Psalms

Psalm 40

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 I waited6960 patiently6960 for the LORD;3068 and he inclined5186 to me, and heard8085 my cry.7775

2 He brought5927 me up also out of an horrible7588 pit,953 out of the miry3121 clay,2916 and set6965 my feet7272 on a rock,5553 and established3559 my goings.838

3 And he has put5414 a new2319 song7892 in my mouth,6310 even praise8416 to our God:430 many7227 shall see7200 it, and fear,3372 and shall trust982 in the LORD.3068

4 Blessed835 is that man1397 that makes7760 the LORD3068 his trust,4009 and respects6437 not the proud,7295 nor3808 such as turn7750 aside7847 to lies.3576

5 Many,7227 O LORD3068 my God,430 are your wonderful6381 works which you have done,6213 and your thoughts4284 which are to us-ward:413 they cannot408 be reckoned up in order6186 to you: if I would declare5046 and speak1696 of them, they are more6105 than can be numbered.5608

6 Sacrifice2077 and offering4503 you did not desire;2654 my ears241 have you opened:3738 burnt5930 offering and sin2401 offering have you not required.7592

7 Then227 said559 I, See,2009 I come:935 in the volume4039 of the book5612 it is written3789 of me,

8 I delight2654 to do6213 your will,7522 O my God:430 yes, your law8451 is within8432 my heart.4578

9 I have preached1319 righteousness6664 in the great7227 congregation:6951 see,2009 I have not refrained3607 my lips,8193 O LORD,3068 you know.3045

10 I have not hid3680 your righteousness6666 within8432 my heart;3820 I have declared559 your faithfulness530 and your salvation:8668 I have not concealed3582 your loving kindness2617 and your truth571 from the great7227 congregation.6951

11 Withhold3607 not you your tender mercies7356 from me, O LORD:3068 let your loving kindness2617 and your truth571 continually8548 preserve5341 me.

12 For innumerable369 4557 evils7451 have compassed661 me about: my iniquities5771 have taken5381 hold5381 on me, so that I am not able3201 to look7200 up; they are more6105 than the hairs8185 of my head:7218 therefore my heart3820 fails5800 me.

13 Be pleased,7521 O LORD,3068 to deliver5337 me: O LORD,3068 make haste2363 to help5833 me.

14 Let them be ashamed954 and confounded2659 together3162 that seek1245 after my soul5315 to destroy5595 it; let them be driven5472 backward268 and put to shame3637 that wish2655 me evil.7451

15 Let them be desolate8074 for a reward6118 of their shame1322 that say559 to me, Aha,253 aha.253

16 Let all3605 those that seek1245 you rejoice7797 and be glad in you: let such as love157 your salvation8668 say559 continually,8548 The LORD3068 be magnified.1431

17 But I am poor6041 and needy;34 yet the Lord136 thinks2803 on me: you are my help5833 and my deliverer;6403 make no408 tarrying,309 O my God.430

Псалми

Псалом 40

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.

2 Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його!

3 Господь берегти́ме його та його оживля́тиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на пота́лу його ворогам!

4 На ложі неду́ги подасть йому сили Госпо́дь, — усе ложе йому перемінить в неду́зі його.

5 Я промовив був: „Господи, май же Ти ми́лість до мене, ви́лікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив!

6 Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“

7 А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те.

8 Всі мої вороги між собою шепо́чуться ра́зом на мене, на ме́не лихе́ замишля́ють:

9 „Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“

10 Навіть при́ятель мій, на якого наді́явся я, що мій хліб споживав, — підняв проти мене п'яту́!

11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми́, — і я їм відплачу́, —

12 із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог.

13 А я — через неви́нність мою Ти підси́лиш мене, і перед обличчям Своїм ти поста́виш навіки мене́!

14 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й до віку! Амі́нь і амі́нь!

15

16

17

Psalms

Psalm 40

Псалми

Псалом 40

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 I waited6960 patiently6960 for the LORD;3068 and he inclined5186 to me, and heard8085 my cry.7775

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.

2 He brought5927 me up also out of an horrible7588 pit,953 out of the miry3121 clay,2916 and set6965 my feet7272 on a rock,5553 and established3559 my goings.838

2 Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його!

3 And he has put5414 a new2319 song7892 in my mouth,6310 even praise8416 to our God:430 many7227 shall see7200 it, and fear,3372 and shall trust982 in the LORD.3068

3 Господь берегти́ме його та його оживля́тиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на пота́лу його ворогам!

4 Blessed835 is that man1397 that makes7760 the LORD3068 his trust,4009 and respects6437 not the proud,7295 nor3808 such as turn7750 aside7847 to lies.3576

4 На ложі неду́ги подасть йому сили Госпо́дь, — усе ложе йому перемінить в неду́зі його.

5 Many,7227 O LORD3068 my God,430 are your wonderful6381 works which you have done,6213 and your thoughts4284 which are to us-ward:413 they cannot408 be reckoned up in order6186 to you: if I would declare5046 and speak1696 of them, they are more6105 than can be numbered.5608

5 Я промовив був: „Господи, май же Ти ми́лість до мене, ви́лікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив!

6 Sacrifice2077 and offering4503 you did not desire;2654 my ears241 have you opened:3738 burnt5930 offering and sin2401 offering have you not required.7592

6 Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“

7 Then227 said559 I, See,2009 I come:935 in the volume4039 of the book5612 it is written3789 of me,

7 А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те.

8 I delight2654 to do6213 your will,7522 O my God:430 yes, your law8451 is within8432 my heart.4578

8 Всі мої вороги між собою шепо́чуться ра́зом на мене, на ме́не лихе́ замишля́ють:

9 I have preached1319 righteousness6664 in the great7227 congregation:6951 see,2009 I have not refrained3607 my lips,8193 O LORD,3068 you know.3045

9 „Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“

10 I have not hid3680 your righteousness6666 within8432 my heart;3820 I have declared559 your faithfulness530 and your salvation:8668 I have not concealed3582 your loving kindness2617 and your truth571 from the great7227 congregation.6951

10 Навіть при́ятель мій, на якого наді́явся я, що мій хліб споживав, — підняв проти мене п'яту́!

11 Withhold3607 not you your tender mercies7356 from me, O LORD:3068 let your loving kindness2617 and your truth571 continually8548 preserve5341 me.

11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми́, — і я їм відплачу́, —

12 For innumerable369 4557 evils7451 have compassed661 me about: my iniquities5771 have taken5381 hold5381 on me, so that I am not able3201 to look7200 up; they are more6105 than the hairs8185 of my head:7218 therefore my heart3820 fails5800 me.

12 із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог.

13 Be pleased,7521 O LORD,3068 to deliver5337 me: O LORD,3068 make haste2363 to help5833 me.

13 А я — через неви́нність мою Ти підси́лиш мене, і перед обличчям Своїм ти поста́виш навіки мене́!

14 Let them be ashamed954 and confounded2659 together3162 that seek1245 after my soul5315 to destroy5595 it; let them be driven5472 backward268 and put to shame3637 that wish2655 me evil.7451

14 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й до віку! Амі́нь і амі́нь!

15 Let them be desolate8074 for a reward6118 of their shame1322 that say559 to me, Aha,253 aha.253

15

16 Let all3605 those that seek1245 you rejoice7797 and be glad in you: let such as love157 your salvation8668 say559 continually,8548 The LORD3068 be magnified.1431

16

17 But I am poor6041 and needy;34 yet the Lord136 thinks2803 on me: you are my help5833 and my deliverer;6403 make no408 tarrying,309 O my God.430

17