Isaiah

Chapter 61

1 The Spirit7307 of the Lord136 GOD3069 is upon5921 me; because3282 the LORD3068 hath anointed4886 me to preach good tidings1319 unto the meek;6035 he hath sent7971 me to bind up2280 the brokenhearted,7665 3820 to proclaim7121 liberty1865 to the captives,7617 and the opening of the prison6495 to them that are bound;631

2 To proclaim7121 the acceptable7522 year8141 of the LORD,3068 and the day3117 of vengeance5359 of our God;430 to comfort5162 all3605 that mourn;57

3 To appoint7760 unto them that mourn57 in Zion,6726 to give5414 unto them beauty6287 for8478 ashes,665 the oil8081 of joy8342 for8478 mourning,60 the garment4594 of praise8416 for8478 the spirit7307 of heaviness;3544 that they might be called7121 trees352 of righteousness,6664 the planting4302 of the LORD,3068 that he might be glorified.6286

4 And they shall build1129 the old5769 wastes,2723 they shall raise up6965 the former7223 desolations,8074 and they shall repair2318 the waste2721 cities,5892 the desolations8074 of many generations.1755 1755

5 And strangers2114 shall stand5975 and feed7462 your flocks,6629 and the sons1121 of the alien5236 shall be your plowmen406 and your vinedressers.3755

6 But ye859 shall be named7121 the Priests3548 of the LORD:3068 men shall call559 you the Ministers8334 of our God:430 ye shall eat398 the riches2428 of the Gentiles,1471 and in their glory3519 shall ye boast yourselves.3235

7 For8478 your shame1322 ye shall have double;4932 and for confusion3639 they shall rejoice7442 in their portion:2506 therefore3651 in their land776 they shall possess3423 the double:4932 everlasting5769 joy8057 shall be1961 unto them.

8 For3588 I589 the LORD3068 love157 judgment,4941 I hate8130 robbery1498 for burnt offering;5930 and I will direct5414 their work6468 in truth,571 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them.

9 And their seed2233 shall be known3045 among the Gentiles,1471 and their offspring6631 among8432 the people:5971 all3605 that see7200 them shall acknowledge5234 them, that3588 they1992 are the seed2233 which the LORD3068 hath blessed.1288

10 I will greatly rejoice7797 7797 in the LORD,3068 my soul5315 shall be joyful1523 in my God;430 for3588 he hath clothed3847 me with the garments899 of salvation,3468 he hath covered3271 me with the robe4598 of righteousness,6666 as a bridegroom2860 decketh3547 himself with ornaments,6287 and as a bride3618 adorneth5710 herself with her jewels.3627

11 For3588 as the earth776 bringeth forth3318 her bud,6780 and as the garden1593 causeth the things that are sown2221 in it to spring forth;6779 so3651 the Lord136 GOD3069 will cause righteousness6666 and praise8416 to spring forth6779 before5048 all3605 the nations.1471

以賽亞書

第61章

1 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。

2 上帝耶和華之禧年、伸民寃抑、解民憂愁。

3 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮。

4 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。

5 異邦之人、將牧爾羣羊、耕爾田疇、修爾園圃。

6 爾曹堪稱爲我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。

7 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賫、得徼福祉、旣返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。

8 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行、必視其所爲而報之、

9 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。

10 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踴躍、欣喜不勝。

11 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。

Isaiah

Chapter 61

以賽亞書

第61章

1 The Spirit7307 of the Lord136 GOD3069 is upon5921 me; because3282 the LORD3068 hath anointed4886 me to preach good tidings1319 unto the meek;6035 he hath sent7971 me to bind up2280 the brokenhearted,7665 3820 to proclaim7121 liberty1865 to the captives,7617 and the opening of the prison6495 to them that are bound;631

1 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。

2 To proclaim7121 the acceptable7522 year8141 of the LORD,3068 and the day3117 of vengeance5359 of our God;430 to comfort5162 all3605 that mourn;57

2 上帝耶和華之禧年、伸民寃抑、解民憂愁。

3 To appoint7760 unto them that mourn57 in Zion,6726 to give5414 unto them beauty6287 for8478 ashes,665 the oil8081 of joy8342 for8478 mourning,60 the garment4594 of praise8416 for8478 the spirit7307 of heaviness;3544 that they might be called7121 trees352 of righteousness,6664 the planting4302 of the LORD,3068 that he might be glorified.6286

3 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮。

4 And they shall build1129 the old5769 wastes,2723 they shall raise up6965 the former7223 desolations,8074 and they shall repair2318 the waste2721 cities,5892 the desolations8074 of many generations.1755 1755

4 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。

5 And strangers2114 shall stand5975 and feed7462 your flocks,6629 and the sons1121 of the alien5236 shall be your plowmen406 and your vinedressers.3755

5 異邦之人、將牧爾羣羊、耕爾田疇、修爾園圃。

6 But ye859 shall be named7121 the Priests3548 of the LORD:3068 men shall call559 you the Ministers8334 of our God:430 ye shall eat398 the riches2428 of the Gentiles,1471 and in their glory3519 shall ye boast yourselves.3235

6 爾曹堪稱爲我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。

7 For8478 your shame1322 ye shall have double;4932 and for confusion3639 they shall rejoice7442 in their portion:2506 therefore3651 in their land776 they shall possess3423 the double:4932 everlasting5769 joy8057 shall be1961 unto them.

7 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賫、得徼福祉、旣返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。

8 For3588 I589 the LORD3068 love157 judgment,4941 I hate8130 robbery1498 for burnt offering;5930 and I will direct5414 their work6468 in truth,571 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them.

8 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行、必視其所爲而報之、

9 And their seed2233 shall be known3045 among the Gentiles,1471 and their offspring6631 among8432 the people:5971 all3605 that see7200 them shall acknowledge5234 them, that3588 they1992 are the seed2233 which the LORD3068 hath blessed.1288

9 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。

10 I will greatly rejoice7797 7797 in the LORD,3068 my soul5315 shall be joyful1523 in my God;430 for3588 he hath clothed3847 me with the garments899 of salvation,3468 he hath covered3271 me with the robe4598 of righteousness,6666 as a bridegroom2860 decketh3547 himself with ornaments,6287 and as a bride3618 adorneth5710 herself with her jewels.3627

10 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踴躍、欣喜不勝。

11 For3588 as the earth776 bringeth forth3318 her bud,6780 and as the garden1593 causeth the things that are sown2221 in it to spring forth;6779 so3651 the Lord136 GOD3069 will cause righteousness6666 and praise8416 to spring forth6779 before5048 all3605 the nations.1471

11 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。