Malachi

Chapter 4

1 For,3588 behold,2009 the day3117 cometh,935 that shall burn1197 as an oven;8574 and all3605 the proud,2086 yea, and all3605 that do6213 wickedly,7564 shall be1961 stubble:7179 and the day3117 that cometh935 shall burn them up,3857 853 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 that834 it shall leave5800 them neither3808 root8328 nor branch.6057

2 But unto you that fear3373 my name8034 shall the Sun8121 of righteousness6666 arise2224 with healing4832 in his wings;3671 and ye shall go forth,3318 and grow up6335 as calves5695 of the stall.4770

3 And ye shall tread down6072 the wicked;7563 for3588 they shall be1961 ashes665 under8478 the soles3709 of your feet7272 in the day3117 that834 I589 shall do6213 this, saith559 the LORD3068 of hosts.6635

4 Remember2142 ye the law8451 of Moses4872 my servant,5650 which834 I commanded unto6680 him in Horeb2722 for5921 all3605 Israel,3478 with the statutes2706 and judgments.4941

5 Behold,2009 I595 will send7971 you853 Elijah452 the prophet5030 before6440 the coming935 of the great1419 and dreadful3372 day3117 of the LORD: 3068

6 And he shall turn7725 the heart3820 of the fathers1 to5921 the children,1121 and the heart3820 of the children1121 to5921 their fathers,1 lest6435 I come935 and smite5221 853 the earth776 with a curse.2764

瑪拉基書

第4章

1 萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、

2 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、

3 定期旣屆、爾將蹂躪、惡徒踐於足下有若泥沙、

4 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、

5 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、

6 彼將使父慈其子、子孝其父、免我涖臨、降災於斯土。

Malachi

Chapter 4

瑪拉基書

第4章

1 For,3588 behold,2009 the day3117 cometh,935 that shall burn1197 as an oven;8574 and all3605 the proud,2086 yea, and all3605 that do6213 wickedly,7564 shall be1961 stubble:7179 and the day3117 that cometh935 shall burn them up,3857 853 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 that834 it shall leave5800 them neither3808 root8328 nor branch.6057

1 萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、

2 But unto you that fear3373 my name8034 shall the Sun8121 of righteousness6666 arise2224 with healing4832 in his wings;3671 and ye shall go forth,3318 and grow up6335 as calves5695 of the stall.4770

2 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、

3 And ye shall tread down6072 the wicked;7563 for3588 they shall be1961 ashes665 under8478 the soles3709 of your feet7272 in the day3117 that834 I589 shall do6213 this, saith559 the LORD3068 of hosts.6635

3 定期旣屆、爾將蹂躪、惡徒踐於足下有若泥沙、

4 Remember2142 ye the law8451 of Moses4872 my servant,5650 which834 I commanded unto6680 him in Horeb2722 for5921 all3605 Israel,3478 with the statutes2706 and judgments.4941

4 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、

5 Behold,2009 I595 will send7971 you853 Elijah452 the prophet5030 before6440 the coming935 of the great1419 and dreadful3372 day3117 of the LORD: 3068

5 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、

6 And he shall turn7725 the heart3820 of the fathers1 to5921 the children,1121 and the heart3820 of the children1121 to5921 their fathers,1 lest6435 I come935 and smite5221 853 the earth776 with a curse.2764

6 彼將使父慈其子、子孝其父、免我涖臨、降災於斯土。