Jeremiah

Chapter 12

1 Righteous6662 art thou,859 O LORD,3068 when3588 I plead7378 with413 thee: yet389 let me talk1696 with854 thee of thy judgments:4941 Wherefore4069 doth the way1870 of the wicked7563 prosper?6743 wherefore are all3605 they happy7951 that deal very treacherously?898 899

2 Thou hast planted5193 them, yea,1571 they have taken root:8327 they grow,1980 yea,1571 they bring forth6213 fruit:6529 thou859 art near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.4480 3629

3 But thou,859 O LORD,3068 knowest3045 me: thou hast seen7200 me, and tried974 mine heart3820 toward854 thee: pull them out5423 like sheep6629 for the slaughter,2878 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028

4 How long5704 4970 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness4480 7451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not3808 see7200 853 our last end.319

5 If3588 thou hast run7323 with854 the footmen,7273 and they have wearied3811 thee, then how349 canst thou contend8474 with854 horses?5483 and if in the land776 of peace,7965 wherein thou859 trustedst,982 they wearied thee, then how349 wilt thou do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383

6 For3588 even1571 thy brethren,251 and the house1004 of thy father,1 even1571 they1992 have dealt treacherously898 with thee; yea,1571 they1992 have called7121 a multitude4392 after310 thee: believe539 them not,408 though3588 they speak1696 fair words2896 unto413 thee.

7 I have forsaken5800 853 mine house,1004 I have left5203 853 mine heritage;5159 I have given5414 853 the dearly beloved3039 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341

8 Mine heritage5159 is1961 unto me as a lion738 in the forest;3293 it crieth out5414 6963 against5921 me: therefore5921 3651 have I hated8130 it.

9 Mine heritage5159 is unto me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round about5439 are against5921 her; come1980 ye, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402

10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden my portion under foot,947 853 2513 they have made5414 853 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057

11 They have made7760 it desolate,8077 and being desolate8076 it mourneth56 unto5921 me; the whole3605 land776 is made6213 desolate,8074 because3588 no369 man376 layeth7760 it to5921 heart.3820

12 The spoilers7703 are come935 upon5921 all3605 high places8205 through the wilderness:4057 for3588 the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end4480 7097 of the land776 even to5704 the other end7097 of the land:776 no369 3605 flesh1320 shall have peace.7965

13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470 but shall not3808 profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues4480 8393 because of the fierce4480 2740 anger639 of the LORD.3068

14 Thus3541 saith559 the LORD3068 against5921 all3605 mine evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused853 my people5971 853 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2009 I will pluck them out5428 of4480 5921 their land,127 and pluck out5428 the house1004 of Judah3063 from among4480 8432 them.

15 And it shall come to pass,1961 after that310 I have plucked them out5428 853 I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776

16 And it shall come to pass,1961 if518 they will diligently learn3925 3925 853 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 liveth;2416 as834 they taught3925 853 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the midst8432 of my people.5971

17 But if518 they will not3808 obey,8085 I will utterly pluck up5428 5428 and destroy6 853 that1931 nation,1471 saith5002 the LORD.3068

耶利米書

第12章

1 耶利米曰、耶和華歟、吾訴於爾前、爾惟公是秉、卽以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。

2 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。

3 耶和華歟、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。

4 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘、土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。

5 耶和華曰、爾與步卒爭鬬、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何。

6 宗族兄弟、疇昔欺爾、羣驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。

7 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、

8 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。

9 我視斯民、若斑狼、凡鷙鳥走獸、俱當羣集、而吞噬之。

10 殘賊衆多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變爲曠野。

11 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以爲意。

12 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。

13 所播者麥、所穫者荆、雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。〇

14 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、

15 旣驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。

16 如鄰邦之人、效我民所爲、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恒居於我民間、

17 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。

Jeremiah

Chapter 12

耶利米書

第12章

1 Righteous6662 art thou,859 O LORD,3068 when3588 I plead7378 with413 thee: yet389 let me talk1696 with854 thee of thy judgments:4941 Wherefore4069 doth the way1870 of the wicked7563 prosper?6743 wherefore are all3605 they happy7951 that deal very treacherously?898 899

1 耶利米曰、耶和華歟、吾訴於爾前、爾惟公是秉、卽以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。

2 Thou hast planted5193 them, yea,1571 they have taken root:8327 they grow,1980 yea,1571 they bring forth6213 fruit:6529 thou859 art near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.4480 3629

2 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。

3 But thou,859 O LORD,3068 knowest3045 me: thou hast seen7200 me, and tried974 mine heart3820 toward854 thee: pull them out5423 like sheep6629 for the slaughter,2878 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028

3 耶和華歟、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。

4 How long5704 4970 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness4480 7451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not3808 see7200 853 our last end.319

4 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘、土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。

5 If3588 thou hast run7323 with854 the footmen,7273 and they have wearied3811 thee, then how349 canst thou contend8474 with854 horses?5483 and if in the land776 of peace,7965 wherein thou859 trustedst,982 they wearied thee, then how349 wilt thou do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383

5 耶和華曰、爾與步卒爭鬬、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何。

6 For3588 even1571 thy brethren,251 and the house1004 of thy father,1 even1571 they1992 have dealt treacherously898 with thee; yea,1571 they1992 have called7121 a multitude4392 after310 thee: believe539 them not,408 though3588 they speak1696 fair words2896 unto413 thee.

6 宗族兄弟、疇昔欺爾、羣驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。

7 I have forsaken5800 853 mine house,1004 I have left5203 853 mine heritage;5159 I have given5414 853 the dearly beloved3039 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341

7 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、

8 Mine heritage5159 is1961 unto me as a lion738 in the forest;3293 it crieth out5414 6963 against5921 me: therefore5921 3651 have I hated8130 it.

8 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。

9 Mine heritage5159 is unto me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round about5439 are against5921 her; come1980 ye, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402

9 我視斯民、若斑狼、凡鷙鳥走獸、俱當羣集、而吞噬之。

10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden my portion under foot,947 853 2513 they have made5414 853 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057

10 殘賊衆多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變爲曠野。

11 They have made7760 it desolate,8077 and being desolate8076 it mourneth56 unto5921 me; the whole3605 land776 is made6213 desolate,8074 because3588 no369 man376 layeth7760 it to5921 heart.3820

11 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以爲意。

12 The spoilers7703 are come935 upon5921 all3605 high places8205 through the wilderness:4057 for3588 the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end4480 7097 of the land776 even to5704 the other end7097 of the land:776 no369 3605 flesh1320 shall have peace.7965

12 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。

13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470 but shall not3808 profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues4480 8393 because of the fierce4480 2740 anger639 of the LORD.3068

13 所播者麥、所穫者荆、雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。〇

14 Thus3541 saith559 the LORD3068 against5921 all3605 mine evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused853 my people5971 853 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2009 I will pluck them out5428 of4480 5921 their land,127 and pluck out5428 the house1004 of Judah3063 from among4480 8432 them.

14 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、

15 And it shall come to pass,1961 after that310 I have plucked them out5428 853 I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776

15 旣驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。

16 And it shall come to pass,1961 if518 they will diligently learn3925 3925 853 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 liveth;2416 as834 they taught3925 853 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the midst8432 of my people.5971

16 如鄰邦之人、效我民所爲、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恒居於我民間、

17 But if518 they will not3808 obey,8085 I will utterly pluck up5428 5428 and destroy6 853 that1931 nation,1471 saith5002 the LORD.3068

17 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。