Genesis

Chapter 34

1 And Dinah1783 the daughter1323 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob,3290 went out3318 to see7200 the daughters1323 of the land.776

2 And when Shechem7928 the son1121 of Hamor2544 the Hivite,2340 prince5387 of the country,776 saw7200 her, he took3947 her, and lay with7901 her, and defiled6031 her.

3 And his soul5315 cleaved1692 unto Dinah1783 the daughter1323 of Jacob,3290 and he loved157 853 the damsel,5291 and spoke1696 kindly5921 3820 unto the damsel.5291

4 And Shechem7928 spoke559 unto413 his father1 Hamor,2544 saying,559 Get3947 me853 this2063 damsel3207 to wife.802

5 And Jacob3290 heard8085 that3588 he had defiled2930 853 Dinah1783 his daughter:1323 now his sons1121 were1961 with854 his cattle4735 in the field:7704 and Jacob3290 held his peace2790 until5704 they were come.935

6 And Hamor2544 the father1 of Shechem7927 went out3318 unto413 Jacob3290 to commune1696 with854 him.

7 And the sons1121 of Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 when they heard8085 it: and the men376 were grieved,6087 and they were very wroth,2734 3966 because3588 he had wrought6213 folly5039 in Israel3478 in lying with7901 853 Jacob's3290 daughter;1323 which thing3651 ought not3808 to be done.6213

8 And Hamor2544 communed1696 with854 them, saying,559 The soul5315 of my son1121 Shechem7928 longeth2836 for your daughter:1323 I pray you4994 give5414 her him to wife.802

9 And make ye marriages2859 with854 us, and give5414 your daughters1323 unto us, and take3947 our daughters1323 unto you.

10 And ye shall dwell3427 with854 us: and the land776 shall be1961 before6440 you; dwell3427 and trade5503 ye therein, and get you possessions270 therein.

11 And Shechem7928 said559 unto413 her father1 and unto413 her brethren,251 Let me find4672 grace2580 in your eyes,5869 and what834 ye shall say559 unto413 me I will give.5414

12 Ask7235 5921 me never so much3966 dowry4119 and gift,4976 and I will give5414 according as834 ye shall say559 unto413 me: but give5414 me853 the damsel5291 to wife.802

13 And the sons1121 of Jacob3290 answered6030 853 Shechem7928 and Hamor2544 his father1 deceitfully,4820 and said,1696 because834 he had defiled2930 853 Dinah1783 their sister: 269

14 And they said559 unto413 them, We cannot3808 3201 do6213 this2088 thing,1697 to give5414 853 our sister269 to one376 that834 is uncircumcised;6190 for3588 that1931 were a reproach2781 unto us:

15 But389 in this2063 will we consent225 unto you: If518 ye will be1961 as we be, that every3605 male2145 of you be circumcised;4135

16 Then will we give5414 853 our daughters1323 unto you, and we will take3947 your daughters1323 to us, and we will dwell3427 with854 you, and we will become1961 one259 people.5971

17 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto413 us, to be circumcised;4135 then will we take3947 853 our daughter,1323 and we will be gone.1980

18 And their words1697 pleased3190 5869 Hamor,2544 and Shechem7928 Hamor's2544 son.1121

19 And the young man5288 deferred309 not3808 to do6213 the thing,1697 because3588 he had delight2654 in Jacob's3290 daughter:1323 and he1931 was more honorable3513 than all4480 3605 the house1004 of his father.1

20 And Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 came935 unto413 the gate8179 of their city,5892 and communed1696 with413 the men376 of their city,5892 saying,559

21 These428 men376 are peaceable8003 with854 us; therefore let them dwell3427 in the land,776 and trade5503 therein; for the land,776 behold,2009 it is large enough7342 3027 for6440 them; let us take3947 853 their daughters1323 to us for wives,802 and let us give5414 them our daughters.1323

22 Only389 herein2063 will the men376 consent225 unto us for to dwell3427 with854 us, to be1961 one259 people,5971 if every3605 male2145 among us be circumcised,4135 as834 they1992 are circumcised.4135

23 Shall not3808 their cattle4735 and their substance7075 and every3605 beast929 of theirs be ours? only389 let us consent225 unto them, and they will dwell3427 with854 us.

24 And unto413 Hamor2544 and unto413 Shechem7928 his son1121 hearkened8085 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city;5892 and every3605 male2145 was circumcised,4135 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city.5892

25 And it came to pass1961 on the third7992 day,3117 when they were1961 sore,3510 that two8147 of the sons1121 of Jacob,3290 Simeon8095 and Levi,3878 Dinah's1783 brethren,251 took3947 each man376 his sword,2719 and came935 upon5921 the city5892 boldly,983 and slew2026 all3605 the males.2145

26 And they slew2026 Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 with the edge6310 of the sword,2719 and took3947 853 Dinah1783 out of Shechem's7928 house,4480 1004 and went out.3318

27 The sons1121 of Jacob3290 came935 upon5921 the slain,2491 and spoiled962 the city,5892 because834 they had defiled2930 their sister.269

28 They took3947 853 their sheep,6629 and their oxen,1241 and their asses,2543 and that which834 was in the city,5892 and that which834 was in the field,7704

29 And all3605 their wealth,2428 and all3605 their little ones,2945 and their wives802 took they captive,7617 and spoiled962 even all3605 that834 was in the house.1004

30 And Jacob3290 said559 to413 Simeon8095 and Levi,3878 Ye have troubled5916 me to make me to stink887 among the inhabitants3427 of the land,776 among the Canaanites3669 and the Perizzites:6522 and I589 being few4962 in number,4557 they shall gather themselves together622 against5921 me, and slay5221 me; and I shall be destroyed,8045 I589 and my house.1004

31 And they said,559 Should he deal with6213 853 our sister269 as with an harlot?2181

創世記

第34章

1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、

2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。

4 示劍告父曰、願得此女爲室。

5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇

6 示劍父哈抹至、與雅各語。

7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、

12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。

13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

18 哈抹與其子示劍善其言。

19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇

20 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、

23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。

24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇

25 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、

29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。

30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

31 曰其待我妹若妓將若何。

Genesis

Chapter 34

創世記

第34章

1 And Dinah1783 the daughter1323 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob,3290 went out3318 to see7200 the daughters1323 of the land.776

1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、

2 And when Shechem7928 the son1121 of Hamor2544 the Hivite,2340 prince5387 of the country,776 saw7200 her, he took3947 her, and lay with7901 her, and defiled6031 her.

2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

3 And his soul5315 cleaved1692 unto Dinah1783 the daughter1323 of Jacob,3290 and he loved157 853 the damsel,5291 and spoke1696 kindly5921 3820 unto the damsel.5291

3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。

4 And Shechem7928 spoke559 unto413 his father1 Hamor,2544 saying,559 Get3947 me853 this2063 damsel3207 to wife.802

4 示劍告父曰、願得此女爲室。

5 And Jacob3290 heard8085 that3588 he had defiled2930 853 Dinah1783 his daughter:1323 now his sons1121 were1961 with854 his cattle4735 in the field:7704 and Jacob3290 held his peace2790 until5704 they were come.935

5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇

6 And Hamor2544 the father1 of Shechem7927 went out3318 unto413 Jacob3290 to commune1696 with854 him.

6 示劍父哈抹至、與雅各語。

7 And the sons1121 of Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 when they heard8085 it: and the men376 were grieved,6087 and they were very wroth,2734 3966 because3588 he had wrought6213 folly5039 in Israel3478 in lying with7901 853 Jacob's3290 daughter;1323 which thing3651 ought not3808 to be done.6213

7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

8 And Hamor2544 communed1696 with854 them, saying,559 The soul5315 of my son1121 Shechem7928 longeth2836 for your daughter:1323 I pray you4994 give5414 her him to wife.802

8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

9 And make ye marriages2859 with854 us, and give5414 your daughters1323 unto us, and take3947 our daughters1323 unto you.

9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

10 And ye shall dwell3427 with854 us: and the land776 shall be1961 before6440 you; dwell3427 and trade5503 ye therein, and get you possessions270 therein.

10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

11 And Shechem7928 said559 unto413 her father1 and unto413 her brethren,251 Let me find4672 grace2580 in your eyes,5869 and what834 ye shall say559 unto413 me I will give.5414

11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、

12 Ask7235 5921 me never so much3966 dowry4119 and gift,4976 and I will give5414 according as834 ye shall say559 unto413 me: but give5414 me853 the damsel5291 to wife.802

12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。

13 And the sons1121 of Jacob3290 answered6030 853 Shechem7928 and Hamor2544 his father1 deceitfully,4820 and said,1696 because834 he had defiled2930 853 Dinah1783 their sister: 269

13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

14 And they said559 unto413 them, We cannot3808 3201 do6213 this2088 thing,1697 to give5414 853 our sister269 to one376 that834 is uncircumcised;6190 for3588 that1931 were a reproach2781 unto us:

14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

15 But389 in this2063 will we consent225 unto you: If518 ye will be1961 as we be, that every3605 male2145 of you be circumcised;4135

15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

16 Then will we give5414 853 our daughters1323 unto you, and we will take3947 your daughters1323 to us, and we will dwell3427 with854 you, and we will become1961 one259 people.5971

16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

17 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto413 us, to be circumcised;4135 then will we take3947 853 our daughter,1323 and we will be gone.1980

17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

18 And their words1697 pleased3190 5869 Hamor,2544 and Shechem7928 Hamor's2544 son.1121

18 哈抹與其子示劍善其言。

19 And the young man5288 deferred309 not3808 to do6213 the thing,1697 because3588 he had delight2654 in Jacob's3290 daughter:1323 and he1931 was more honorable3513 than all4480 3605 the house1004 of his father.1

19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇

20 And Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 came935 unto413 the gate8179 of their city,5892 and communed1696 with413 the men376 of their city,5892 saying,559

20 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

21 These428 men376 are peaceable8003 with854 us; therefore let them dwell3427 in the land,776 and trade5503 therein; for the land,776 behold,2009 it is large enough7342 3027 for6440 them; let us take3947 853 their daughters1323 to us for wives,802 and let us give5414 them our daughters.1323

21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

22 Only389 herein2063 will the men376 consent225 unto us for to dwell3427 with854 us, to be1961 one259 people,5971 if every3605 male2145 among us be circumcised,4135 as834 they1992 are circumcised.4135

22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、

23 Shall not3808 their cattle4735 and their substance7075 and every3605 beast929 of theirs be ours? only389 let us consent225 unto them, and they will dwell3427 with854 us.

23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。

24 And unto413 Hamor2544 and unto413 Shechem7928 his son1121 hearkened8085 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city;5892 and every3605 male2145 was circumcised,4135 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city.5892

24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇

25 And it came to pass1961 on the third7992 day,3117 when they were1961 sore,3510 that two8147 of the sons1121 of Jacob,3290 Simeon8095 and Levi,3878 Dinah's1783 brethren,251 took3947 each man376 his sword,2719 and came935 upon5921 the city5892 boldly,983 and slew2026 all3605 the males.2145

25 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

26 And they slew2026 Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 with the edge6310 of the sword,2719 and took3947 853 Dinah1783 out of Shechem's7928 house,4480 1004 and went out.3318

26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

27 The sons1121 of Jacob3290 came935 upon5921 the slain,2491 and spoiled962 the city,5892 because834 they had defiled2930 their sister.269

27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

28 They took3947 853 their sheep,6629 and their oxen,1241 and their asses,2543 and that which834 was in the city,5892 and that which834 was in the field,7704

28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、

29 And all3605 their wealth,2428 and all3605 their little ones,2945 and their wives802 took they captive,7617 and spoiled962 even all3605 that834 was in the house.1004

29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。

30 And Jacob3290 said559 to413 Simeon8095 and Levi,3878 Ye have troubled5916 me to make me to stink887 among the inhabitants3427 of the land,776 among the Canaanites3669 and the Perizzites:6522 and I589 being few4962 in number,4557 they shall gather themselves together622 against5921 me, and slay5221 me; and I shall be destroyed,8045 I589 and my house.1004

30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

31 And they said,559 Should he deal with6213 853 our sister269 as with an harlot?2181

31 曰其待我妹若妓將若何。