Nehemiah

Chapter 10

1 Now those that sealed2856 5921 were, Nehemiah,5166 the Tirshatha,8660 the son1121 of Hachaliah,2446 and Zidkijah,6667

2 Seraiah,8304 Azariah,5838 Jeremiah,3414

3 Pashur,6583 Amariah,568 Malchijah,4441

4 Hattush,2407 Shebaniah,7645 Malluch,4409

5 Harim,2766 Meremoth,4822 Obadiah,5662

6 Daniel,1840 Ginnethon,1599 Baruch,1263

7 Meshullam,4918 Abijah,29 Mijamin,4326

8 Maaziah,4590 Bilgai,1084 Shemaiah:8098 these428 were the priests.3548

9 And the Levites:3881 both Jeshua3442 the son1121 of Azaniah,245 Binnui1131 of the sons4480 1121 of Henadad,2582 Kadmiel;6934

10 And their brethren,251 Shebaniah,7645 Hodijah,1941 Kelita,7042 Pelaiah,6411 Hanan,2605

11 Micha,4316 Rehob,7340 Hashabiah,2811

12 Zaccur,2139 Sherebiah,8274 Shebaniah,7645

13 Hodijah,1941 Bani,1137 Beninu.1148

14 The chief7218 of the people;5971 Parosh,6551 Pahath-moab,6355 Elam,5867 Zatthu,2240 Bani,1137

15 Bunni,1138 Azgad,5803 Bebai,893

16 Adonijah,138 Bigvai,902 Adin,5720

17 Ater,333 Hizkijah,2396 Azzur,5809

18 Hodijah,1941 Hashum,2828 Bezai,1209

19 Hariph,2756 Anathoth,6068 Nebai,5109

20 Magpiash,4047 Meshullam,4918 Hezir,2387

21 Meshezabeel,4898 Zadok,6659 Jaddua,3037

22 Pelatiah,6410 Hanan,2605 Anaiah,6043

23 Hoshea,1954 Hananiah,2608 Hashub,2815

24 Hallohesh,3873 Pileha,6401 Shobek,7733

25 Rehum,7348 Hashabnah,2812 Maaseiah,4641

26 And Ahijah,281 Hanan,2605 Anan,6052

27 Malluch,4409 Harim,2766 Baanah.1196

28 And the rest7605 of the people,5971 the priests,3548 the Levites,3881 the porters,7778 the singers,7891 the Nethinims,5411 and all3605 they that had separated themselves914 from the people4480 5971 of the lands776 unto413 the law8451 of God,430 their wives,802 their sons,1121 and their daughters,1323 every3605 one having knowledge,3045 and having understanding;995

29 They cleaved2388 to5921 their brethren,251 their nobles,117 and entered935 into a curse,423 and into an oath,7621 to walk1980 in God's430 law,8451 which834 was given5414 by3027 Moses4872 the servant5650 of God,430 and to observe8104 and do6213 853 all3605 the commandments4687 of the LORD3068 our Lord,113 and his judgments4941 and his statutes;2706

30 And that834 we would not3808 give5414 our daughters1323 unto the people5971 of the land,776 nor3808 take3947 their daughters1323 for our sons: 1121

31 And if the people5971 of the land776 bring935 853 ware4728 or any3605 victuals7668 on the sabbath7676 day3117 to sell,4376 that we would not3808 buy3947 it of4480 them on the sabbath,7676 or on the holy6944 day:3117 and that we would leave5203 853 the seventh7637 year,8141 and the exaction4855 of every3605 debt.3027

32 Also we made5975 ordinances4687 for5921 us, to charge5414 ourselves5921 yearly8141 with the third part7992 of a shekel8255 for the service5656 of the house1004 of our God;430

33 For the shewbread,3899 4635 and for the continual8548 meat offering,4503 and for the continual8548 burnt offering,5930 of the sabbaths,7676 of the new moons,2320 for the set feasts,4150 and for the holy6944 things, and for the sin offerings2403 to make an atonement3722 for5921 Israel,3478 and for all3605 the work4399 of the house1004 of our God.430

34 And we cast the lots among5307 1486 the priests,3548 the Levites,3881 and the people,5971 for5921 the wood6086 offering,7133 to bring935 it into the house1004 of our God,430 after the houses1004 of our fathers,1 at times6256 appointed2163 year8141 by year,8141 to burn1197 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 our God,430 as it is written3789 in the law: 8451

35 And to bring935 853 the firstfruits1061 of our ground,127 and the firstfruits1061 of all3605 fruit6529 of all3605 trees,6086 year8141 by year,8141 unto the house1004 of the LORD: 3068

36 Also the firstborn1060 of our sons,1121 and of our cattle,929 as it is written3789 in the law,8451 and the firstlings1062 of our herds1241 and of our flocks,6629 to bring935 to the house1004 of our God,430 unto the priests3548 that minister8334 in the house1004 of our God: 430

37 And that we should bring935 the firstfruits7225 of our dough,6182 and our offerings,8641 and the fruit6529 of all3605 manner of trees,6086 of wine8492 and of oil,3323 unto the priests,3548 to413 the chambers3957 of the house1004 of our God;430 and the tithes4643 of our ground127 unto the Levites,3881 that the same1992 Levites3881 might have the tithes6237 in all3605 the cities5892 of our tillage.5656

38 And the priest3548 the son1121 of Aaron175 shall be1961 with5973 the Levites,3881 when the Levites3881 take tithes:6237 and the Levites3881 shall bring up5927 853 the tithe4643 of the tithes4643 unto the house1004 of our God,430 to413 the chambers,3957 into the treasure214 house.1004

39 For3588 the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Levi3878 shall bring935 853 the offering8641 of the corn,1715 of the new wine,8492 and the oil,3323 unto413 the chambers,3957 where8033 are the vessels3627 of the sanctuary,4720 and the priests3548 that minister,8334 and the porters,7778 and the singers:7891 and we will not3808 forsake5800 853 the house1004 of our God.430

尼希米記

第10章

1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、

2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、

3 巴述、亞馬哩、馬其亞、

4 哈突、示巴尼、馬鹿、

5 哈林、米哩末、阿巴底、

6 但以理、其尼頓、巴錄、

7 米書闌、亞庇雅、米亞民、

8 馬賽亞、必該、示罵雅。

9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、

10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。

11 米加、哩合、哈沙比、

12 撒刻、示哩比、示巴尼、

13 何地雅、巴尼、比尼奴。

14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、

15 布尼、押甲、比拜

16 亞多尼雅、必歪、亞丁、

17 亞特、希西家、押說、

18 何地雅、哈順、比賽、

19 哈喇、亞拿突、尼拜、

20 抹比押、米書闌、希悉、

21 米示薩別、撒督、押土亞、

22 比喇底、哈難、亞奈雅、

23 何西、哈拿尼亞、哈述、

24 哈羅黑、比利哈、說百、

25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、

26 亞希雅、哈難、亞難、

27 馬鹿、哈林、巴拿、

28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、

29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、

30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。

31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。

32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、

33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。

34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。

35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、

36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。

37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。

38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。

39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。

Nehemiah

Chapter 10

尼希米記

第10章

1 Now those that sealed2856 5921 were, Nehemiah,5166 the Tirshatha,8660 the son1121 of Hachaliah,2446 and Zidkijah,6667

1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、

2 Seraiah,8304 Azariah,5838 Jeremiah,3414

2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、

3 Pashur,6583 Amariah,568 Malchijah,4441

3 巴述、亞馬哩、馬其亞、

4 Hattush,2407 Shebaniah,7645 Malluch,4409

4 哈突、示巴尼、馬鹿、

5 Harim,2766 Meremoth,4822 Obadiah,5662

5 哈林、米哩末、阿巴底、

6 Daniel,1840 Ginnethon,1599 Baruch,1263

6 但以理、其尼頓、巴錄、

7 Meshullam,4918 Abijah,29 Mijamin,4326

7 米書闌、亞庇雅、米亞民、

8 Maaziah,4590 Bilgai,1084 Shemaiah:8098 these428 were the priests.3548

8 馬賽亞、必該、示罵雅。

9 And the Levites:3881 both Jeshua3442 the son1121 of Azaniah,245 Binnui1131 of the sons4480 1121 of Henadad,2582 Kadmiel;6934

9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、

10 And their brethren,251 Shebaniah,7645 Hodijah,1941 Kelita,7042 Pelaiah,6411 Hanan,2605

10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。

11 Micha,4316 Rehob,7340 Hashabiah,2811

11 米加、哩合、哈沙比、

12 Zaccur,2139 Sherebiah,8274 Shebaniah,7645

12 撒刻、示哩比、示巴尼、

13 Hodijah,1941 Bani,1137 Beninu.1148

13 何地雅、巴尼、比尼奴。

14 The chief7218 of the people;5971 Parosh,6551 Pahath-moab,6355 Elam,5867 Zatthu,2240 Bani,1137

14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、

15 Bunni,1138 Azgad,5803 Bebai,893

15 布尼、押甲、比拜

16 Adonijah,138 Bigvai,902 Adin,5720

16 亞多尼雅、必歪、亞丁、

17 Ater,333 Hizkijah,2396 Azzur,5809

17 亞特、希西家、押說、

18 Hodijah,1941 Hashum,2828 Bezai,1209

18 何地雅、哈順、比賽、

19 Hariph,2756 Anathoth,6068 Nebai,5109

19 哈喇、亞拿突、尼拜、

20 Magpiash,4047 Meshullam,4918 Hezir,2387

20 抹比押、米書闌、希悉、

21 Meshezabeel,4898 Zadok,6659 Jaddua,3037

21 米示薩別、撒督、押土亞、

22 Pelatiah,6410 Hanan,2605 Anaiah,6043

22 比喇底、哈難、亞奈雅、

23 Hoshea,1954 Hananiah,2608 Hashub,2815

23 何西、哈拿尼亞、哈述、

24 Hallohesh,3873 Pileha,6401 Shobek,7733

24 哈羅黑、比利哈、說百、

25 Rehum,7348 Hashabnah,2812 Maaseiah,4641

25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、

26 And Ahijah,281 Hanan,2605 Anan,6052

26 亞希雅、哈難、亞難、

27 Malluch,4409 Harim,2766 Baanah.1196

27 馬鹿、哈林、巴拿、

28 And the rest7605 of the people,5971 the priests,3548 the Levites,3881 the porters,7778 the singers,7891 the Nethinims,5411 and all3605 they that had separated themselves914 from the people4480 5971 of the lands776 unto413 the law8451 of God,430 their wives,802 their sons,1121 and their daughters,1323 every3605 one having knowledge,3045 and having understanding;995

28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、

29 They cleaved2388 to5921 their brethren,251 their nobles,117 and entered935 into a curse,423 and into an oath,7621 to walk1980 in God's430 law,8451 which834 was given5414 by3027 Moses4872 the servant5650 of God,430 and to observe8104 and do6213 853 all3605 the commandments4687 of the LORD3068 our Lord,113 and his judgments4941 and his statutes;2706

29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、

30 And that834 we would not3808 give5414 our daughters1323 unto the people5971 of the land,776 nor3808 take3947 their daughters1323 for our sons: 1121

30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。

31 And if the people5971 of the land776 bring935 853 ware4728 or any3605 victuals7668 on the sabbath7676 day3117 to sell,4376 that we would not3808 buy3947 it of4480 them on the sabbath,7676 or on the holy6944 day:3117 and that we would leave5203 853 the seventh7637 year,8141 and the exaction4855 of every3605 debt.3027

31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。

32 Also we made5975 ordinances4687 for5921 us, to charge5414 ourselves5921 yearly8141 with the third part7992 of a shekel8255 for the service5656 of the house1004 of our God;430

32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、

33 For the shewbread,3899 4635 and for the continual8548 meat offering,4503 and for the continual8548 burnt offering,5930 of the sabbaths,7676 of the new moons,2320 for the set feasts,4150 and for the holy6944 things, and for the sin offerings2403 to make an atonement3722 for5921 Israel,3478 and for all3605 the work4399 of the house1004 of our God.430

33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。

34 And we cast the lots among5307 1486 the priests,3548 the Levites,3881 and the people,5971 for5921 the wood6086 offering,7133 to bring935 it into the house1004 of our God,430 after the houses1004 of our fathers,1 at times6256 appointed2163 year8141 by year,8141 to burn1197 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 our God,430 as it is written3789 in the law: 8451

34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。

35 And to bring935 853 the firstfruits1061 of our ground,127 and the firstfruits1061 of all3605 fruit6529 of all3605 trees,6086 year8141 by year,8141 unto the house1004 of the LORD: 3068

35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、

36 Also the firstborn1060 of our sons,1121 and of our cattle,929 as it is written3789 in the law,8451 and the firstlings1062 of our herds1241 and of our flocks,6629 to bring935 to the house1004 of our God,430 unto the priests3548 that minister8334 in the house1004 of our God: 430

36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。

37 And that we should bring935 the firstfruits7225 of our dough,6182 and our offerings,8641 and the fruit6529 of all3605 manner of trees,6086 of wine8492 and of oil,3323 unto the priests,3548 to413 the chambers3957 of the house1004 of our God;430 and the tithes4643 of our ground127 unto the Levites,3881 that the same1992 Levites3881 might have the tithes6237 in all3605 the cities5892 of our tillage.5656

37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。

38 And the priest3548 the son1121 of Aaron175 shall be1961 with5973 the Levites,3881 when the Levites3881 take tithes:6237 and the Levites3881 shall bring up5927 853 the tithe4643 of the tithes4643 unto the house1004 of our God,430 to413 the chambers,3957 into the treasure214 house.1004

38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。

39 For3588 the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Levi3878 shall bring935 853 the offering8641 of the corn,1715 of the new wine,8492 and the oil,3323 unto413 the chambers,3957 where8033 are the vessels3627 of the sanctuary,4720 and the priests3548 that minister,8334 and the porters,7778 and the singers:7891 and we will not3808 forsake5800 853 the house1004 of our God.430

39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。