Job

Chapter 17

1 My breath7307 is corrupt,2254 my days3117 are extinct,2193 the graves6913 are ready for me.

2 Are there not3808 mockers2049 with5978 me? and doth not mine eye5869 continue3885 in their provocation?4784

3 Lay down7760 now,4994 put me in a surety6148 with5973 thee; who4310 is he1931 that will strike8628 hands3027 with me?

4 For3588 thou hast hid6845 their heart3820 from understanding:4480 7922 therefore3651 5921 shalt thou not3808 exalt7311 them.

5 He that speaketh5046 flattery2506 to his friends,7453 even the eyes5869 of his children1121 shall fail.3615

6 He hath made3322 me also a byword4914 of the people;5971 and formerly6440 I was1961 as a tabret.8611

7 Mine eye5869 also is dim3543 by reason of sorrow,4480 3708 and all3605 my members3338 are as a shadow.6738

8 Upright3477 men shall be astonished8074 at5921 this,2063 and the innocent5355 shall stir up himself5782 against5921 the hypocrite.2611

9 The righteous6662 also shall hold270 on his way,1870 and he that hath clean2889 hands3027 shall be stronger and stronger.3254 555

10 But199 as for you all,3605 do ye return,7725 and come935 now:4994 for I cannot3808 find4672 one wise2450 man among you.

11 My days3117 are past,5674 my purposes2154 are broken off,5423 even the thoughts4180 of my heart.3824

12 They change7760 the night3915 into day:3117 the light216 is short7138 because4480 6440 of darkness.2822

13 If518 I wait,6960 the grave7585 is mine house:1004 I have made7502 my bed3326 in the darkness.2822

14 I have said7121 to corruption,7845 Thou859 art my father:1 to the worm,7415 Thou art my mother,517 and my sister.269

15 And where346 is now645 my hope?8615 as for my hope,8615 who4310 shall see7789 it?

16 They shall go down3381 to the bars905 of the pit,7585 when518 our rest5183 together3162 is in5921 the dust.6083

Книга Иова

Глава 17

1 Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 Поистине, рядом со мной — насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.

3 Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами.

6 Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 Ну, а вы — попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца.

11 Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 Они ночь превращают в день. «Свет, — говорят они, — тьме сродни».

13 Если я жду себе дом в мире мертвых, если я во мгле расстелю постель,

14 и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра»,

15 то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?

Job

Chapter 17

Книга Иова

Глава 17

1 My breath7307 is corrupt,2254 my days3117 are extinct,2193 the graves6913 are ready for me.

1 Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 Are there not3808 mockers2049 with5978 me? and doth not mine eye5869 continue3885 in their provocation?4784

2 Поистине, рядом со мной — насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.

3 Lay down7760 now,4994 put me in a surety6148 with5973 thee; who4310 is he1931 that will strike8628 hands3027 with me?

3 Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 For3588 thou hast hid6845 their heart3820 from understanding:4480 7922 therefore3651 5921 shalt thou not3808 exalt7311 them.

4 Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 He that speaketh5046 flattery2506 to his friends,7453 even the eyes5869 of his children1121 shall fail.3615

5 У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами.

6 He hath made3322 me also a byword4914 of the people;5971 and formerly6440 I was1961 as a tabret.8611

6 Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 Mine eye5869 also is dim3543 by reason of sorrow,4480 3708 and all3605 my members3338 are as a shadow.6738

7 Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 Upright3477 men shall be astonished8074 at5921 this,2063 and the innocent5355 shall stir up himself5782 against5921 the hypocrite.2611

8 Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 The righteous6662 also shall hold270 on his way,1870 and he that hath clean2889 hands3027 shall be stronger and stronger.3254 555

9 Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 But199 as for you all,3605 do ye return,7725 and come935 now:4994 for I cannot3808 find4672 one wise2450 man among you.

10 Ну, а вы — попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца.

11 My days3117 are past,5674 my purposes2154 are broken off,5423 even the thoughts4180 of my heart.3824

11 Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 They change7760 the night3915 into day:3117 the light216 is short7138 because4480 6440 of darkness.2822

12 Они ночь превращают в день. «Свет, — говорят они, — тьме сродни».

13 If518 I wait,6960 the grave7585 is mine house:1004 I have made7502 my bed3326 in the darkness.2822

13 Если я жду себе дом в мире мертвых, если я во мгле расстелю постель,

14 I have said7121 to corruption,7845 Thou859 art my father:1 to the worm,7415 Thou art my mother,517 and my sister.269

14 и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра»,

15 And where346 is now645 my hope?8615 as for my hope,8615 who4310 shall see7789 it?

15 то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 They shall go down3381 to the bars905 of the pit,7585 when518 our rest5183 together3162 is in5921 the dust.6083

16 Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?