Isaiah

Chapter 52

1 Awake,5782 awake;5782 put on3847 thy strength,5797 O Zion;6726 put on3847 thy beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for3588 henceforth3254 there shall no3808 more5750 come935 into thee the uncircumcised6189 and the unclean.2931

2 Shake thyself5287 from the dust;4480 6083 arise,6965 and sit down,3427 O Jerusalem:3389 loose thyself6605 from the bands4147 of thy neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726

3 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Ye have sold yourselves4376 for naught;2600 and ye shall be redeemed1350 without3808 money.3701

4 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went down3381 formerly7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without cause.657

5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 saith5002 the LORD,3068 that3588 my people5971 is taken away3947 for naught?2600 they that rule over4910 them make them to howl,3213 saith5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006

6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that1931 day3117 that3588 I589 am he1931 that doth speak:1696 behold,2009 it is I.

7 How4100 beautiful4998 upon5921 the mountains2022 are the feet7272 of him that bringeth good tidings,1319 that publisheth8085 peace;7965 that bringeth good tidings1319 of good,2896 that publisheth8085 salvation;3444 that saith559 unto Zion,6726 Thy God430 reigneth!4427

8 Thy watchmen6822 shall lift up5375 the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for3588 they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring again7725 Zion.6726

9 Break forth into joy,6476 sing7442 together,3162 ye waste places2723 of Jerusalem:3389 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 he hath redeemed1350 Jerusalem.3389

10 The LORD3068 hath made bare2834 853 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 853 the salvation3444 of our God.430

11 Depart5493 ye, depart5493 ye, go ye out3318 from thence,4480 8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go ye out3318 of the midst4480 8432 of her; be ye clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068

12 For3588 ye shall not3808 go out3318 with haste,2649 nor3808 go1980 by flight:4499 for3588 the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rearward.622

13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very high.1361 3966

14 As834 many7227 were astonished8074 at5921 thee; his visage4758 was so3651 marred4893 more than any man,4480 376 and his form8389 more than the sons4480 1121 of men: 120

15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at5921 him: for3588 that which834 had not3808 been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not3808 heard8085 shall they consider.995

以賽亞書

第52章

1 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女、今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。

2 併於上節

3 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價値、今予不償價以贖爾。

4 主耶和華又曰、昔我民往居埃及、後遭亞述人無故虐遇、而我援之、

5 今我民無因見虜、強暴之人、恒凟我名、譁然不靖、我將何以處之。

6 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。

7 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美爲何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。

8 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、

9 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。

10 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。

11 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、

12 出巴比倫時、宜從容不廹、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。〇

13 耶和華之臣僕、其遇必亨通、必躋崇高、造乎至上之域、

14 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。

15 惟彼滌灈列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。

Isaiah

Chapter 52

以賽亞書

第52章

1 Awake,5782 awake;5782 put on3847 thy strength,5797 O Zion;6726 put on3847 thy beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for3588 henceforth3254 there shall no3808 more5750 come935 into thee the uncircumcised6189 and the unclean.2931

1 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女、今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。

2 Shake thyself5287 from the dust;4480 6083 arise,6965 and sit down,3427 O Jerusalem:3389 loose thyself6605 from the bands4147 of thy neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726

2 併於上節

3 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Ye have sold yourselves4376 for naught;2600 and ye shall be redeemed1350 without3808 money.3701

3 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價値、今予不償價以贖爾。

4 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went down3381 formerly7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without cause.657

4 主耶和華又曰、昔我民往居埃及、後遭亞述人無故虐遇、而我援之、

5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 saith5002 the LORD,3068 that3588 my people5971 is taken away3947 for naught?2600 they that rule over4910 them make them to howl,3213 saith5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006

5 今我民無因見虜、強暴之人、恒凟我名、譁然不靖、我將何以處之。

6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that1931 day3117 that3588 I589 am he1931 that doth speak:1696 behold,2009 it is I.

6 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。

7 How4100 beautiful4998 upon5921 the mountains2022 are the feet7272 of him that bringeth good tidings,1319 that publisheth8085 peace;7965 that bringeth good tidings1319 of good,2896 that publisheth8085 salvation;3444 that saith559 unto Zion,6726 Thy God430 reigneth!4427

7 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美爲何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。

8 Thy watchmen6822 shall lift up5375 the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for3588 they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring again7725 Zion.6726

8 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、

9 Break forth into joy,6476 sing7442 together,3162 ye waste places2723 of Jerusalem:3389 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 he hath redeemed1350 Jerusalem.3389

9 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。

10 The LORD3068 hath made bare2834 853 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 853 the salvation3444 of our God.430

10 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。

11 Depart5493 ye, depart5493 ye, go ye out3318 from thence,4480 8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go ye out3318 of the midst4480 8432 of her; be ye clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068

11 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、

12 For3588 ye shall not3808 go out3318 with haste,2649 nor3808 go1980 by flight:4499 for3588 the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rearward.622

12 出巴比倫時、宜從容不廹、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。〇

13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very high.1361 3966

13 耶和華之臣僕、其遇必亨通、必躋崇高、造乎至上之域、

14 As834 many7227 were astonished8074 at5921 thee; his visage4758 was so3651 marred4893 more than any man,4480 376 and his form8389 more than the sons4480 1121 of men: 120

14 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。

15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at5921 him: for3588 that which834 had not3808 been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not3808 heard8085 shall they consider.995

15 惟彼滌灈列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。