Deuteronomy

Chapter 32

1 Give ear,238 O ye heavens,8064 and I will speak;1696 and hear,8085 O earth,776 the words561 of my mouth.6310

2 My doctrine3948 shall drop6201 as the rain,4306 my speech565 shall distill5140 as the dew,2919 as the small rain8164 upon5921 the tender herb,1877 and as the showers7241 upon5921 the grass: 6212

3 Because3588 I will publish7121 the name8034 of the LORD:3068 ascribe3051 ye greatness1433 unto our God.430

4 He is the Rock,6697 his work6467 is perfect:8549 for3588 all3605 his ways1870 are judgment:4941 a God410 of truth530 and without369 iniquity,5766 just6662 and right3477 is he.1931

5 They have corrupted7843 themselves, their spot3971 is not3808 the spot of his children:1121 they are a perverse6141 and crooked6618 generation.1755

6 Do ye thus2063 requite1580 the LORD,3068 O foolish5036 people5971 and unwise?3808 2450 is not3808 he1931 thy father1 that hath bought7069 thee? hath he1931 not made6213 thee, and established3559 thee?

7 Remember2142 the days3117 of old,5769 consider995 the years8141 of many generations:1755 1755 ask7592 thy father,1 and he will show5046 thee; thy elders,2205 and they will tell559 thee.

8 When the most High5945 divided5157 to the nations1471 their inheritance, when he separated6504 the sons1121 of Adam,120 he set5324 the bounds1367 of the people5971 according to the number4557 of the children1121 of Israel.3478

9 For3588 the LORD's3068 portion2506 is his people;5971 Jacob3290 is the lot2256 of his inheritance.5159

10 He found4672 him in a desert4057 land,776 and in the waste8414 howling3214 wilderness;3452 he led him about,5437 he instructed995 him, he kept5341 him as the apple380 of his eye.5869

11 As an eagle5404 stirreth up5782 her nest,7064 fluttereth7363 over5921 her young,1469 spreadeth abroad6566 her wings,3671 taketh3947 them, beareth5375 them on5921 her wings: 84

12 So the LORD3068 alone910 did lead5148 him, and there was no369 strange5236 god410 with5973 him.

13 He made him ride7392 on5921 the high places1116 of the earth,776 that he might eat398 the increase8570 of the fields;7704 and he made him to suck3243 honey1706 out of the rock,4480 5553 and oil8081 out of the flinty4480 2496 rock;6697

14 Butter2529 of kine,1241 and milk2461 of sheep,6629 with5973 fat2459 of lambs,3733 and rams352 of the breed1121 of Bashan,1316 and goats,6260 with5973 the fat2459 of kidneys3629 of wheat;2406 and thou didst drink8354 the pure2561 blood1818 of the grape.6025

15 But Jeshurun3484 waxed fat,8080 and kicked:1163 thou art waxen fat,8080 thou art grown thick,5666 thou art covered3780 with fatness; then he forsook5203 God433 which made6213 him, and lightly esteemed5034 the Rock6697 of his salvation.3444

16 They provoked him to jealousy7065 with strange2114 gods, with abominations8441 provoked they him to anger.3707

17 They sacrificed2076 unto devils,7700 not3808 to God;433 to gods430 whom they knew3045 not,3808 to new2319 gods that came935 newly up,4480 7138 whom your fathers1 feared8175 not.3808

18 Of the Rock6697 that begot3205 thee thou art unmindful,7876 and hast forgotten7911 God410 that formed2342 thee.

19 And when the LORD3068 saw7200 it, he abhorred5006 them, because of the provoking4480 3708 of his sons,1121 and of his daughters.1323

20 And he said,559 I will hide5641 my face6440 from4480 them, I will see7200 what4100 their end319 shall be: for3588 they1992 are a very froward8419 generation,1755 children1121 in whom is no3808 faith.529

21 They1992 have moved me to jealousy7065 with that which is not3808 God;410 they have provoked me to anger3707 with their vanities:1892 and I589 will move them to jealousy7065 with those which are not3808 a people;5971 I will provoke them to anger3707 with a foolish5036 nation.1471

22 For3588 a fire784 is kindled6919 in mine anger,639 and shall burn3344 unto5704 the lowest8482 hell,7585 and shall consume398 the earth776 with her increase,2981 and set on fire3857 the foundations4146 of the mountains.2022

23 I will heap5595 mischiefs7451 upon5921 them; I will spend3615 mine arrows2671 upon them.

24 They shall be burnt4198 with hunger,7458 and devoured3898 with burning heat,7565 and with bitter4815 destruction:6986 I will also send7971 the teeth8127 of beasts929 upon them, with5973 the poison2534 of serpents2119 of the dust.6083

25 The sword2719 without,4480 2351 and terror367 within,4480 2315 shall destroy7921 both1571 the young man970 and1571 the virgin,1330 the suckling3243 also with5973 the man376 of gray hairs.7872

26 I said,559 I would scatter them into corners,6284 I would make the remembrance2143 of them to cease7673 from among men:4480 376

27 Were it not that3884 I feared1481 the wrath3708 of the enemy,341 lest6435 their adversaries6862 should behave themselves strangely,5234 and lest6435 they should say,559 Our hand3027 is high,7311 and the LORD3068 hath not3808 done6466 all3605 this.2063

28 For3588 they1992 are a nation1471 void6 of counsel,6098 neither369 is there any understanding8394 in them.

29 O that3863 they were wise,2449 that they understood7919 this,2063 that they would consider995 their latter end!319

30 How349 should one259 chase7291 a thousand,505 and two8147 put5127 ten thousand7233 to flight,5127 except518 3808 3588 their Rock6697 had sold4376 them, and the LORD3068 had shut them up?5462

31 For3588 their rock6697 is not3808 as our Rock,6697 even our enemies341 themselves being judges.6414

32 For3588 their vine1612 is of the vine4480 1612 of Sodom,5467 and of the fields4480 7709 of Gomorrah:6017 their grapes6025 are grapes6025 of gall,7219 their clusters811 are bitter: 4846

33 Their wine3196 is the poison2534 of dragons,8577 and the cruel393 venom7219 of asps.6620

34 Is not3808 this1931 laid up in store3647 with5978 me and sealed up2856 among my treasures?214

35 To me belongeth vengeance,5359 and recompense;8005 their foot7272 shall slide4131 in due time:6256 for3588 the day3117 of their calamity343 is at hand,7138 and the things that shall come6264 upon them make haste.2363

36 For3588 the LORD3068 shall judge1777 his people,5971 and repent himself5162 for5921 his servants,5650 when3588 he seeth7200 that3588 their power3027 is gone,235 and there is none657 shut up,6113 or left.5800

37 And he shall say,559 Where335 are their gods,430 their rock6697 in whom they trusted,2620

38 Which834 did eat398 the fat2459 of their sacrifices,2077 and drank8354 the wine3196 of their drink offerings?5257 let them rise up6965 and help5826 you, and be1961 5921 your protection.5643

39 See7200 now6258 that3588 I,589 even I,589 am he,1931 and there is no369 god430 with5978 me: I589 kill,4191 and I make alive;2421 I wound,4272 and I589 heal:7495 neither369 is there any that can deliver5337 out of my hand.4480 3027

40 For3588 I lift up5375 my hand3027 to413 heaven,8064 and say,559 I595 live2416 forever.5769

41 If518 I whet8150 my glittering1300 sword,2719 and mine hand3027 take hold270 on judgment;4941 I will render7725 vengeance5359 to mine enemies,6862 and will reward7999 them that hate8130 me.

42 I will make mine arrows2671 drunk7937 with blood,4480 1818 and my sword2719 shall devour398 flesh;1320 and that with the blood4480 1818 of the slain2491 and of the captives,7633 from the beginning4480 7218 of revenges6546 upon the enemy.341

43 Rejoice,7442 O ye nations,1471 with his people:5971 for3588 he will avenge5358 the blood1818 of his servants,5650 and will render7725 vengeance5359 to his adversaries,6862 and will be merciful3722 unto his land,127 and to his people.5971

44 And Moses4872 came935 and spoke1696 853 all3605 the words1697 of this2063 song7892 in the ears241 of the people,5971 he,1931 and Hoshea1954 the son1121 of Nun.5126

45 And Moses4872 made an end3615 of speaking1696 853 all3605 these428 words1697 to413 all3605 Israel: 3478

46 And he said559 unto413 them, Set7760 your hearts3824 unto all3605 the words1697 which834 I595 testify5749 among you this day,3117 which834 ye shall command6680 853 your children1121 to observe8104 to do,6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

47 For3588 it1931 is not3808 a vain7386 thing1697 for4480 you; because3588 it1931 is your life:2416 and through this2088 thing1697 ye shall prolong748 your days3117 in5921 the land,127 whither834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it.

48 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 that2088 selfsame6106 day,3117 saying,559

49 Get thee up5927 into413 this2088 mountain2022 Abarim,5682 unto mount2022 Nebo,5015 which834 is in the land776 of Moab,4124 that834 is over5921 against6440 Jericho;3405 and behold7200 853 the land776 of Canaan,3667 which834 I589 give5414 unto the children1121 of Israel3478 for a possession: 272

50 And die4191 in the mount2022 whither834 8033 thou859 goest up,5927 and be gathered622 unto413 thy people;5971 as834 Aaron175 thy brother251 died4191 in mount2022 Hor,2023 and was gathered622 unto413 his people: 5971

51 Because5921 834 ye trespassed4603 against me among8432 the children1121 of Israel3478 at the waters4325 of Meribah-Kadesh,4809 6946 in the wilderness4057 of Zin;6790 because5921 834 ye sanctified6942 me not3808 in the midst8432 of the children1121 of Israel.3478

52 Yet3588 thou shalt see7200 853 the land776 before4480 5048 thee; but thou shalt not3808 go935 thither8033 unto413 the land776 which834 I589 give5414 the children1121 of Israel.3478

申命記

第32章

1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、

2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。

3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。

4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。

5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。

6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。

7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。

8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。

9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、

10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、

11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。

12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、

13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、

14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、

15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。

16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、

17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。

18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。

19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、

20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、

21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。

22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。

23 我降災非一、盡發弧矢、

24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、

25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。

26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、

27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。

28 斯民無謀猷、無聰明、

29 願其有智而知此、思念厥終、

30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。

31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、

32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。

33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。

34 其罪藏於我心、如封於府庫。

35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。

36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。

37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、

38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。

39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。

40 我指天而誓曰、我永生。

41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、

42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。

43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇

44 摩西以此歌詞、誦於民聽、嫩之子約書亞在焉。

45 誦畢、摩西告以色列族、

46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。

47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。

48 當日耶和華諭摩西曰、

49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。

50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。

51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、

52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。

Deuteronomy

Chapter 32

申命記

第32章

1 Give ear,238 O ye heavens,8064 and I will speak;1696 and hear,8085 O earth,776 the words561 of my mouth.6310

1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、

2 My doctrine3948 shall drop6201 as the rain,4306 my speech565 shall distill5140 as the dew,2919 as the small rain8164 upon5921 the tender herb,1877 and as the showers7241 upon5921 the grass: 6212

2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。

3 Because3588 I will publish7121 the name8034 of the LORD:3068 ascribe3051 ye greatness1433 unto our God.430

3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。

4 He is the Rock,6697 his work6467 is perfect:8549 for3588 all3605 his ways1870 are judgment:4941 a God410 of truth530 and without369 iniquity,5766 just6662 and right3477 is he.1931

4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。

5 They have corrupted7843 themselves, their spot3971 is not3808 the spot of his children:1121 they are a perverse6141 and crooked6618 generation.1755

5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。

6 Do ye thus2063 requite1580 the LORD,3068 O foolish5036 people5971 and unwise?3808 2450 is not3808 he1931 thy father1 that hath bought7069 thee? hath he1931 not made6213 thee, and established3559 thee?

6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。

7 Remember2142 the days3117 of old,5769 consider995 the years8141 of many generations:1755 1755 ask7592 thy father,1 and he will show5046 thee; thy elders,2205 and they will tell559 thee.

7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。

8 When the most High5945 divided5157 to the nations1471 their inheritance, when he separated6504 the sons1121 of Adam,120 he set5324 the bounds1367 of the people5971 according to the number4557 of the children1121 of Israel.3478

8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。

9 For3588 the LORD's3068 portion2506 is his people;5971 Jacob3290 is the lot2256 of his inheritance.5159

9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、

10 He found4672 him in a desert4057 land,776 and in the waste8414 howling3214 wilderness;3452 he led him about,5437 he instructed995 him, he kept5341 him as the apple380 of his eye.5869

10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、

11 As an eagle5404 stirreth up5782 her nest,7064 fluttereth7363 over5921 her young,1469 spreadeth abroad6566 her wings,3671 taketh3947 them, beareth5375 them on5921 her wings: 84

11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。

12 So the LORD3068 alone910 did lead5148 him, and there was no369 strange5236 god410 with5973 him.

12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、

13 He made him ride7392 on5921 the high places1116 of the earth,776 that he might eat398 the increase8570 of the fields;7704 and he made him to suck3243 honey1706 out of the rock,4480 5553 and oil8081 out of the flinty4480 2496 rock;6697

13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、

14 Butter2529 of kine,1241 and milk2461 of sheep,6629 with5973 fat2459 of lambs,3733 and rams352 of the breed1121 of Bashan,1316 and goats,6260 with5973 the fat2459 of kidneys3629 of wheat;2406 and thou didst drink8354 the pure2561 blood1818 of the grape.6025

14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、

15 But Jeshurun3484 waxed fat,8080 and kicked:1163 thou art waxen fat,8080 thou art grown thick,5666 thou art covered3780 with fatness; then he forsook5203 God433 which made6213 him, and lightly esteemed5034 the Rock6697 of his salvation.3444

15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。

16 They provoked him to jealousy7065 with strange2114 gods, with abominations8441 provoked they him to anger.3707

16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、

17 They sacrificed2076 unto devils,7700 not3808 to God;433 to gods430 whom they knew3045 not,3808 to new2319 gods that came935 newly up,4480 7138 whom your fathers1 feared8175 not.3808

17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。

18 Of the Rock6697 that begot3205 thee thou art unmindful,7876 and hast forgotten7911 God410 that formed2342 thee.

18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。

19 And when the LORD3068 saw7200 it, he abhorred5006 them, because of the provoking4480 3708 of his sons,1121 and of his daughters.1323

19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、

20 And he said,559 I will hide5641 my face6440 from4480 them, I will see7200 what4100 their end319 shall be: for3588 they1992 are a very froward8419 generation,1755 children1121 in whom is no3808 faith.529

20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、

21 They1992 have moved me to jealousy7065 with that which is not3808 God;410 they have provoked me to anger3707 with their vanities:1892 and I589 will move them to jealousy7065 with those which are not3808 a people;5971 I will provoke them to anger3707 with a foolish5036 nation.1471

21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。

22 For3588 a fire784 is kindled6919 in mine anger,639 and shall burn3344 unto5704 the lowest8482 hell,7585 and shall consume398 the earth776 with her increase,2981 and set on fire3857 the foundations4146 of the mountains.2022

22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。

23 I will heap5595 mischiefs7451 upon5921 them; I will spend3615 mine arrows2671 upon them.

23 我降災非一、盡發弧矢、

24 They shall be burnt4198 with hunger,7458 and devoured3898 with burning heat,7565 and with bitter4815 destruction:6986 I will also send7971 the teeth8127 of beasts929 upon them, with5973 the poison2534 of serpents2119 of the dust.6083

24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、

25 The sword2719 without,4480 2351 and terror367 within,4480 2315 shall destroy7921 both1571 the young man970 and1571 the virgin,1330 the suckling3243 also with5973 the man376 of gray hairs.7872

25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。

26 I said,559 I would scatter them into corners,6284 I would make the remembrance2143 of them to cease7673 from among men:4480 376

26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、

27 Were it not that3884 I feared1481 the wrath3708 of the enemy,341 lest6435 their adversaries6862 should behave themselves strangely,5234 and lest6435 they should say,559 Our hand3027 is high,7311 and the LORD3068 hath not3808 done6466 all3605 this.2063

27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。

28 For3588 they1992 are a nation1471 void6 of counsel,6098 neither369 is there any understanding8394 in them.

28 斯民無謀猷、無聰明、

29 O that3863 they were wise,2449 that they understood7919 this,2063 that they would consider995 their latter end!319

29 願其有智而知此、思念厥終、

30 How349 should one259 chase7291 a thousand,505 and two8147 put5127 ten thousand7233 to flight,5127 except518 3808 3588 their Rock6697 had sold4376 them, and the LORD3068 had shut them up?5462

30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。

31 For3588 their rock6697 is not3808 as our Rock,6697 even our enemies341 themselves being judges.6414

31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、

32 For3588 their vine1612 is of the vine4480 1612 of Sodom,5467 and of the fields4480 7709 of Gomorrah:6017 their grapes6025 are grapes6025 of gall,7219 their clusters811 are bitter: 4846

32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。

33 Their wine3196 is the poison2534 of dragons,8577 and the cruel393 venom7219 of asps.6620

33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。

34 Is not3808 this1931 laid up in store3647 with5978 me and sealed up2856 among my treasures?214

34 其罪藏於我心、如封於府庫。

35 To me belongeth vengeance,5359 and recompense;8005 their foot7272 shall slide4131 in due time:6256 for3588 the day3117 of their calamity343 is at hand,7138 and the things that shall come6264 upon them make haste.2363

35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。

36 For3588 the LORD3068 shall judge1777 his people,5971 and repent himself5162 for5921 his servants,5650 when3588 he seeth7200 that3588 their power3027 is gone,235 and there is none657 shut up,6113 or left.5800

36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。

37 And he shall say,559 Where335 are their gods,430 their rock6697 in whom they trusted,2620

37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、

38 Which834 did eat398 the fat2459 of their sacrifices,2077 and drank8354 the wine3196 of their drink offerings?5257 let them rise up6965 and help5826 you, and be1961 5921 your protection.5643

38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。

39 See7200 now6258 that3588 I,589 even I,589 am he,1931 and there is no369 god430 with5978 me: I589 kill,4191 and I make alive;2421 I wound,4272 and I589 heal:7495 neither369 is there any that can deliver5337 out of my hand.4480 3027

39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。

40 For3588 I lift up5375 my hand3027 to413 heaven,8064 and say,559 I595 live2416 forever.5769

40 我指天而誓曰、我永生。

41 If518 I whet8150 my glittering1300 sword,2719 and mine hand3027 take hold270 on judgment;4941 I will render7725 vengeance5359 to mine enemies,6862 and will reward7999 them that hate8130 me.

41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、

42 I will make mine arrows2671 drunk7937 with blood,4480 1818 and my sword2719 shall devour398 flesh;1320 and that with the blood4480 1818 of the slain2491 and of the captives,7633 from the beginning4480 7218 of revenges6546 upon the enemy.341

42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。

43 Rejoice,7442 O ye nations,1471 with his people:5971 for3588 he will avenge5358 the blood1818 of his servants,5650 and will render7725 vengeance5359 to his adversaries,6862 and will be merciful3722 unto his land,127 and to his people.5971

43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇

44 And Moses4872 came935 and spoke1696 853 all3605 the words1697 of this2063 song7892 in the ears241 of the people,5971 he,1931 and Hoshea1954 the son1121 of Nun.5126

44 摩西以此歌詞、誦於民聽、嫩之子約書亞在焉。

45 And Moses4872 made an end3615 of speaking1696 853 all3605 these428 words1697 to413 all3605 Israel: 3478

45 誦畢、摩西告以色列族、

46 And he said559 unto413 them, Set7760 your hearts3824 unto all3605 the words1697 which834 I595 testify5749 among you this day,3117 which834 ye shall command6680 853 your children1121 to observe8104 to do,6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。

47 For3588 it1931 is not3808 a vain7386 thing1697 for4480 you; because3588 it1931 is your life:2416 and through this2088 thing1697 ye shall prolong748 your days3117 in5921 the land,127 whither834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it.

47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。

48 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 that2088 selfsame6106 day,3117 saying,559

48 當日耶和華諭摩西曰、

49 Get thee up5927 into413 this2088 mountain2022 Abarim,5682 unto mount2022 Nebo,5015 which834 is in the land776 of Moab,4124 that834 is over5921 against6440 Jericho;3405 and behold7200 853 the land776 of Canaan,3667 which834 I589 give5414 unto the children1121 of Israel3478 for a possession: 272

49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。

50 And die4191 in the mount2022 whither834 8033 thou859 goest up,5927 and be gathered622 unto413 thy people;5971 as834 Aaron175 thy brother251 died4191 in mount2022 Hor,2023 and was gathered622 unto413 his people: 5971

50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。

51 Because5921 834 ye trespassed4603 against me among8432 the children1121 of Israel3478 at the waters4325 of Meribah-Kadesh,4809 6946 in the wilderness4057 of Zin;6790 because5921 834 ye sanctified6942 me not3808 in the midst8432 of the children1121 of Israel.3478

51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、

52 Yet3588 thou shalt see7200 853 the land776 before4480 5048 thee; but thou shalt not3808 go935 thither8033 unto413 the land776 which834 I589 give5414 the children1121 of Israel.3478

52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。