Exodus

Chapter 8

1 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 Go935 unto413 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Let853 my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

2 And if518 thou859 refuse3986 to let them go,7971 behold,2009 I595 will smite5062 853 all3605 thy borders1366 with frogs: 6854

3 And the river2975 shall bring forth frogs abundantly,8317 6854 which shall go up5927 and come935 into thine house,1004 and into thy bedchamber,2315 4904 and upon5921 thy bed,4296 and into the house1004 of thy servants,5650 and upon thy people,5971 and into thine ovens,8574 and into thy kneading troughs: 4863

4 And the frogs6854 shall come up5927 both on thee, and upon thy people,5971 and upon all3605 thy servants.5650

5 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 Aaron,175 Stretch forth5186 853 thine hand3027 with thy rod4294 over5921 the streams,5104 over5921 the rivers,2975 and over5921 the ponds,98 and cause853 frogs6854 to come up5927 upon5921 the land776 of Egypt.4714

6 And Aaron175 stretched out5186 853 his hand3027 over5921 the waters4325 of Egypt;4714 and the frogs6854 came up,5927 and covered3680 853 the land776 of Egypt.4714

7 And the magicians2748 did6213 so3651 with their enchantments,3909 and brought up5927 853 frogs6854 upon5921 the land776 of Egypt.4714

8 Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said,559 Entreat6279 413 the LORD,3068 that he may take away5493 the frogs6854 from4480 me, and from my people;4480 5971 and I will let853 the people5971 go,7971 that they may do sacrifice2076 unto the LORD.3068

9 And Moses4872 said559 unto Pharaoh,6547 Glory6286 over5921 me: when4970 shall I entreat6279 for thee, and for thy servants,5650 and for thy people,5971 to destroy3772 the frogs6854 from4480 thee and thy houses,4480 1004 that they may remain7604 in the river2975 only?7535

10 And he said,559 Tomorrow.4279 And he said,559 Be it according to thy word:1697 that4616 thou mayest know3045 that3588 there is none369 like unto the LORD3068 our God.430

11 And the frogs6854 shall depart5493 from4480 thee and from thy houses,4480 1004 and from thy servants,4480 5650 and from thy people;4480 5971 they shall remain7604 in the river2975 only.7535

12 And Moses4872 and Aaron175 went out3318 from4480 5973 Pharaoh:6547 and Moses4872 cried6817 unto413 the LORD3068 because of5921 1697 the frogs6854 which834 he had brought7760 against Pharaoh.6547

13 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and the frogs6854 died4191 out of4480 the houses,1004 out of4480 the villages,2691 and out of4480 the fields.7704

14 And they gathered them together6651 853 upon heaps:2563 2563 and the land776 stank.887

15 But when Pharaoh6547 saw7200 that3588 there was1961 respite,7309 he hardened3513 853 his heart,3820 and hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

16 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 Aaron,175 Stretch out5186 853 thy rod,4294 and smite5221 853 the dust6083 of the land,776 that it may become1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

17 And they did6213 so;3651 for Aaron175 stretched out5186 853 his hand3027 with his rod,4294 and smote5221 853 the dust6083 of the earth,776 and it became1961 lice3654 in man,120 and in beast;929 all3605 the dust6083 of the land776 became1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

18 And the magicians2748 did6213 so3651 with their enchantments3909 to bring forth3318 853 lice,3654 but they could3201 not:3808 so there were1961 lice3654 upon man,120 and upon beast.929

19 Then the magicians2748 said559 unto413 Pharaoh,6547 This1931 is the finger676 of God:430 and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened,2388 and he hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

20 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Rise up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh;6547 lo,2009 he cometh forth3318 to the water;4325 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

21 Else,3588 if518 thou wilt not369 let853 my people5971 go,7971 behold,2009 I will send7971 853 swarms6157 of flies upon thee, and upon thy servants,5650 and upon thy people,5971 and into thy houses:1004 and the houses1004 of the Egyptians4714 shall be full4390 of853 swarms6157 of flies, and also1571 the ground127 whereon834 5921 they1992 are.

22 And I will sever6395 in that1931 day3117 853 the land776 of Goshen,1657 in5921 which834 my people5971 dwell,5975 that no1115 swarms6157 of flies shall be1961 there;8033 to the end4616 thou mayest know3045 that3588 I589 am the LORD3068 in the midst7130 of the earth.776

23 And I will put7760 a division6304 between996 my people5971 and thy people:5971 tomorrow4279 shall this2088 sign226 be.1961

24 And the LORD3068 did6213 so;3651 and there came935 a grievous3515 swarm6157 of flies into the house1004 of Pharaoh,6547 and into his servants'5650 houses,1004 and into all3605 the land776 of Egypt:4714 the land776 was corrupted7843 by reason of4480 6440 the swarm6157 of flies.

25 And Pharaoh6547 called7121 for413 Moses4872 and for Aaron,175 and said,559 Go1980 ye, sacrifice2076 to your God430 in the land.776

26 And Moses4872 said,559 It is not3808 meet3559 so3651 to do;6213 for3588 we shall sacrifice2076 the abomination8441 of the Egyptians4714 to the LORD3068 our God:430 lo,2005 shall we sacrifice2076 853 the abomination8441 of the Egyptians4714 before their eyes,5869 and will they not3808 stone5619 us?

27 We will go1980 three7969 days'3117 journey1870 into the wilderness,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God,430 as834 he shall command559 413 us.

28 And Pharaoh6547 said,559 I595 will let you go,7971 that ye may sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in the wilderness;4057 only7535 ye shall not3808 go1980 very far away:7368 7368 entreat6279 for1157 me.

29 And Moses4872 said,559 Behold,2009 I595 go out3318 from4480 5973 thee, and I will entreat6279 413 the LORD3068 that the swarms6157 of flies may depart5493 from Pharaoh,4480 6547 from his servants,4480 5650 and from his people,4480 5971 tomorrow:4279 but7535 let not408 Pharaoh6547 deal deceitfully2048 any more3254 in not1115 letting853 the people5971 go7971 to sacrifice2076 to the LORD.3068

30 And Moses4872 went out3318 from4480 5973 Pharaoh,6547 and entreated6279 413 the LORD.3068

31 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and he removed5493 the swarms6157 of flies from Pharaoh,4480 6547 from his servants,4480 5650 and from his people;4480 5971 there remained7604 not3808 one.259

32 And Pharaoh6547 hardened3513 853 his heart3820 at this2063 time6471 also,1571 neither3808 would he let853 the people5971 go.7971

出埃及記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

2 不然、必使蛙害境內。

3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇

5 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇

8 法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇

12 摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

14 人積之成壘、腥臭遍地。

15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

16 耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

20 耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

23 區別我民與爾民、明白必行是事。

24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇

25 法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇

30 摩西退、禱於耶和華。

31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

Exodus

Chapter 8

出埃及記

第8章

1 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 Go935 unto413 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Let853 my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

2 And if518 thou859 refuse3986 to let them go,7971 behold,2009 I595 will smite5062 853 all3605 thy borders1366 with frogs: 6854

2 不然、必使蛙害境內。

3 And the river2975 shall bring forth frogs abundantly,8317 6854 which shall go up5927 and come935 into thine house,1004 and into thy bedchamber,2315 4904 and upon5921 thy bed,4296 and into the house1004 of thy servants,5650 and upon thy people,5971 and into thine ovens,8574 and into thy kneading troughs: 4863

3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

4 And the frogs6854 shall come up5927 both on thee, and upon thy people,5971 and upon all3605 thy servants.5650

4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇

5 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 Aaron,175 Stretch forth5186 853 thine hand3027 with thy rod4294 over5921 the streams,5104 over5921 the rivers,2975 and over5921 the ponds,98 and cause853 frogs6854 to come up5927 upon5921 the land776 of Egypt.4714

5 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

6 And Aaron175 stretched out5186 853 his hand3027 over5921 the waters4325 of Egypt;4714 and the frogs6854 came up,5927 and covered3680 853 the land776 of Egypt.4714

6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

7 And the magicians2748 did6213 so3651 with their enchantments,3909 and brought up5927 853 frogs6854 upon5921 the land776 of Egypt.4714

7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇

8 Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said,559 Entreat6279 413 the LORD,3068 that he may take away5493 the frogs6854 from4480 me, and from my people;4480 5971 and I will let853 the people5971 go,7971 that they may do sacrifice2076 unto the LORD.3068

8 法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

9 And Moses4872 said559 unto Pharaoh,6547 Glory6286 over5921 me: when4970 shall I entreat6279 for thee, and for thy servants,5650 and for thy people,5971 to destroy3772 the frogs6854 from4480 thee and thy houses,4480 1004 that they may remain7604 in the river2975 only?7535

9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

10 And he said,559 Tomorrow.4279 And he said,559 Be it according to thy word:1697 that4616 thou mayest know3045 that3588 there is none369 like unto the LORD3068 our God.430

10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

11 And the frogs6854 shall depart5493 from4480 thee and from thy houses,4480 1004 and from thy servants,4480 5650 and from thy people;4480 5971 they shall remain7604 in the river2975 only.7535

11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇

12 And Moses4872 and Aaron175 went out3318 from4480 5973 Pharaoh:6547 and Moses4872 cried6817 unto413 the LORD3068 because of5921 1697 the frogs6854 which834 he had brought7760 against Pharaoh.6547

12 摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

13 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and the frogs6854 died4191 out of4480 the houses,1004 out of4480 the villages,2691 and out of4480 the fields.7704

13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

14 And they gathered them together6651 853 upon heaps:2563 2563 and the land776 stank.887

14 人積之成壘、腥臭遍地。

15 But when Pharaoh6547 saw7200 that3588 there was1961 respite,7309 he hardened3513 853 his heart,3820 and hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

16 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 Aaron,175 Stretch out5186 853 thy rod,4294 and smite5221 853 the dust6083 of the land,776 that it may become1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

16 耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

17 And they did6213 so;3651 for Aaron175 stretched out5186 853 his hand3027 with his rod,4294 and smote5221 853 the dust6083 of the earth,776 and it became1961 lice3654 in man,120 and in beast;929 all3605 the dust6083 of the land776 became1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

18 And the magicians2748 did6213 so3651 with their enchantments3909 to bring forth3318 853 lice,3654 but they could3201 not:3808 so there were1961 lice3654 upon man,120 and upon beast.929

18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

19 Then the magicians2748 said559 unto413 Pharaoh,6547 This1931 is the finger676 of God:430 and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened,2388 and he hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

20 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Rise up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh;6547 lo,2009 he cometh forth3318 to the water;4325 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

20 耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

21 Else,3588 if518 thou wilt not369 let853 my people5971 go,7971 behold,2009 I will send7971 853 swarms6157 of flies upon thee, and upon thy servants,5650 and upon thy people,5971 and into thy houses:1004 and the houses1004 of the Egyptians4714 shall be full4390 of853 swarms6157 of flies, and also1571 the ground127 whereon834 5921 they1992 are.

21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

22 And I will sever6395 in that1931 day3117 853 the land776 of Goshen,1657 in5921 which834 my people5971 dwell,5975 that no1115 swarms6157 of flies shall be1961 there;8033 to the end4616 thou mayest know3045 that3588 I589 am the LORD3068 in the midst7130 of the earth.776

22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

23 And I will put7760 a division6304 between996 my people5971 and thy people:5971 tomorrow4279 shall this2088 sign226 be.1961

23 區別我民與爾民、明白必行是事。

24 And the LORD3068 did6213 so;3651 and there came935 a grievous3515 swarm6157 of flies into the house1004 of Pharaoh,6547 and into his servants'5650 houses,1004 and into all3605 the land776 of Egypt:4714 the land776 was corrupted7843 by reason of4480 6440 the swarm6157 of flies.

24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇

25 And Pharaoh6547 called7121 for413 Moses4872 and for Aaron,175 and said,559 Go1980 ye, sacrifice2076 to your God430 in the land.776

25 法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

26 And Moses4872 said,559 It is not3808 meet3559 so3651 to do;6213 for3588 we shall sacrifice2076 the abomination8441 of the Egyptians4714 to the LORD3068 our God:430 lo,2005 shall we sacrifice2076 853 the abomination8441 of the Egyptians4714 before their eyes,5869 and will they not3808 stone5619 us?

26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

27 We will go1980 three7969 days'3117 journey1870 into the wilderness,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God,430 as834 he shall command559 413 us.

27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

28 And Pharaoh6547 said,559 I595 will let you go,7971 that ye may sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in the wilderness;4057 only7535 ye shall not3808 go1980 very far away:7368 7368 entreat6279 for1157 me.

28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

29 And Moses4872 said,559 Behold,2009 I595 go out3318 from4480 5973 thee, and I will entreat6279 413 the LORD3068 that the swarms6157 of flies may depart5493 from Pharaoh,4480 6547 from his servants,4480 5650 and from his people,4480 5971 tomorrow:4279 but7535 let not408 Pharaoh6547 deal deceitfully2048 any more3254 in not1115 letting853 the people5971 go7971 to sacrifice2076 to the LORD.3068

29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇

30 And Moses4872 went out3318 from4480 5973 Pharaoh,6547 and entreated6279 413 the LORD.3068

30 摩西退、禱於耶和華。

31 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and he removed5493 the swarms6157 of flies from Pharaoh,4480 6547 from his servants,4480 5650 and from his people;4480 5971 there remained7604 not3808 one.259

31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

32 And Pharaoh6547 hardened3513 853 his heart3820 at this2063 time6471 also,1571 neither3808 would he let853 the people5971 go.7971

32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。