Job

Chapter 33

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451

約伯記

第33章

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 所言真實無妄。

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 昔者聞爾言曰、

9 我清潔無辜、

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 桎我足、禁我遨遊。

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 言提其耳、靜謐示之。

17 使人改過、去其驕心、

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 肉消骨立、

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 上帝待人若此者屢矣。

30 援之於墓、使享有生之福。

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。

Job

Chapter 33

約伯記

第33章

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

3 所言真實無妄。

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

8 昔者聞爾言曰、

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

9 我清潔無辜、

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

11 桎我足、禁我遨遊。

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

16 言提其耳、靜謐示之。

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

17 使人改過、去其驕心、

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

21 肉消骨立、

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

29 上帝待人若此者屢矣。

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

30 援之於墓、使享有生之福。

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。