Psalms

Psalm 14

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm of David.1732 The fool5036 has said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 They are corrupt,7843 they have done abominable8581 works,5949 there is none369 that does6213 good.2896

2 The LORD3068 looked8259 down from heaven8064 on the children1121 of men,120 to see7200 if there were any that did understand,7919 and seek1875 God.430

3 They are all3605 gone5493 aside,5493 they are all together3162 become444 filthy:444 there is none369 that does6213 good,2896 no, not one.259

4 Have all3605 the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat398 up my people5971 as they eat398 bread,3899 and call7121 not on the LORD.3068

5 There8033 were they in great6343 fear:6342 for God430 is in the generation1755 of the righteous.6662

6 You have shamed954 the counsel6098 of the poor,6041 because3588 the LORD3068 is his refuge.4268

7 Oh that the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!6726 when the LORD3068 brings7725 back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8056

Псалми

Псалом 14

1 Псало́м Давидів. Го́споди, хто може перебувати в наме́ті Твоїм? Хто ме́шкати може на святій Твоїй горі? —

2 Той, хто в невинності ходить, і праведність чинить, і правду говорить у серці своїм,

3 хто не обмовля́є своїм язиком, і злого не чинить для друга свого, і свого ближнього не зневажає!

4 Обридли́вий погорджений в очах його, і він богобі́йних шанує, присягає, для себе хоча б і на зло, — і дотримує;

5 не дає свого срі́бла на ли́хву, і не бере на невинного пі́дкупу. Хто чинить таке, — ніко́ли той не захита́ється!

6

7

Psalms

Psalm 14

Псалми

Псалом 14

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm of David.1732 The fool5036 has said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 They are corrupt,7843 they have done abominable8581 works,5949 there is none369 that does6213 good.2896

1 Псало́м Давидів. Го́споди, хто може перебувати в наме́ті Твоїм? Хто ме́шкати може на святій Твоїй горі? —

2 The LORD3068 looked8259 down from heaven8064 on the children1121 of men,120 to see7200 if there were any that did understand,7919 and seek1875 God.430

2 Той, хто в невинності ходить, і праведність чинить, і правду говорить у серці своїм,

3 They are all3605 gone5493 aside,5493 they are all together3162 become444 filthy:444 there is none369 that does6213 good,2896 no, not one.259

3 хто не обмовля́є своїм язиком, і злого не чинить для друга свого, і свого ближнього не зневажає!

4 Have all3605 the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat398 up my people5971 as they eat398 bread,3899 and call7121 not on the LORD.3068

4 Обридли́вий погорджений в очах його, і він богобі́йних шанує, присягає, для себе хоча б і на зло, — і дотримує;

5 There8033 were they in great6343 fear:6342 for God430 is in the generation1755 of the righteous.6662

5 не дає свого срі́бла на ли́хву, і не бере на невинного пі́дкупу. Хто чинить таке, — ніко́ли той не захита́ється!

6 You have shamed954 the counsel6098 of the poor,6041 because3588 the LORD3068 is his refuge.4268

6

7 Oh that the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!6726 when the LORD3068 brings7725 back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8056

7