1 Awake,5782 awake;5782 put on3847 thy strength,5797 O Zion;6726 put on3847 thy beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for3588 henceforth3254 there shall no3808 more5750 come935 into thee the uncircumcised6189 and the unclean.2931
2 Shake thyself5287 from the dust;44806083 arise,6965and sit down,3427 O Jerusalem:3389 loose thyself6605 from the bands4147 of thy neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726
3 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Ye have sold yourselves4376 for naught;2600 and ye shall be redeemed1350 without3808 money.3701
4 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went down3381 formerly7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without cause.657
5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 saith5002 the LORD,3068 that3588 my people5971 is taken away3947 for naught?2600 they that rule over4910 them make them to howl,3213 saith5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117is blasphemed.5006
6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651they shall know in that1931 day3117 that3588 I589am he1931 that doth speak:1696 behold,2009it is I.
7 How4100 beautiful4998 upon5921 the mountains2022 are the feet7272 of him that bringeth good tidings,1319 that publisheth8085 peace;7965 that bringeth good tidings1319 of good,2896 that publisheth8085 salvation;3444 that saith559 unto Zion,6726 Thy God430 reigneth!4427
8 Thy watchmen6822 shall lift up5375 the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for3588 they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring again7725 Zion.6726
9 Break forth into joy,6476 sing7442 together,3162 ye waste places2723 of Jerusalem:3389 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 he hath redeemed1350 Jerusalem.3389
10 The LORD3068 hath made bare2834853 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200853 the salvation3444 of our God.430
11 Depart5493 ye, depart5493 ye, go ye out3318 from thence,44808033 touch5060 no408 unclean2931thing; go ye out3318 of the midst44808432 of her; be ye clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068
12 For3588 ye shall not3808 go out3318 with haste,2649 nor3808 go1980 by flight:4499 for3588 the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478will be your rearward.622
13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very high.13613966
14 As834 many7227 were astonished8074 at5921 thee; his visage4758 was so3651 marred4893 more than any man,4480376 and his form8389 more than the sons44801121 of men: 120
15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at5921 him: for3588that which834 had not3808 been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not3808 heard8085 shall they consider.995
Книга пророка Исаии
Глава 52
1 Проснись, проснись, Сион! Облачись в свою силу! Вставай, святой Иерусалим! Те нечистые чужестранцы в тебя больше не войдут.
2 Иерусалим, встань, прах отряхни, свои одежды прекрасные надень! Ты, Сион, в заточении был, но ныне сбрось цепи с шеи!
3 Господь сказал: «Тебя не продали за деньги, поэтому без денег Я тебя освобожу».
4 Господь говорит: «Сначала народ Мой пошёл в Египет и стал рабом его, а позже Ассирия его поработила.
5 А теперь что случилось? Посмотри, Мой народ захвачен другим народом! Что это за страна, которая поработила Мой народ? Она не платила за Мой народ, но властвует над ним и, смеясь, порочит имя Моё».
6 Господь говорит: «Это случилось, чтобы Мой народ узнал обо Мне. Они узнают имя Моё, и что Я — Он, Тот Самый, Кто с ними говорит».
7 Какое счастье увидеть вестника, пришедшего на холмы с доброй вестью и возвещающего: «Мир наступил, мы спасены, наш Бог — Царь!»
8 Кричат городские стражи от радости, потому что каждый из них видит Господа, возвращающегося на Сион.
9 Твои, Иерусалим, руины вновь счастье обретут, и вы все возрадуетесь, так как Бог утешил Иерусалим и его народ свободой наградил.
10 Господь Свою святую силу покажет всем народам, люди всех стран увидят, как Господь спасает Свой народ.
11 Вы все должны покинуть Вавилон, а священники должны взять с собой всё то, что Богу принадлежит. Так очиститесь и ничего нечистого не смейте трогать!
12 Вы Вавилон покинете спокойно, никто вас не заставит бежать или спешить, вы медленно пойдёте, и с вами впереди пойдёт Господь, а позади, от Вавилона вас храня, пойдёт Бог Израиля.
13 Господь говорит: «Взгляни на Моего слугу, он будет успешен во всём и станет важным, обретя почёт и уважение.
14 И как многие поразились, увидев Моего слугу, потому что он был так обезображен, что в нём с трудом узнавали человека.
15 Многие народы так удивятся, что даже цари от изумления не смогут сказать ни слова. Они не знают о Моём слуге, но всё же увидят, как это случится! Они не услышат этот рассказ, но всё поймут».
Isaiah
Chapter 52
Книга пророка Исаии
Глава 52
1 Awake,5782 awake;5782 put on3847 thy strength,5797 O Zion;6726 put on3847 thy beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for3588 henceforth3254 there shall no3808 more5750 come935 into thee the uncircumcised6189 and the unclean.2931
1 Проснись, проснись, Сион! Облачись в свою силу! Вставай, святой Иерусалим! Те нечистые чужестранцы в тебя больше не войдут.
2 Shake thyself5287 from the dust;44806083 arise,6965and sit down,3427 O Jerusalem:3389 loose thyself6605 from the bands4147 of thy neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726
2 Иерусалим, встань, прах отряхни, свои одежды прекрасные надень! Ты, Сион, в заточении был, но ныне сбрось цепи с шеи!
3 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Ye have sold yourselves4376 for naught;2600 and ye shall be redeemed1350 without3808 money.3701
3 Господь сказал: «Тебя не продали за деньги, поэтому без денег Я тебя освобожу».
4 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went down3381 formerly7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without cause.657
4 Господь говорит: «Сначала народ Мой пошёл в Египет и стал рабом его, а позже Ассирия его поработила.
5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 saith5002 the LORD,3068 that3588 my people5971 is taken away3947 for naught?2600 they that rule over4910 them make them to howl,3213 saith5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117is blasphemed.5006
5 А теперь что случилось? Посмотри, Мой народ захвачен другим народом! Что это за страна, которая поработила Мой народ? Она не платила за Мой народ, но властвует над ним и, смеясь, порочит имя Моё».
6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651they shall know in that1931 day3117 that3588 I589am he1931 that doth speak:1696 behold,2009it is I.
6 Господь говорит: «Это случилось, чтобы Мой народ узнал обо Мне. Они узнают имя Моё, и что Я — Он, Тот Самый, Кто с ними говорит».
7 How4100 beautiful4998 upon5921 the mountains2022 are the feet7272 of him that bringeth good tidings,1319 that publisheth8085 peace;7965 that bringeth good tidings1319 of good,2896 that publisheth8085 salvation;3444 that saith559 unto Zion,6726 Thy God430 reigneth!4427
7 Какое счастье увидеть вестника, пришедшего на холмы с доброй вестью и возвещающего: «Мир наступил, мы спасены, наш Бог — Царь!»
8 Thy watchmen6822 shall lift up5375 the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for3588 they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring again7725 Zion.6726
8 Кричат городские стражи от радости, потому что каждый из них видит Господа, возвращающегося на Сион.
9 Break forth into joy,6476 sing7442 together,3162 ye waste places2723 of Jerusalem:3389 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 he hath redeemed1350 Jerusalem.3389
9 Твои, Иерусалим, руины вновь счастье обретут, и вы все возрадуетесь, так как Бог утешил Иерусалим и его народ свободой наградил.
10 The LORD3068 hath made bare2834853 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200853 the salvation3444 of our God.430
10 Господь Свою святую силу покажет всем народам, люди всех стран увидят, как Господь спасает Свой народ.
11 Depart5493 ye, depart5493 ye, go ye out3318 from thence,44808033 touch5060 no408 unclean2931thing; go ye out3318 of the midst44808432 of her; be ye clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068
11 Вы все должны покинуть Вавилон, а священники должны взять с собой всё то, что Богу принадлежит. Так очиститесь и ничего нечистого не смейте трогать!
12 For3588 ye shall not3808 go out3318 with haste,2649 nor3808 go1980 by flight:4499 for3588 the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478will be your rearward.622
12 Вы Вавилон покинете спокойно, никто вас не заставит бежать или спешить, вы медленно пойдёте, и с вами впереди пойдёт Господь, а позади, от Вавилона вас храня, пойдёт Бог Израиля.
13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very high.13613966
13 Господь говорит: «Взгляни на Моего слугу, он будет успешен во всём и станет важным, обретя почёт и уважение.
14 As834 many7227 were astonished8074 at5921 thee; his visage4758 was so3651 marred4893 more than any man,4480376 and his form8389 more than the sons44801121 of men: 120
14 И как многие поразились, увидев Моего слугу, потому что он был так обезображен, что в нём с трудом узнавали человека.
15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at5921 him: for3588that which834 had not3808 been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not3808 heard8085 shall they consider.995
15 Многие народы так удивятся, что даже цари от изумления не смогут сказать ни слова. Они не знают о Моём слуге, но всё же увидят, как это случится! Они не услышат этот рассказ, но всё поймут».