoice8055 in the gladness8057 of your nation,1471 that I may glory1984 with your inheritance.5159

6 We have sinned2398 with our fathers,1 we have committed5753 iniquity,5753 we have done6213 wickedly.7561

7 Our fathers1 understood7919 not your wonders6381 in Egypt;4714 they remembered2142 not the multitude7230 of your mercies;2617 but provoked4784 him at5921 the sea,3220 even at5921 the Red5488 sea.3220

8 Nevertheless he saved3467 them for his name's8034 sake,4616 that he might make his mighty1369 power1369 to be known.3045

9 He rebuked1605 the Red5488 sea3220 also, and it was dried2717 up: so he led3212 them through the depths,8415 as through the wilderness.4057

10 And he saved3467 them from the hand3027 of him that hated8130 them, and redeemed1350 them from the hand3027 of the enemy.341

11 And the waters4325 covered3680 their enemies:6862 there was not one259 of them left.3498

12 Then believed539 they his words;1697 they sang7891 his praise.8416

13 They soon4116 forgot7911 his works;4639 they waited2442 not for his counsel:6098

14 But lusted183 exceedingly in the wilderness,4057 and tempted5254 God410 in the desert.3452

15 And he gave5414 them their request;7596 but sent7971 leanness7332 into their soul.5315

16 They envied7065 Moses4872 also in the camp,4264 and Aaron175 the saint6918 of the LORD.3068

17 The earth776 opened6605 and swallowed1104 up Dathan 1885and covered3680 the company5712 of Abiram.48

18 And a fire784 was kindled1197 in their company;5712 the flame3852 burned3857 up the wicked.7563

19 They made6213 a calf5695 in Horeb,2722 and worshipped7812 the molten4541 image.

20 Thus they changed4171 their glory3519 into the similitude8403 of an ox7794 that eats398 grass.6212

21 They forgot7911 God410 their savior,3467 which had done great1419 things in Egypt;4714

22 Wondrous6381 works in the land776 of Ham,2526 and terrible3372 things by the Red5488 sea.3220

23 Therefore he said559 that he would destroy8045 them, had3884 not Moses4872 his chosen972 stood5975 before6440 him in the breach,6556 to turn7725 away his wrath,2534 lest he should destroy7843 them.

24 Yes, they despised3988 the pleasant2532 land,776 they believed539 not his word:1697

25 But murmured7279 in their tents,168 and listened8085 not to the voice6963 of the LORD.3068

26 Therefore he lifted5375 up his hand3027 against them, to overthrow5307 them in the wilderness:4057

27 To overthrow5307 their seed2233 also among the nations,1471 and to scatter2219 them in the lands.776

28 They joined6775 themselves also to Baalpeor,1187 and ate398 the sacrifices2077 of the dead.4191

29 Thus they provoked him to anger3707 with their inventions:4611 and the plague4046 broke6555 in on them.

30 Then stood5975 up Phinehas,6372 and executed judgment:6419 and so the plague4046 was stayed.6113

31 And that was counted2803 to him for righteousness6666 to all generations1755 for ever more.5769

32 They angered7107 him also at5921 the waters4325 of strife,4808 so that it went ill3415 with Moses4872 for their sakes:5668

33 Because3588 they provoked4784 his spirit,7307 so that he spoke981 unadvisedly981 with his lips.8193

34 They did not destroy8045 the nations,5971 concerning whom834 the LORD3068 commanded559 them:

35 But were mingled6148 among the heathen,1471 and learned3925 their works.4639

36 And they served5647 their idols:6091 which were a snare4170 to them.

37 Yes, they sacrificed2076 their sons1121 and their daughters1323 to devils,7700

38 And shed8210 innocent5355 blood,1818 even the blood1818 of their sons1121 and of their daughters,1323 whom834 they sacrificed2076 to the idols6091 of Canaan:3667 and the land776 was polluted2610 with blood.1818

39 Thus were they defiled2930 with their own works,4639 and went a whoring2181 with their own inventions.4611

40 Therefore was the wrath639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 so that he abhorred8581 his own inheritance.5159

41 And he gave5414 them into the hand3027 of the heathen;1471 and they that hated8130 them ruled4910 over them.

42 Their enemies341 also oppressed3905 them, and they were brought3665 into subjection3665 under8478 their hand.3027

43 Many7227 times6471 did he deliver5337 them; but they provoked4784 him with their counsel,6098 and were brought4355 low4355 for their iniquity.5771

44 Nevertheless he regarded7200 their affliction,6862 when he heard8085 their cry:7440

45 And he remembered2142 for them his covenant,1285 and repented5162 according to the multitude7230 of his mercies.2617

46 He made5414 them also to be pitied7356 of all those that carried7617 them captives.7617

47 Save3467 us, O LORD3068 our God,430 and gather6908 us from among the heathen,1471 to give thanks3034 to your holy6944 name,8034 and to triumph7623 in your praise.8416

48 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel3478 from everlasting5769 to everlasting:5769 and let all the people5971 say,559 Amen.543 Praise1984 you the LORD.3050

Псалми

Псалом 106

1 „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“

2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,

3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!

4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,

5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.

6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.

8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!

10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,

11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.

12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,

13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!

14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.

15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!

17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.

18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,

19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —

20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!

21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,

22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!

23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —

24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!

25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,

26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!

27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!

28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,

30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.

31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!

32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!

33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,

34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.

35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,

36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,

37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!

38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!

39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.

40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,

41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.

42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.

43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

44

45

46

47

48

Psalms

Psalm 106

Псалми

Псалом 106

1 Praise1984 you the LORD.3050 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

1 „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“

2 Who4310 can utter4448 the mighty1369 acts of the LORD?3068 who can show8085 forth all3605 his praise?8416

2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,

3 Blessed835 are they that keep8104 judgment,4941 and he that does6213 righteousness6666 at all3605 times.6256

3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!

4 Remember2142 me, O LORD,3068 with the favor7522 that you bore to your people:5971 O visit6485 me with your salvation;3444

4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,

5 That I may see7200 the good2896 of your chosen,972 that I may rejoice8055 in the gladness8057 of your nation,1471 that I may glory1984 with your inheritance.5159

5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.

6 We have sinned2398 with our fathers,1 we have committed5753 iniquity,5753 we have done6213 wickedly.7561

6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

7 Our fathers1 understood7919 not your wonders6381 in Egypt;4714 they remembered2142 not the multitude7230 of your mercies;2617 but provoked4784 him at5921 the sea,3220 even at5921 the Red5488 sea.3220

7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.

8 Nevertheless he saved3467 them for his name's8034 sake,4616 that he might make his mighty1369 power1369 to be known.3045

8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

9 He rebuked1605 the Red5488 sea3220 also, and it was dried2717 up: so he led3212 them through the depths,8415 as through the wilderness.4057

9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!

10 And he saved3467 them from the hand3027 of him that hated8130 them, and redeemed1350 them from the hand3027 of the enemy.341

10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,

11 And the waters4325 covered3680 their enemies:6862 there was not one259 of them left.3498

11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.

12 Then believed539 they his words;1697 they sang7891 his praise.8416

12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,

13 They soon4116 forgot7911 his works;4639 they waited2442 not for his counsel:6098

13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!

14 But lusted183 exceedingly in the wilderness,4057 and tempted5254 God410 in the desert.3452

14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.

15 And he gave5414 them their request;7596 but sent7971 leanness7332 into their soul.5315

15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

16 They envied7065 Moses4872 also in the camp,4264 and Aaron175 the saint6918 of the LORD.3068

16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!

17 The earth776 opened6605 and swallowed1104 up Dathan 1885and covered3680 the company5712 of Abiram.48

17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.

18 And a fire784 was kindled1197 in their company;5712 the flame3852 burned3857 up the wicked.7563

18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,

19 They made6213 a calf5695 in Horeb,2722 and worshipped7812 the molten4541 image.

19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —

20 Thus they changed4171 their glory3519 into the similitude8403 of an ox7794 that eats398 grass.6212

20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!

21 They forgot7911 God410 their savior,3467 which had done great1419 things in Egypt;4714

21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,

22 Wondrous6381 works in the land776 of Ham,2526 and terrible3372 things by the Red5488 sea.3220

22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!

23 Therefore he said559 that he would destroy8045 them, had3884 not Moses4872 his chosen972 stood5975 before6440 him in the breach,6556 to turn7725 away his wrath,2534 lest he should destroy7843 them.

23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —

24 Yes, they despised3988 the pleasant2532 land,776 they believed539 not his word:1697

24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!

25 But murmured7279 in their tents,168 and listened8085 not to the voice6963 of the LORD.3068

25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,

26 Therefore he lifted5375 up his hand3027 against them, to overthrow5307 them in the wilderness:4057

26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!

27 To overthrow5307 their seed2233 also among the nations,1471 and to scatter2219 them in the lands.776

27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!

28 They joined6775 themselves also to Baalpeor,1187 and ate398 the sacrifices2077 of the dead.4191

28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

29 Thus they provoked him to anger3707 with their inventions:4611 and the plague4046 broke6555 in on them.

29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,

30 Then stood5975 up Phinehas,6372 and executed judgment:6419 and so the plague4046 was stayed.6113

30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.

31 And that was counted2803 to him for righteousness6666 to all generations1755 for ever more.5769

31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!

32 They angered7107 him also at5921 the waters4325 of strife,4808 so that it went ill3415 with Moses4872 for their sakes:5668

32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!

33 Because3588 they provoked4784 his spirit,7307 so that he spoke981 unadvisedly981 with his lips.8193

33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,

34 They did not destroy8045 the nations,5971 concerning whom834 the LORD3068 commanded559 them:

34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.

35 But were mingled6148 among the heathen,1471 and learned3925 their works.4639

35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,

36 And they served5647 their idols:6091 which were a snare4170 to them.

36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,

37 Yes, they sacrificed2076 their sons1121 and their daughters1323 to devils,7700

37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!

38 And shed8210 innocent5355 blood,1818 even the blood1818 of their sons1121 and of their daughters,1323 whom834 they sacrificed2076 to the idols6091 of Canaan:3667 and the land776 was polluted2610 with blood.1818

38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!

39 Thus were they defiled2930 with their own works,4639 and went a whoring2181 with their own inventions.4611

39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.

40 Therefore was the wrath639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 so that he abhorred8581 his own inheritance.5159

40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,

41 And he gave5414 them into the hand3027 of the heathen;1471 and they that hated8130 them ruled4910 over them.

41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.

42 Their enemies341 also oppressed3905 them, and they were brought3665 into subjection3665 under8478 their hand.3027

42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.

43 Many7227 times6471 did he deliver5337 them; but they provoked4784 him with their counsel,6098 and were brought4355 low4355 for their iniquity.5771

43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

44 Nevertheless he regarded7200 their affliction,6862 when he heard8085 their cry:7440

44

45 And he remembered2142 for them his covenant,1285 and repented5162 according to the multitude7230 of his mercies.2617

45

46 He made5414 them also to be pitied7356 of all those that carried7617 them captives.7617

46

47 Save3467 us, O LORD3068 our God,430 and gather6908 us from among the heathen,1471 to give thanks3034 to your holy6944 name,8034 and to triumph7623 in your praise.8416

47

48 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel3478 from everlasting5769 to everlasting:5769 and let all the people5971 say,559 Amen.543 Praise1984 you the LORD.3050

48