Isaiah

Chapter 38

1 In those1992 days3117 was Hezekiah sick2470 2396 unto death.4191 And Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz531 came935 unto413 him, and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Set thine house in order:6680 1004 for3588 thou859 shalt die,4191 and not3808 live.2421

2 Then Hezekiah2396 turned5437 his face6440 toward413 the wall,7023 and prayed6419 unto413 the LORD,3068

3 And said,559 Remember2142 now,4994 O LORD,3068 I beseech thee,577 853 how834 I have walked1980 before6440 thee in truth571 and with a perfect8003 heart,3820 and have done6213 that which is good2896 in thy sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1419 1065

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to413 Isaiah,3470 saying,559

5 Go,1980 and say559 to413 Hezekiah,2396 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of David1732 thy father,1 I have heard8085 853 thy prayer,8605 I have seen7200 853 thy tears:1832 behold,2009 I will add3254 unto5921 thy days3117 fifteen2568 6240 years.8141

6 And I will deliver5337 thee and this2063 city5892 out of the hand4480 3709 of the king4428 of Assyria:804 and I will defend1598 5921 this2063 city.5892

7 And this2088 shall be a sign226 unto thee from4480 854 the LORD,3068 that834 the LORD3068 will do6213 853 this2088 thing1697 that834 he hath spoken;1696

8 Behold,2009 I will bring again7725 853 the shadow6738 of the degrees,4609 which834 is gone down3381 in the sun8121 dial4609 of Ahaz,271 ten6235 degrees4609 backward.322 So the sun8121 returned7725 ten6235 degrees,4609 by which834 degrees4609 it was gone down.3381

9 The writing4385 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 when he had been sick,2470 and was recovered2421 of his sickness:4480 2483

10 I589 said559 in the cutting off1824 of my days,3117 I shall go1980 to the gates8179 of the grave:7585 I am deprived6485 of the residue3499 of my years.8141

11 I said,559 I shall not3808 see7200 the LORD,3050 even the LORD,3050 in the land776 of the living:2416 I shall behold5027 man120 no3808 more5750 with5973 the inhabitants3427 of the world.2309

12 Mine age1755 is departed,5265 and is removed1540 from4480 me as a shepherd's7473 tent:168 I have cut off7088 like a weaver707 my life:2416 he will cut me off1214 with pining sickness:4480 1803 from day4480 3117 even to5704 night3915 wilt thou make an end7999 of me.

13 I reckoned7737 till5704 morning,1242 that, as a lion,738 so3651 will he break7665 all3605 my bones:6106 from day4480 3117 even to5704 night3915 wilt thou make an end7999 of me.

14 Like a crane5483 or a swallow,5693 so3651 did I chatter:6850 I did mourn1897 as a dove:3123 mine eyes5869 fail1809 with looking upward:4791 O LORD,136 I am oppressed;6234 undertake6149 for me.

15 What4100 shall I say?1696 he hath both spoken559 unto me, and himself1931 hath done6213 it: I shall go softly1718 all3605 my years8141 in5921 the bitterness4751 of my soul.5315

16 O Lord,136 by5921 these things men live,2421 and in all3605 these2004 things is the life2416 of my spirit:7307 so wilt thou recover2492 me, and make me to live.2421

17 Behold,2009 for peace7965 I had great bitterness:4751 4843 but thou859 hast in love2836 to my soul5315 delivered it from the pit4480 7845 of corruption:1097 for3588 thou hast cast7993 all3605 my sins2399 behind310 thy back.1460

18 For3588 the grave7585 cannot3808 praise3034 thee, death4194 can not celebrate1984 thee: they that go down3381 into the pit953 cannot3808 hope7663 for413 thy truth.571

19 The living,2416 the living,2416 he1931 shall praise3034 thee, as I do this day:3117 the father1 to the children1121 shall make known3045 413 thy truth.571

20 The LORD3068 was ready to save3467 me: therefore we will sing my songs5059 to the stringed instruments5058 all3605 the days3117 of our life2416 in5921 the house1004 of the LORD.3068

21 For Isaiah3470 had said,559 Let them take5375 a lump1690 of figs,8384 and lay it for a plaster4799 upon5921 the boil,7822 and he shall recover.2421

22 Hezekiah2396 also had said,559 What4100 is the sign226 that3588 I shall go up5927 to the house1004 of the LORD?3068

以賽亞書

第38章

1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、

2 希西家面壁禱曰、

3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、

4 耶和華命以賽亞曰、

5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、

6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、

7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、

8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇

9  猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、

10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、

11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、

12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。

13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。

14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、

15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、

16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、

17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。

18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、

19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。

20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇

21 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡痍、卽愈。

22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。

Isaiah

Chapter 38

以賽亞書

第38章

1 In those1992 days3117 was Hezekiah sick2470 2396 unto death.4191 And Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz531 came935 unto413 him, and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Set thine house in order:6680 1004 for3588 thou859 shalt die,4191 and not3808 live.2421

1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、

2 Then Hezekiah2396 turned5437 his face6440 toward413 the wall,7023 and prayed6419 unto413 the LORD,3068

2 希西家面壁禱曰、

3 And said,559 Remember2142 now,4994 O LORD,3068 I beseech thee,577 853 how834 I have walked1980 before6440 thee in truth571 and with a perfect8003 heart,3820 and have done6213 that which is good2896 in thy sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1419 1065

3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to413 Isaiah,3470 saying,559

4 耶和華命以賽亞曰、

5 Go,1980 and say559 to413 Hezekiah,2396 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of David1732 thy father,1 I have heard8085 853 thy prayer,8605 I have seen7200 853 thy tears:1832 behold,2009 I will add3254 unto5921 thy days3117 fifteen2568 6240 years.8141

5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、

6 And I will deliver5337 thee and this2063 city5892 out of the hand4480 3709 of the king4428 of Assyria:804 and I will defend1598 5921 this2063 city.5892

6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、

7 And this2088 shall be a sign226 unto thee from4480 854 the LORD,3068 that834 the LORD3068 will do6213 853 this2088 thing1697 that834 he hath spoken;1696

7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、

8 Behold,2009 I will bring again7725 853 the shadow6738 of the degrees,4609 which834 is gone down3381 in the sun8121 dial4609 of Ahaz,271 ten6235 degrees4609 backward.322 So the sun8121 returned7725 ten6235 degrees,4609 by which834 degrees4609 it was gone down.3381

8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇

9 The writing4385 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 when he had been sick,2470 and was recovered2421 of his sickness:4480 2483

9  猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、

10 I589 said559 in the cutting off1824 of my days,3117 I shall go1980 to the gates8179 of the grave:7585 I am deprived6485 of the residue3499 of my years.8141

10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、

11 I said,559 I shall not3808 see7200 the LORD,3050 even the LORD,3050 in the land776 of the living:2416 I shall behold5027 man120 no3808 more5750 with5973 the inhabitants3427 of the world.2309

11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、

12 Mine age1755 is departed,5265 and is removed1540 from4480 me as a shepherd's7473 tent:168 I have cut off7088 like a weaver707 my life:2416 he will cut me off1214 with pining sickness:4480 1803 from day4480 3117 even to5704 night3915 wilt thou make an end7999 of me.

12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。

13 I reckoned7737 till5704 morning,1242 that, as a lion,738 so3651 will he break7665 all3605 my bones:6106 from day4480 3117 even to5704 night3915 wilt thou make an end7999 of me.

13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。

14 Like a crane5483 or a swallow,5693 so3651 did I chatter:6850 I did mourn1897 as a dove:3123 mine eyes5869 fail1809 with looking upward:4791 O LORD,136 I am oppressed;6234 undertake6149 for me.

14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、

15 What4100 shall I say?1696 he hath both spoken559 unto me, and himself1931 hath done6213 it: I shall go softly1718 all3605 my years8141 in5921 the bitterness4751 of my soul.5315

15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、

16 O Lord,136 by5921 these things men live,2421 and in all3605 these2004 things is the life2416 of my spirit:7307 so wilt thou recover2492 me, and make me to live.2421

16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、

17 Behold,2009 for peace7965 I had great bitterness:4751 4843 but thou859 hast in love2836 to my soul5315 delivered it from the pit4480 7845 of corruption:1097 for3588 thou hast cast7993 all3605 my sins2399 behind310 thy back.1460

17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。

18 For3588 the grave7585 cannot3808 praise3034 thee, death4194 can not celebrate1984 thee: they that go down3381 into the pit953 cannot3808 hope7663 for413 thy truth.571

18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、

19 The living,2416 the living,2416 he1931 shall praise3034 thee, as I do this day:3117 the father1 to the children1121 shall make known3045 413 thy truth.571

19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。

20 The LORD3068 was ready to save3467 me: therefore we will sing my songs5059 to the stringed instruments5058 all3605 the days3117 of our life2416 in5921 the house1004 of the LORD.3068

20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇

21 For Isaiah3470 had said,559 Let them take5375 a lump1690 of figs,8384 and lay it for a plaster4799 upon5921 the boil,7822 and he shall recover.2421

21 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡痍、卽愈。

22 Hezekiah2396 also had said,559 What4100 is the sign226 that3588 I shall go up5927 to the house1004 of the LORD?3068

22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。