Job

Chapter 17

1 My breath7307 is corrupt,2254 my days3117 are extinct,2193 the graves6913 are ready for me.

2 Are there not3808 mockers2049 with5978 me? and doth not mine eye5869 continue3885 in their provocation?4784

3 Lay down7760 now,4994 put me in a surety6148 with5973 thee; who4310 is he1931 that will strike8628 hands3027 with me?

4 For3588 thou hast hid6845 their heart3820 from understanding:4480 7922 therefore3651 5921 shalt thou not3808 exalt7311 them.

5 He that speaketh5046 flattery2506 to his friends,7453 even the eyes5869 of his children1121 shall fail.3615

6 He hath made3322 me also a byword4914 of the people;5971 and formerly6440 I was1961 as a tabret.8611

7 Mine eye5869 also is dim3543 by reason of sorrow,4480 3708 and all3605 my members3338 are as a shadow.6738

8 Upright3477 men shall be astonished8074 at5921 this,2063 and the innocent5355 shall stir up himself5782 against5921 the hypocrite.2611

9 The righteous6662 also shall hold270 on his way,1870 and he that hath clean2889 hands3027 shall be stronger and stronger.3254 555

10 But199 as for you all,3605 do ye return,7725 and come935 now:4994 for I cannot3808 find4672 one wise2450 man among you.

11 My days3117 are past,5674 my purposes2154 are broken off,5423 even the thoughts4180 of my heart.3824

12 They change7760 the night3915 into day:3117 the light216 is short7138 because4480 6440 of darkness.2822

13 If518 I wait,6960 the grave7585 is mine house:1004 I have made7502 my bed3326 in the darkness.2822

14 I have said7121 to corruption,7845 Thou859 art my father:1 to the worm,7415 Thou art my mother,517 and my sister.269

15 And where346 is now645 my hope?8615 as for my hope,8615 who4310 shall see7789 it?

16 They shall go down3381 to the bars905 of the pit,7585 when518 our rest5183 together3162 is in5921 the dust.6083

約伯記

第17章

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

11 我命已終、我志已灰、

12 視晝若夜、視光若暗、

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。

Job

Chapter 17

約伯記

第17章

1 My breath7307 is corrupt,2254 my days3117 are extinct,2193 the graves6913 are ready for me.

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

2 Are there not3808 mockers2049 with5978 me? and doth not mine eye5869 continue3885 in their provocation?4784

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

3 Lay down7760 now,4994 put me in a surety6148 with5973 thee; who4310 is he1931 that will strike8628 hands3027 with me?

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

4 For3588 thou hast hid6845 their heart3820 from understanding:4480 7922 therefore3651 5921 shalt thou not3808 exalt7311 them.

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

5 He that speaketh5046 flattery2506 to his friends,7453 even the eyes5869 of his children1121 shall fail.3615

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

6 He hath made3322 me also a byword4914 of the people;5971 and formerly6440 I was1961 as a tabret.8611

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

7 Mine eye5869 also is dim3543 by reason of sorrow,4480 3708 and all3605 my members3338 are as a shadow.6738

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

8 Upright3477 men shall be astonished8074 at5921 this,2063 and the innocent5355 shall stir up himself5782 against5921 the hypocrite.2611

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

9 The righteous6662 also shall hold270 on his way,1870 and he that hath clean2889 hands3027 shall be stronger and stronger.3254 555

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

10 But199 as for you all,3605 do ye return,7725 and come935 now:4994 for I cannot3808 find4672 one wise2450 man among you.

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

11 My days3117 are past,5674 my purposes2154 are broken off,5423 even the thoughts4180 of my heart.3824

11 我命已終、我志已灰、

12 They change7760 the night3915 into day:3117 the light216 is short7138 because4480 6440 of darkness.2822

12 視晝若夜、視光若暗、

13 If518 I wait,6960 the grave7585 is mine house:1004 I have made7502 my bed3326 in the darkness.2822

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

14 I have said7121 to corruption,7845 Thou859 art my father:1 to the worm,7415 Thou art my mother,517 and my sister.269

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

15 And where346 is now645 my hope?8615 as for my hope,8615 who4310 shall see7789 it?

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

16 They shall go down3381 to the bars905 of the pit,7585 when518 our rest5183 together3162 is in5921 the dust.6083

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。